Loading...
Convert American English to British English, or British to American, in one audited pass. The converter switches spelling conventions (organize/organise, color/colour, center/centre), handles the tricky part-of-speech pairs like practice and practise correctly, and lists every change it makes, while quotations, proper nouns and the titles of cited works stay exactly as written.
Sent to our server only to run this tool; we keep no copy of your text.
0 / 250 words




Trusted by researchers publishing in
Choose American to British or British to American, then paste up to 250 words: an abstract heading to a UK journal, a cover letter for a US application, a paragraph for a Commonwealth examiner.
Spelling conventions convert, including the part-of-speech pairs a find-and-replace cannot handle. Grammar, punctuation, word order and your phrasing stay untouched.
Every converted word is listed with the convention it follows, so you can scan the whole conversion in seconds before copying the result into your document.
American to British English and British to American, same engine, same care. Submit to a US journal on Monday and a UK one on Friday.
Practice/practise, licence/license and advice/advise depend on whether the word is a noun or a verb. The converter reads the sentence and applies the pair correctly.
Titles of cited works, direct quotations and proper nouns keep their original spelling, exactly as every major style guide requires.
No silent changes: every converted word appears in a list beside its original spelling, with the convention named.
Switching a text between American and British English looks like a find-and-replace job, and that is exactly why so many converted documents read wrong. The two conventions do not map word for word. British English spells practice with a c as a noun and with an s as a verb; license flips the same way; and a blind replacement gets half of them wrong. Some -ize words never take -ise even in Britain (capsize, prize), program is programme for a plan of events but program for software, and a proper noun like the World Health Organization must never convert at all.
Academic writing adds a stricter rule on top: the titles of the works you cite keep the spelling they were published under, in every citation style. A converter that anglicizes an American article title in your reference list has manufactured a citation error out of a correct one. This converter reads your text sentence by sentence, applies the conventions with those cases handled, refuses the ambiguous calls rather than guessing, and lists every change so the conversion is auditable rather than taken on faith.
The practical workflow for a submission: first make the text clean and internally consistent, which is what the spell checker does, including detecting which convention your draft currently leans toward. Then convert here in one pass, in the direction the journal's author guidelines specify. Then run the grammar checker on the result, since convention and correctness are separate questions and this tool deliberately answers only one of them.
For a complete manuscript rather than a passage, the ProofreaderPro editor applies a consistent English convention as part of a full proofread, with tracked changes on the entire document and your reference list left exactly as published.
The ProofreaderPro editor proofreads complete documents in consistent American or British English: grammar, spelling and register with tracked changes, citations untouched, every edit yours to approve. Free to try.
Proofread my full document