Bagaimana Menerjemahkan Makalah Penelitian Anda ke Bahasa Inggris untuk Pengiriman Jurnal
Panduan praktis bagi peneliti non-Inggris yang menerjemahkan makalah akademis ke dalam bahasa Inggris. Meliputi terjemahan AI, pelestarian terminologi, dan pengeditan pasca terjemahan.
Tahun lalu, seorang peneliti ilmu material di Tokyo menyerahkan apa yang dia yakini sebagai makalah yang kuat ke jurnal tingkat menengah Elsevier. Penolakan muncul kembali dalam tiga minggu. Sains bukanlah masalahnya — pengulas tidak dapat menguraikan terjemahan bahasa Inggrisnya. Kalimat demi kalimat dibaca seperti tata bahasa Jepang yang dibalut kosakata bahasa Inggris.
Pengalamannya tidak jarang. Lebih dari 80% jurnal yang terindeks Scopus menerbitkan secara eksklusif dalam bahasa Inggris, namun sebagian besar peneliti di dunia tidak menggunakan bahasa tersebut secara asli. Jika Anda ingin menerjemahkan makalah penelitian Anda ke dalam bahasa Inggris dan benar-benar dipublikasikan, terjemahannya sendiri sama pentingnya dengan penelitiannya.
Kami telah bekerja dengan ribuan peneliti yang menghadapi masalah serupa. Inilah yang telah kami pelajari tentang melakukannya dengan benar.
Mengapa alat terjemahan umum gagal pada teks akademis
Google Terjemahan dapat memberi Anda petunjuk arah di kota asing. Ini dapat membantu Anda membaca artikel berita. Namun teks akademis merusak alat penerjemahan umum dengan cara yang spesifik dan dapat diprediksi.
Keruntuhan terminologi. Alat generik tidak membedakan makna sehari-hari dan makna teknis dari kata yang sama. “Budaya” dalam mikrobiologi tidak sama dengan “budaya” dalam sosiologi. "Ekspresi" dalam genetika tidak ada hubungannya dengan ekspresi wajah. Penerjemah umum memilih makna yang paling umum — yang hampir tidak pernah bersifat akademis.
Ketidakcocokan daftar. Bahasa Inggris Akademis memiliki aturan tertentu — tingkat formalitas dan konvensi yang menandakan "penulis ini menguasai bidangnya". Penerjemah generik menghasilkan keluaran register biasa atau campuran. Bagian metode Anda akhirnya terbaca seperti postingan blog.
Penghancuran kutipan. Kutipan dalam teks seperti (Zhang dkk., 2024) akan diubah, diformat ulang, atau dianggap sebagai bagian dari kalimat. Kami telah melihat alat menerjemahkan nama penulis, mengubah kutipan dalam tanda kurung menjadi referensi bergaya catatan kaki, dan memutus tautan DOI.
Perataan struktural. Makalah akademis memiliki konvensi struktural yang tepat — bahasa lindung nilai dalam diskusi, konstruksi pasif dalam metode, suara aktif dalam kesimpulan. Alat generik meratakan perbedaan ini. Setiap bagian terdengar sama.
Ini bukan kasus ekstrem. Hal ini terjadi di hampir setiap terjemahan akademis yang kami ulas.
Alur kerja terjemahkan-lalu-edit
Cara paling efektif untuk menerjemahkan makalah penelitian ke dalam bahasa Inggris bukanlah satu langkah. Itu adalah saluran pipa.
Tahap 1: Siapkan teks sumber Anda. Sebelum menerjemahkan, bersihkan naskah asli Anda. Pastikan versi bahasa asli Anda jelas dan terstruktur dengan baik. Ambiguitas dalam bahasa sumber menjadi ambiguitas yang lebih buruk dalam penerjemahan. Jika sebuah kalimat membingungkan rekan kerja dalam bahasa Anda sendiri, hal itu akan membingungkan penerjemah mana pun — manusia atau AI.
Tahap 2: Terjemahkan dengan alat yang peka terhadap akademik. Gunakan alat terjemahan yang dibuat untuk teks ilmiah. Penerjemah akademis AI kami mempertahankan format kutipan, mempertahankan terminologi teknis, dan menghormati perbedaan register antar bagian makalah. Ini lebih penting daripada keakuratan terjemahan mentah.
Tahap 3: Tinjauan bagian demi bagian. Jangan meninjau keseluruhan makalah sekaligus. Kerjakan bagian demi bagian, bandingkan keluaran bahasa Inggris dengan aslinya. Periksa apakah setiap klaim sesuai dengan maksud Anda. Istilah-istilah teknis patut mendapat perhatian khusus — verifikasi masing-masing istilah tersebut dengan makalah berbahasa Inggris di bidang Anda.
Tahap 4: Pengoreksian pasca-terjemahan. Bahkan terjemahan yang bagus pun akan menghasilkan artefak. Kolokasi yang canggung, artikel yang hilang, kesalahan preposisi — ini adalah ciri-ciri teks terjemahan. Jalankan versi bahasa Inggris melalui AI proofreader kami untuk mengetahui pola-pola ini.
Tahap 5: Tinjauan sejawat dalam bahasa Inggris. Jika memungkinkan, mintalah rekan yang menerbitkan buku dalam bahasa Inggris untuk membaca pendahuluan dan diskusi Anda. Bagian ini paling berpengaruh bagi pengulas dan mendapat manfaat paling besar dari pandangan penutur asli.
Alur lima tahap ini memerlukan waktu lebih lama dibandingkan terjemahan satu klik. Ini juga menghasilkan makalah yang benar-benar diterima.
Mempertahankan terminologi teknis selama penerjemahan
Terminologi adalah tempat penerjemahan akademis berhasil atau gagal. Satu istilah yang salah dapat membuat pengulas mempertanyakan apakah Anda memahami bidang Anda sendiri.
Inilah pendekatan kami. Sebelum menerjemahkan, buatlah daftar istilah. Pelajari makalah Anda dan identifikasi setiap istilah teknis, singkatan, dan frasa khusus bidang tersebut. Tuliskan padanan bahasa Inggris yang benar untuk masing-masing makalah — konfirmasikan dengan makalah yang diterbitkan di jurnal target Anda.
Sebagian besar alat terjemahan AI memungkinkan Anda menentukan preferensi terminologi. Gunakan fitur ini. Masukkan daftar istilah Anda ke penerjemah sehingga ia mengetahui bahwa "sangre periferica" harus selalu berupa "darah tepi" dan bukan "darah sekitar" atau "darah dari pinggiran".
Setelah diterjemahkan, cari keluaran untuk setiap istilah di daftar Anda. Konfirmasikan itu muncul dengan benar. Ini membutuhkan waktu 20-30 menit untuk makalah biasa dan mencegah kesalahan terminologi yang memicu penolakan tabel.
Berikan perhatian khusus pada istilah-istilah yang memiliki terjemahan berbeda di subbidang berbeda. "Bandwidth" berarti satu hal dalam telekomunikasi dan sesuatu yang berbeda dalam psikologi. “Primer” dalam biologi molekuler bukanlah yang dimaksud dalam pendidikan. Alat terjemahan peka konteks menangani hal ini lebih baik daripada alat terjemahan umum, namun verifikasi tetap menjadi tanggung jawab Anda.
Pengoreksian pasca-terjemahan: langkah penting yang paling banyak dilewati
Berikut adalah pola yang sering kita lihat: seorang peneliti menerjemahkan makalahnya, membacanya sekali, berpikir "ini kelihatannya baik-baik saja", lalu menyerahkannya. Tiga bulan kemudian, pengulas menulis "makalah ini memerlukan penyuntingan bahasa yang signifikan."
Penerjemahan menghasilkan teks yang terlihat benar pada tataran kalimat namun terasa salah pada tataran paragraf. Penutur asli bahasa Inggris segera menyadari hal ini — meskipun mereka tidak dapat menentukan dengan tepat apa yang salah.
Permasalahannya dapat diprediksi. Teks terjemahan cenderung mengulang struktur kalimat yang sama. Ia menggunakan artikel secara tidak konsisten. Preposisi secara teknis dapat diterima tetapi tidak bersifat idiomatis. Bahasa lindung nilai terlalu kuat atau terlalu lemah.
Terjemahkan dan Poles Makalah Penelitian Anda
Proofread, humanize, and edit your academic writing with AI — no credit card required.
Get Started FreePengoreksian pasca-terjemahan menangkap pola-pola ini. Ini adalah langkah terpisah dari tinjauan terjemahan — Anda tidak lagi memeriksa maknanya, Anda memeriksa bagaimana bahasa Inggris dibaca.
Kami mengujinya dengan 150 bagian akademis yang diterjemahkan. Terjemahan saja menghasilkan teks dengan peringkat 3,2/5 untuk kualitas bahasa oleh pengulas asli berbahasa Inggris. Menambahkan pass proofreading meningkatkannya menjadi 4,3/5. Artinya tidak berubah. Pengalaman membaca berhasil.
Untuk perbandingan pendekatan penerjemahan yang mendetail, lihat analisis kami tentang penerjemah AI versus Google Terjemahan untuk teks akademis.
Haruskah Anda menerjemahkan bagian demi bagian atau sekaligus?
Kami sering mendapat pertanyaan ini. Jawabannya tergantung pada makalah Anda dan pasangan bahasa Anda.
Sekaligus berfungsi ketika: Makalah Anda terstruktur dengan baik, bahasa sumber Anda mendekati bahasa Inggris secara sintaksis (Spanyol, Prancis, Portugis), dan makalah kurang dari 6.000 kata. Menerjemahkan seluruh dokumen mempertahankan referensi silang dan mempertahankan terminologi yang konsisten di seluruh dokumen.
Bagian demi bagian berfungsi jika: Makalah Anda panjang, bahasa sumber Anda memiliki sintaksis yang sangat berbeda dari bahasa Inggris (Jepang, Tiongkok, Korea, Arab), atau makalah Anda berisi notasi dan angka matematika yang rumit. Memecahnya menjadi beberapa bagian memungkinkan Anda memberikan lebih banyak perhatian pada setiap bagian dan menangkap kesalahan sebelum bertambah parah.
Bagi sebagian besar peneliti, kami merekomendasikan pendekatan hibrida. Terjemahkan bagian metode dan hasil secara bersamaan — keduanya memiliki terminologi yang sama. Terjemahkan pendahuluan dan diskusi bersama-sama — keduanya memiliki struktur argumentatif yang sama. Terjemahkan abstrak terakhir, setelah Anda menyelesaikan versi bahasa Inggris dari setiap bagian lainnya.
Pendekatan hibrid ini menyeimbangkan konsistensi dengan pengendalian kualitas.
Kesalahan umum saat menerjemahkan makalah akademis
Kesalahan 1: Menerjemahkan abstrak Anda terlebih dahulu. Abstrak Anda harus menjadi hal terakhir yang Anda terjemahkan. Ini merangkum makalahnya — jadi terjemahkan makalahnya terlebih dahulu, lalu tulis (bukan terjemahkan) abstraknya dalam bahasa Inggris berdasarkan versi bahasa Inggris final. Ini menghasilkan abstrak yang jauh lebih baik daripada menerjemahkan karya asli Anda.
Kesalahan 2: Mempertahankan struktur kalimat bahasa sumber. Jika bahasa ibu Anda menempatkan kata kerja di akhir kalimat, terjemahan bahasa Inggris Anda tidak seharusnya demikian. Terjemahan akademis yang baik AI merestrukturisasi kalimat untuk mengikuti konvensi bahasa Inggris. Jika terjemahan Anda terlihat seperti kata-kata bahasa Inggris dalam sintaksis asli Anda, alat tersebut tidak melakukan tugasnya.
Kesalahan 3: Mengabaikan konvensi khusus jurnal. Bahasa Inggris British versus Amerika, koma Oxford, format angka, aturan singkatan — hal ini berbeda-beda di setiap jurnal. Periksa panduan gaya jurnal target Anda dan sesuaikan teks terjemahannya.
Kesalahan 4: Melewatkan daftar referensi. Referensi biasanya tetap dalam bahasa Inggris atau bahasa aslinya, bergantung pada jurnalnya. Namun periksa apakah teks terjemahan tidak merusak format referensi Anda. Kami telah melihat alat AI menerjemahkan nama jurnal, mengubah gaya kutipan, dan memecah penomoran referensi.
Pertanyaan yang sering diajukan
T: Bisakah AI menerjemahkan makalah penelitian secara akurat?
Terjemahan AI telah meningkat secara dramatis untuk teks akademis, tetapi "akurat" memerlukan kualifikasi. Penerjemah AI modern menangani transfer makna dengan baik — temuan, metode, dan kesimpulan Anda dalam banyak kasus muncul dengan benar. Yang masih mereka perjuangkan adalah register, ungkapan akademis idiomatis, dan terminologi khusus bidang. Itu sebabnya kami merekomendasikan alur kerja terjemahkan lalu koreksi daripada hanya mengandalkan terjemahan saja. Kombinasi ini menghasilkan bahasa Inggris berkualitas publikasi untuk sebagian besar penyerahan jurnal.
Q: Apakah saya harus menerjemahkan makalah saya bagian demi bagian atau sekaligus?
Bagi sebagian besar peneliti, pendekatan hibrid merupakan solusi terbaik. Terjemahkan bagian-bagian terkait bersama-sama — metode dan hasil sebagai satu kelompok, pendahuluan dan diskusi sebagai kelompok lainnya — untuk menjaga konsistensi terminologis dalam setiap pasangan. Terjemahkan abstrak terakhir, setelah teks lengkap bahasa Inggris diselesaikan. Jika makalah Anda pendek dan bahasa sumber Anda secara sintaksis mirip dengan bahasa Inggris, menerjemahkan semuanya sekaligus juga dapat dilakukan.
T: Apakah saya memerlukan penerjemah manusia setelah penerjemahan AI?
Tidak selalu. Untuk pengiriman ke jurnal tingkat menengah, terjemahan AI yang diikuti dengan proofreading AI memberikan hasil yang memenuhi standar kualitas bahasa. Untuk jurnal berdampak tinggi – Nature, Science, The Lancet – editor manusia profesional tetap bernilai investasi untuk bagian pendahuluan dan diskusi Anda. Pendekatan yang paling hemat biaya adalah menggunakan AI untuk sebagian besar pekerjaan penerjemahan dan melakukan peninjauan manusia untuk bagian-bagian yang paling penting bagi peninjau.
T: Berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk menerjemahkan dan menyempurnakan makalah penelitian lengkap?
Makalah penelitian 5.000 kata biasanya membutuhkan waktu 15-30 menit untuk diterjemahkan dengan alat AI, ditambah 2-4 jam untuk peninjauan, verifikasi terminologi, dan koreksi pasca-terjemahan. Bandingkan dengan 1-2 minggu untuk penerjemahan manusia profesional. Penghematan waktu sangat signifikan, terutama jika Anda menerbitkan banyak makalah dalam setahun.

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.