ブラジルの研究者向けの最高の AI 校正ツールおよび学術編集プラットフォーム
オンライン AI 校正ツール、文法チェッカー、アカデミック言い換えツール、ポルトガル語テキスト用の AI ヒューマナイザー。 Scopus および Web of Science ジャーナルに出版するブラジルの研究者向けの即時編集ソフトウェア。
ブラジルは世界第 10 位の科学出版物の生産国であり、Scopus にインデックス付けされている論文は年間 70,000 件以上あり、その成長率は世界平均を上回っています。 USP だけでブラジルの総研究生産量の 25% を生産しています。 ブラジルの記事の 75% 以上がオープン アクセス可能であり、米国、カナダ、日本のオープン アクセス率を上回っています。
しかし、4 つの言語スキルすべてにおいて完全な英語能力があると宣言しているブラジル人研究者はわずか 33% です。 具体的なライティング能力: 44.4% が自分自身を英語で「うまく」書けると評価していますが、13% は「下手」と答えています。 研究者の 3 分の 1 は、英語に自信がないために国際会議への出席をやめています。 今でも参加している人のうち、半数は口頭でのプレゼンテーションを避けています。
英語能力と研究の生産性との間には明らかな相関関係があります。 50 以上の論文を発表した研究者のうち、91.8% が高い英語能力を持っていると報告しています。 論文が 1 ~ 2 件しかない企業では、その数は 53% に低下します。 ブラジル人研究者にとって英語は単に便利なだけではありません。 それは国際的な知名度への入り口です。
Serviço de Edição Acadêmica com IA para Pesquisadores Brasileiros
ProofreaderPro.ai は、ブラジルの研究者 (pesquisadores brasileiros) に AI を活用した学術編集を提供します。 私たちのツールは、冠詞の誤用、意味を変える誤った同語源、主語代名詞の脱落、完全な混乱など、ポルトガル語話者が直面する英語特有の課題に対処します。
CAPES Qualis と国際的に出版するというプレッシャー
CAPES (Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior) は、Qualis 分類システムを通じてブラジルのすべての大学院プログラムを評価します。 ジャーナルは A1 (最高) から C (未分類) までランク付けされており、より高い階層にある教員の出版物がプログラムの評価、資金の配分、および機関の威信を直接決定します。
ほとんどの博士課程プログラムでは、弁護前に少なくとも 1 つの B1 以上の Qualis 出版物が必要です。 上位のプログラムでは A1 または A2 が求められます。 最高ランクのジャーナルは圧倒的に Scopus と Web of Science に索引付けされている英語の国際出版物であるため、Qualis システムはキャリアアップのために英語での出版を事実上義務付けています。
CNPq (Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico) は、国際的な出版記録を使用して研究生産性奨学金を授与しています。 約5億6,000万米ドルの予算を持つブラジル最大の州研究財団であるFAPESP(Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo)は、資金提供を受けた研究者が影響力の高い国際ジャーナルに論文を発表することを期待している。
2025年のCAPES改革では、ジャーナルレベルのQualis分類を段階的に廃止し、書誌学的指標に基づいて個々の論文を評価することになる。 個々の論文の指標では引用度の高い国際ジャーナルが優先されるため、これにより影響力の高い英語の場で出版するという圧力が強まる可能性があります。
ブラジルの研究者が学術論文で犯す一般的な英語の間違い
ポルトガル語と英語はラテン語のルーツを共有していますが、一貫したアカデミックライティングエラーを生み出す点で異なります。
冠詞の誤用 ポルトガル語は英語よりも広範囲に定冠詞を使用します (「O Brasil é um país grande」の「ブラジルは大きな国です」)。 研究者はまた、英語で不定冠詞が必要な場合には不定冠詞を省略します。
学術論文では、誤った同族語は特に危険です。 「実際/実際」はポルトガル語で「実際の」ではなく「現在の」を意味します。 「データ/データ」は「データ」ではなく「日付」を意味します。 「Realize/Realizar」は「実現する」ではなく「達成する」という意味です。 「ジャーナル/ジャーナル」とは「雑誌」ではなく「新聞」のことです。 「最終的に/eventualmente」は「最終的に」ではなく「時々」を意味します。 これらにより、一見正しいように見えても、作成者が意図したものとは異なる意味を持つ文章が生成されます。
主語代名詞の省略 ポルトガル語は省略を支持する言語です。 「雨が降っている」ではなく「雨が降っている」。 「それが観察された」ではなく「それが観察された」。 欠落している主語代名詞がメソッドと結果のセクション全体に表示されます。
現在完了の混乱。 ポルトガル語には直接相当するものはありません。 「2010 年からここに住んでいます」ではなく、「2010 年からここに住んでいます」。 この間違いは文献レビューや考察セクションで一貫して発生します。
直訳による前置詞の混乱 「依存する」ではなく「依存する」。 「に到着します」ではなく「私の家に到着します」。 「興味がある」ではなく「興味がある」。
形容詞の配置 ポルトガル語では名詞の後に形容詞を配置します。 研究者は通常、英語でこれを逆にすることを学びますが、認知的負荷がかかると(複雑な方法のセクションを書く)、ポルトガル語の順序が再び現れることがあります。
スペルの干渉。 「責任ある」ではなく「責任ある」です (「responsável」より)。 二重子音による混乱。 子音クラスターに付加された母音が「駅」の「ステーション」。
ブラジルのトップ研究大学とその出版要件
サンパウロ大学 / サンパウロ大学 (USP) · サンパウロ。 QS世界92位。 ブラジルの科学生産物の 25% を生産しています。 医学、工学、農学に強い。
カンピナス州立大学 / Universidade Estadual de Campinas (ユニキャンプ) · カンピナス。 QS232位。 ブラジルの研究の約 15% に貢献。 化学、物理学、工学に強い。
リオデジャネイロ連邦大学 / リオデジャネイロ連邦大学 (UFRJ) · リオデジャネイロ。 QS304位。 工学、医学、社会科学。
リオグランデドスル連邦大学 / リオグランデドスル連邦大学 (UFRGS) · ポルトアレグレ。 研究成果においてはブラジルのトップ 3 の 1 つ。 農学や健康科学に強い。
ミナスジェライス連邦大学 / ミナスジェライス連邦大学 (UFMG) · ベロオリゾンテ。 医学、工学、生物科学。
サンパウロ州立大学 / パウリスタ大学 (UNESP) · サンパウロ州の複数のキャンパス。 QS489位。 幅広い懲戒対象範囲。
サンタカタリーナ連邦大学 / サンタカタリーナ連邦大学 (UFSC) · フロリアノポリス。 工学、環境科学、健康。
パラナ連邦大学 / パラナ連邦大学 (UFPR) · クリチバ。 農学、生物科学、工学。
ブラジリア大学 / ブラジリア大学 (UnB) · ブラジリア。 社会科学、法学、健康科学。
サンカルロス連邦大学 / サンカルロス連邦大学 (UFSCar) · サンカルロス。 化学、材料科学、教育。
ペルナンブコ連邦大学 / ペルナンブコ連邦大学 (UFPE) · レシフェ。 コンピューターサイエンス、物理学、熱帯医学。
PUC-リオ / リオデジャネイロ・カトリカ大学 · リオデジャネイロ。 工学、情報学、デザイン。 一流の私立研究大学。
サンパウロ連邦大学 / サンパウロ連邦大学 (Unifesp) �� サンパウロ。 医学と健康科学。
セアラ連邦大学 / セアラ連邦大学 (UFC) · フォルタレザ。 工学、海洋科学、農学。
バイーア連邦大学 / バイーア連邦大学 (UFBA) · サルバドール。 医学、芸術、社会科学。
ブラジルの 35 の教育機関が QS 2025 ランキングに掲載されています。 CAPES 評価基準に基づく教員の昇進には、いずれも英語の出版物が必要です。
ブラジル研究者向けの AI 校正ツール、言い換えソフトウェア、ヒューマナイザー
AI 校正 (Revisão Acadêmica com IA) は、冠詞の誤用、主語代名詞の脱落、現在完了の誤り、および前置詞の混乱を検出します。 包括的な編集モードは、文の意味を変える誤った同族語の用法を特定して修正します。 すべての修正は、確認した変更の追跡となります。
Academic Paraphrasing (Ferramenta de Paráfrase Acadêmica) は、引用を維持しながら文献レビューの文章を再構成します。 A1/A2 Qualis ジャーナルの原稿を準備している研究者にとって、これにより、適切な帰属を維持しながら独創性が保証されます。
AI 翻訳 (Tradução Acadêmica com IA) は、ポルトガル語 (Português) およびその他の 60 以上の言語をサポートしています。 ポルトガル語で草案を作成し、学術英語に翻訳して、同じプラットフォームで校正します。
テキストヒューマナイゼーション は、検出ツールを起動せずに AI 支援テキストを自然に読めるように調整します。
このツールはポルトガル語テキストの AI ヒューマナイザーとしても機能し、ポルトガル語の影響を受けた学術的な散文を調整して、学術的なトーンを維持しながら英語で自然に読めるようにします。
すぐに結果が得られます。 月額定額制。 無制限の編集。
AI Academic Editing for Brazilian Researchers
Fix article errors, false cognates, and present perfect confusion. Tracked changes, citation preservation, and Portuguese-to-English translation. Resultados instantâneos, edição ilimitada.
Try It Free · Experimente GrátisSciELO と英語への移行
SciELO (Scientific Electronic Library Online) は、FAPESP と BIREME によって 1998 年に設立され、1,700 を超えるジャーナルをホストし、1 日あたり 700,000 以上のダウンロードを処理しています。 オープンアクセス ポータルの中で世界第 2 位にランクされています。
言語の変化は劇的です。 2006 年には、SciELO ブラジルの記事の 71% がポルトガル語でした。 2014 年までに、初めてポルトガル語よりも英語で出版される記事の方が多くなりました。 現在の目標は英語75%です。 ブラジルは現在、科学成果が最大の国の中で外国語の論文の割合が最も高い国となっている。
この変化により、英語の編集および翻訳サービスに対する膨大な需要が生まれています。 現在、ブラジルの研究機関内には研究者を支援するための言語編集局が設置されておらず、個々の学者が独自に解決策を見つけなければなりません。
ブラジルにおけるオンライン AI 編集 vs 従来の原稿校正
Enago にはブラジルポルトガル語専用サイト (enago.com.br) があります。 Editage ではポルトガル語から英語への翻訳を提供しています。 AJE は Springer Nature パートナーとしてポルトガル語翻訳サービスを提供しています。 Proof-Reading-Service.com にはブラジル専用のドメインがあります。 ProofreadingServices.com は特にブラジルの都市をターゲットにしています。
ブラジル設立の大手編集プラットフォームが市場を独占することはありません。 ほとんどのサービスはポルトガル語のランディング ページを持つ国際的な企業です。 需要とローカルでアクセス可能なソリューションとの間には大きなギャップがあります。
ProofreaderPro.ai は、月額定額料金で即時に結果を提供します。 CAPES Qualis のプレッシャーにさらされているブラジルの研究者にとって、文書ごとの料金なしで Qualis 評価サイクル全体にわたってすべてのドラフトを編集できる機能により、コストの計算が完全に変わります。
ブラジルの著名なジャーナルとその言語品質基準
ブラジルには Scopus に索引付けされている 470 の国内雑誌があり、これは他のラテンアメリカ諸国をはるかに上回っています。 主要な雑誌:
- オズワルド クルーズ研究所 · 熱帯医学、アメリカ大陸で最も古い科学雑誌の 1 つ
- クリニック (サンパウロ) · 一般内科、高評価
- Cadernos de Saúde Pública · 公衆衛生、Fiocruz 発行
- Revista de Saúde Pública · 公衆衛生、USP 発行
- ブラジル医学生物学研究ジャーナル · 生物医学
- ブラジル化学会誌 · 化学のすべての分野
- Arquivos Brasileiros de Cardiologia · 最高ランクのラテンアメリカの心臓病専門誌
- Brazilian Journal of Physics · Springer 発行
ブラジル研究者向けのオンライン校正ツール、言い換えツール、AI ヒューマナイザー ツールに関するよくある質問
ProofreaderPro.ai はブラジルの研究者が犯す特定のエラーを処理しますか?
はい。 AI は、冠詞の誤用 (過剰使用とポルトガル語の干渉による省略の両方)、意味を変える誤った同語源、主語代名詞の脱落、現在完了の混乱、および前置詞の誤りを検出します。 包括的な編集モードは、文は正しく見えても作成者が意図していない意味を持っている誤った同族用法を特定するのに特に効果的です。
ポルトガル語で書いて学術英語に翻訳できますか?
はい。 当社の AI 翻訳者 はポルトガル語 (Português) をサポートし、学籍用英語を作成します。 推奨されるワークフロー: ポルトガル語で草案を作成し、翻訳し、出力を校正します。 これは、母国語で考えることで複雑な議論が得られるディスカッション セクションで特に役立ちます。
これは CAPES Qualis 要件とどのように連携しますか?
ProofreaderPro.ai は、A1 から B1 までの Qualis ジャーナル向けに出版可能な英語を作成するのに役立ちます。 このツールは、どのジャーナルに投稿するかには影響しませんが、言語の問題がデスクリジェクトの原因となることが多い、よりランクの高い国際ジャーナルの基準に英語の品質が一致することを保証します。
CAPES、CNPq、または FAPESP の資金で編集ツールをカバーできますか?
言語編集は、ブラジルの資金提供団体のもとで研究費として認められています。 AI 編集ツールのサブスクリプションは、通常、許容される研究費に該当します。 特定の助成金条件を確認してください。
AI proofreading for Brazilian researchers. Article correction, false cognate detection, sentence restructuring. Tracked changes and Portuguese translation included.

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.