AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers
A practical guide for researchers from Taiwan and Hong Kong writing in English. Chinese-language transfer patterns, the regional differences (British-influenced HK vs American-influenced Taiwan), and an AI editing workflow.
国立台湾大学は、米国のほとんどの R1 機関よりも教員 1 人当たりの英語研究を多く発表しています。香港大学は大学院での授業の約 80% を英語で行っています。中央研究院の年間成果は、ヨーロッパの中堅研究機関に匹敵します。量と質の点で、台湾と香港の英語学術出版は国際トップクラスに位置していますが、NTU、NCKU、HKU、CUHK、および HKUST からの投稿には、言語に関する査読者のコメントが、著者の実際の英語の流暢さから予測されるよりも高い割合で依然として表示されています。
このパターンは、中国の影響を受けた英語を大規模に編集したことのある人なら誰でも認識できるものですが、多くの場合、中国本土の投稿に見られるパターンとはかなり異なります。台湾と香港には独自のアカデミック英語の伝統があり、香港は一世紀にわたる英国の影響を受けた高等教育によって形成され、台湾は深い国際研究協力と米国の影響を受けた大学院教育によって形成されています。北京語と広東語からの伝達パターンは、構造レベルでは似ていますが(冠詞なし、複数記号なし、トピックの目立つ構造)、表面的な慣習は異なります。
このガイドでは、台湾と香港の英語学術論文に見られる中国語の移行パターン、ジャーナル投稿に重要な地域の違い、および両方を尊重する編集ワークフローについて説明します。 中国本土の研究者向けの編集ツール については別のガイドがあります。このガイドは特に台湾と香港のコンテキストに焦点を当てています。
中国語から英語へのアカデミックライティングが難しい理由
中国語 (北京語と広東語の両方) は、学術的な散文に特に影響を与える点で英語とは異なります。
トピックが目立つ構造と主題が目立つ構造。 中国語の文章は通常、トピックで始まり、それに対して次のようにコメントします。「気候変動に関しては、北極の生態系への影響は深刻です。」英語は主語、動詞、目的語の順序を好みます。「気候変動は北極の生態系に深刻な影響を与えます。」キャリーオーバーにより、英語の訓練を受けた編集者が冗長で遠回しなものとして読む、先頭にトピック (「X の問題については...」または「Y の問題について...」) を含む英語の文が生成されます。
冠詞はありません。 中国語と広東語には冠詞 (a、an、the) がありません。これを英語で伝えている作家は、記事を削除するか(「結果は治療の効果を示している」)、英語ではできない箇所に記事を追加して過剰修正します(「結果はがんに対する治療の効果を示しています」)。記事の使用は、英語で中国語を話すライターにとって最も根深い課題の 1 つであり、査読者は、それが視認性の高い表面マーカーであることに気づきます。
名詞には複数形のマークは付けません。 北京語と広東語では、複数の名詞をマークするために接尾辞を追加しません。複数性は文脈から生まれます。これを英語に変換すると、少しずれているように見える場所で -s が削除されます (「参加者 50 人からデータを収集しました」)。著者の中には、質量名詞を複数形にして過剰修正する人もいます (「データを収集しました」)。どちらの方向も共通であり、捕まえる価値があります。
時制の代わりにアスペクトマーカーを使用します。 中国語では、時制に動詞を活用するのではなく、助詞 (了 le、过 guo、着 zhe) を使用してアスペクト (完了した動作、経験した動作、進行中の動作) をマークします。これを英語に翻訳する作家は、特に過去形が慣習であるメソッドセクションで時制の不一致を引き起こす可能性がありますが、作家の本能により「習慣的な」または「一般的な」雰囲気に近いものを生み出す可能性があります。
接続詞のペア。 中国語では通常、接続詞をペアにします: 因為...所以 (yīnwèi...suƒyƐ、なぜなら...したがって) または 虽然...但是 (suīrán...dànshì、しかし...しかし)。これを英語に翻訳すると、「サンプルが小さかったため、結果は一般化できない可能性があります」または「効果は控えめでしたが、統計的に有意でした」という冗長なペアが生成されます。英語では接続詞の両方を使用するのではなく、1 つを使用します。
名詞の前の長い修飾語連鎖 中国語は名詞の前に複数の修飾語を重ねることができます (「深層学習に基づく画像识别系统」→「深層学習ベースの画像認識システム」)。転送された英語は、多くの場合、名詞の前に情報が多すぎて、文の他の部分に十分に分散されておらず、堅苦しく読めます。
The seven patterns to fix
最も価値のある転移パターンを、摩擦を引き起こす頻度のおおよその順に並べた実用的なリストです。
**1.記事の使用。* これは、編集時間を集中する唯一の最も価値のある場所です。ほとんどのケースに次の 3 つのルールが適用されます。
- 単数可算名詞の最初の言及には、「a」または「an」を使用します。「私たちは...というモデルを開発しました。」
- 同じ名詞のその後の言及または固有の指示対象には「the」を使用します:「モデルは高い精度を達成しました...」
- 複数名詞または集合名詞への一般的な言及については記事を削除します:「インフレは企業に影響を与える」(「インフレは企業に影響を与える」ではない)
原稿の対象を絞った記事チェック パスは、他の単一の編集よりも多くの読者が認識する「非ネイティブ」マーカーを検出します。
2.複数形のマーク。 名詞の後に数字が続くもの (「3 人の参加者」は「3 人の参加者」である必要があります)、および複数形である必要がある一般クラスの参照 (「スタディ ショー」ではなく「スタディ ショー」) を検索します。大量の名詞 (データ、研究、機器、情報、ソフトウェア) は動詞の単数形をとりますが、複数形にはなりません (「データが示す」、「データが示す」、両方とも使用されます。「データ」は誤りです)。
3.トピック前面の削除。 「About」、「As for」、「With respect to」、「Concerning」で始まる文を検索します。それぞれがリストラの対象となる。 「気候変動の影響に関して、私たちの分析は...を示唆しています」は通常、「気候変動の分析が示唆している...」または「気候変動は次の地域に影響を及ぼします...」と読む方が適切です。前にあるトピックは間違っていませんが、英語の慣例では中国語の慣例よりも使用頻度が低くなります。
4.対の接続の削除。 対のパターンを検索します。「なぜなら... したがって」、「しかし... しかし」、「以来... だから」、「いつ... から」。それぞれについて、ペアの 1 つを削除します。英語では、論理関係ごとに 2 つではなく 1 つの接続詞が使用されます。
5.修飾語連鎖の破壊。 3 つ以上の前修飾語を含む名詞句を原稿を検索します (「新しい深層学習ベースのマルチモーダル画像認識システム」)。それぞれについて、「マルチモーダル入力を使用した深層学習に基づく新しい画像認識システム」という情報の再配布を検討してください。修飾語の連鎖を説明文に分割すると、より自然に読め、専門家以外の査読者でも解析しやすい英語が生成されます。
6.方法と結果の時制の一貫性 方法セクションの英語の慣例は過去形です (「収集した」、「分析した」、「観察した」)。結果セクションでは、この研究で判明したこと (「モデルは達成された」、「効果は顕著であった」) についても過去形を使用しています。確立された知識に関する一般的な記述には現在形が使用されます (「インフレにより消費者支出が減少する」)。メソッドまたは結果セクション内で時制が混在しているのは、よくある表面的な問題であり、意図的にクリーンアップする価値があります。
7.議論におけるヘッジ。 中国の学術文書は直接的な主張をする傾向があります。英語の学術論文、特に米国で発行される学術誌では、議論セクションでより多くのヘッジが期待されています。 「結果は、X が Y を引き起こすことを示しています」は、「結果は、X が Y を引き起こすことを示唆しています」または「結果は、X が Y を引き起こすことと一致しています」になります。これは英語の査読者が期待する内容であり、主張を弱めるものではありません。
Concrete before-and-after
代表的な台湾英語草稿から翻訳された短い段落。
Before (transferred from Chinese):
Regarding the impact of digitalization on the Taiwanese small and
medium enterprise, our analysis collected the data from 250
manufacturing company in three industry. Because the sample size was
moderate, therefore the result should be interpret with caution.
However, the result clearly demonstrate that the digitalization
strategy, which the company adopted in the past decade, significantly
improve the productivity.
After (English-revised):
We analyzed how digitalization affects Taiwanese small and medium
enterprises (SMEs), collecting data from 250 manufacturing companies
across three industries. Because the sample size was moderate, the
results should be interpreted with caution. Even so, the results
suggest that digitalization strategies adopted over the past decade
have significantly improved productivity.
変更: 先頭のトピックが削除されました (「影響について」の代わりに「分析しました」)。記事のクリーンアップ(「台湾の中小企業」ではなく「台湾の中小企業」)。複数の表記を修正(「企業」、「業界」、「戦略」)。ペアの接続詞が削除されました (「なぜなら... したがって」ではなく「なぜなら... 結果」)。時制を修正しました(「解釈されるべき」ではなく「解釈されるべき」です)。ヘッジが追加されました (「実証」ではなく「提案」)。引数の構造はそのままです。散文は英語の慣習に達しています。
地域の違い: 台湾 vs 香港
2 つの地域は、基礎となる中国語パターンを共有していますが、提出に重要な点で英語の慣習が異なっています。
香港: 英国の影響 香港の高等教育の伝統は英国の影響を強く受けています。香港の上級学者のほとんどは、英国または英国の慣習に倣った香港の大学で訓練を受けています。デフォルトのスペルは英国式(カラー、分析、プログラム)で、句読点は英国の慣例に従います(主な引用には一重引用符、引用された内容が完全な文ではない場合は引用符の外側にピリオドを置きます)。修辞スタイルは英国の学籍に傾いており、手法セクションで受動態がより多く使用され、やや形式的です。
台湾: アメリカの影響。 台湾のアカデミック英語の伝統は、アメリカの慣例からより多くを引き継いでいます。これは、1970 年代以降、台湾の大学院生がアメリカの博士課程に大量に流入したことも一因です。スペルはデフォルトでアメリカ式 (カラー、アナライズ、プログラム)、句読点はアメリカ式の慣例に従います (二重引用符が基本、引用符内にピリオド)、修辞スタイルはより積極的な発言、より直接的な主張、メソッドセクションのより簡潔な傾向にあります。
著者の出身ではなく、投稿先ジャーナルに合わせて表記の規範を選びましょう。 USで刊行されているジャーナルに投稿するなら、HKUまたはNTUのどちらから書いているかに関係なく、アメリカの慣例を使います。英国で刊行されているジャーナルなら、出身にかかわらずイギリスの慣例を使ってください。私たちが最も頻繁に目にする「表面上の」ミスは、表記の混在です。たとえば、ある段落では “color”、別の段落では “colour” を使っている、あるいは “analyze” と “analyse” を一貫しない、というケースです。どちらか一つに決めて、全文に適用し、投稿前に必ず確認してください。
名前と所属 小さいながらも重要な問題: 台湾と香港の著者名は、特に著者が中国語と英語の両方の形式を使用している場合、出版物によって異なる場合があります。引用追跡では、出版物レコード全体の一貫性が重要です。形式を 1 つ選択し (安定した規則として、通常は姓が最初か最後になる)、それをすべての論文で使用します。
Citation conventions
心理学では APA、医学ではバンクーバー、工学では IEEE、化学では ACS、コンピュータ サイエンスでは ACM など、分野固有の国際標準が主流です。台湾と香港の著者は通常、トレーニングを通じてこれらの規則に精通しているため、形式の変換が摩擦点になることはほとんどありません。
重要なのは、本文中の引用密度です。一部の分野の中国語の学術論文では、英語の同等の論文よりも多くの引用が使用され、請求項ごとに複数の引用が行われます。英語の慣例は分野によって異なりますが、ほとんどのジャーナルでは、包括的なリストではなく、請求項ごとに 1 つまたは 2 つの適切に選択された引用が期待されています。引用密度を英語の慣例に合わせてトリミングすることは、根底にある学問を失うことなく読者体験を向上させる小さな編集作業の 1 つです。
私たちの言い換えツール は、リライト中に引用の書式を保持します。これは、引用が密集した原稿を編集する場合に通常より重要です。
Edit Chinese-Influenced English with the Right Eye
Tracked-changes editing trained for the patterns Taiwanese and Hong Kong researchers transfer into English. Free tier includes every feature.
Try the AI ProofreaderThe drafting and editing workflow
ワークフローは、最初に英語で直接下書きするか、中国語で下書きするかによって異なります。どちらのアプローチも一般的であり、どちらも強力な最終論文を作成できます。
英語を直接使用する製図者の場合 (香港ではより一般的ですが、台湾ではますます一般的になっています):
- 草案は英語で作成します。あなたの流暢さを活かしてください。
- コンテンツと引数の最初の自己編集パス。
- パターンに焦点を当てた編集は、包括的な編集深度を備えた 当社の AI 校正者 を通過します。
- 記事と複数のマーキング パス — 原稿内で上記の高摩擦パターンを検索します。
- イギリス対アメリカの一貫性パス — 1 つを選択して適用します。
- 最終的な読み上げ。可能であれば英語を母国語とする同僚の耳を借ります。
中国語初稿のライターの場合 (上級研究者や人文科学の著者によく見られます):
- 中国語 (北京語または広東語、どちらでもよい) で草稿を作成します。
- 弊社の AI 翻訳者 を使用して最初の英語バージョンを翻訳します。
- 上記 7 つのパターンを適用して英語の規則に合わせて編集します。
- イギリス対アメリカの一貫性パス。
- 最後の読み聞かせ。
7,000 ~ 8,000 ワードの論文の場合、直接英語のパイプラインでは、起草時間に加えて編集に 4 ~ 6 時間かかります。中国語からの翻訳パイプラインには 8 ~ 12 時間かかります。決め手となるのは言語の流暢さではありません。それはあなたの推論が最も鋭いところです。科学的な議論が中国語でより明確である場合は、中国語で草稿を作成してください。
Field-specific notes
分野を超えて台湾と香港の研究者と協力して得たいくつかの観察。
医学。 バンクーバーでの引用が大半を占めています。 NTU、NCKU、HKU、CUHK の医学部では、強力な英語の臨床文書を作成しています。注意すべきパターンは、メソッドセクションでの記事の使用と結果の時制の一貫性です。
エンジニアリングとコンピューター サイエンス NTHU、NCTU、HKUST、および HKU のエンジニアリング スクールには、英語出版の長い伝統があります。 IEEE スタイルの簡潔さが標準です。摩擦は通常、修飾語の連鎖 (工学英語では復習の恩恵を受ける専門名詞句を蓄積します) と複数の記号にあります。
経済と金融。 香港の金融研究成果は重要です。台湾の経済成果はますますその傾向が強くなっています。英語の慣例はしっかりと確立されています。ディスカッションセクションでヘッジに注目してください。中国の影響を受けた英語の経済学論文は、米国発行の経済学雑誌よりも直接的な主張をする傾向があります。
人文科学と質的社会科学 最も大きなギャップがここにあります。長い形式の議論的な文章における中国の修辞的伝統は、英語の人文科学の慣習に透過的に移行しません。英国人文科学の訓練を受けた香港出身の著者は、通常、英国の慣例に近い英語を作成します。アメリカ人文科学の訓練を受けた台湾出身の著者は、通常、アメリカの慣例に近い英語を作成します。対象ジャーナルの地域規約に合わせてください。
広東語と北京語に関する注意 主に広東語で思考する香港の著者は、中国語話者とはわずかに異なる伝達パターン (異なるアスペクト助詞、いくつかの語彙の違い) を示すことがあります。このガイドで説明されているパターンは、構造レベルの両方をカバーしています。最も特徴的な広東語の転送は通常、語彙的なもの (広東語の語彙に特有の偽の友人) であり、構造的な編集ではなく、注意深く検索することで見つける価値があります。
Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.
Frequently asked questions
Q: 私の英語は流暢ですが、査読者は依然として「言語」について言及します。何が問題だと考えられますか?
台湾と香港の投稿で最もよく見られるパターンは、英語は文法的にはきれいですが、冠詞の使用と複数形の記号がまだ漂っています。これらは自己認識の閾値を下回っています。流暢に話す人でも、しばらくすると自分の記事のパターンに気づかなくなります。ターゲットを絞った記事チェック パスは、理想的には中国語から英語へのパターンでトレーニングされた編集ツールを使用して、自己編集では見つけられないものを見つけます。もう 1 つの一般的な問題は、ディスカッション セクションでのヘッジです。これは流暢さの問題ではなく、音域の違いです。
Q: AI ツールを使用して論文を編集することを開示する必要がありますか?
編集に AI を使用する場合、ほとんどの主要ジャーナルは現在、情報開示を義務付けています。期待される言語は単純です。謝辞または方法セクションに「言語編集に [ツール] を使用しました」と記載されています。何をどのように開示するかについて詳しくは、AI 使用開示ガイド で、Elsevier、Springer、ICMJE 準拠の医学雑誌などで機能するテンプレートを取り上げています。合法的な編集使用の開示は受理率に影響しません。それは今では標準的な期待です。
Q: ジャーナルの好みがわからない場合は、イギリス英語またはアメリカ英語を投稿する必要がありますか?
著者向けのジャーナルの指示を確認してください。指定がない場合、安全なデフォルトは出版社の地域と一致することです。米国で出版された雑誌については米国の規約 (ほとんどの APA 形式の雑誌、IEEE、ACM、AGU、ACS)、英国で発行された雑誌については英国の規約 (英国で出版された雑誌のほとんど、BMJ、Lancet、Cell Press は米国で出版されているにもかかわらず、米国の規約に移行しています)。迷った場合は、国際的な STEM ジャーナルのデフォルトとしてアメリカ英語が広く受け入れられています。最も重要なルールは一貫性であり、混合しないことです。
Q: 台湾や香港のジャーナルは国際ジャーナルよりも出版しやすいですか?
台湾と香港の一流ジャーナル(SCI、Scopus などに索引付けされているジャーナル)は、査読者に国際ジャーナルと同じ基準を課しています。地域ジャーナルに投稿する利点は、通常、ハードルが低いということではありません。それは、あなたの作品が地域の文脈と関連しているかどうかについて、地域の編集者が精通しているかどうかにかかっています。出版記録を構築している若手研究者にとって、戦略的な問題は、特定の論文の貢献が地域に限定されているのか (この場合、地域ジャーナルが適切である可能性があります)、それとも国際的に関連しているのか (この場合、国際ジャーナルの方がキャリアに役立ちます) です。言語の質はどちらにとっても同様に重要です。

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.