ProofreaderPro.ai
Translation & Multilingual

AI Proofreader for Dutch and Scandinavian Researchers

A practical guide for Dutch, Swedish, Norwegian, and Danish researchers writing journal papers in English. The subtle transfer patterns, the false friends, and an AI-assisted editing workflow for already-strong English.

Ema|May 26, 2026|10 min read
AI Proofreader for Dutch and Scandinavian Researchers - ProofreaderPro.ai Blog

Peneliti Belanda dan Skandinavia menempati posisi yang tidak biasa dalam penerbitan akademis berbahasa Inggris. Sebagian besar makalah mereka langsung ditulis dalam bahasa Inggris — pengajaran bahasa Inggris di universitas-universitas Belanda, Swedia, Norwegia, dan Denmark adalah standar untuk program pascasarjana, dan banyak kelompok melakukan praktikum sehari-hari dalam bahasa Inggris. Secara umum, Inggris sudah kuat. Namun komentar pengulas tentang "masalah bahasa" masih muncul dalam kiriman dari Leiden, Karolinska, Kopenhagen, Oslo, KTH, dan TU Delft dengan tingkat yang lebih tinggi daripada perkiraan kefasihan bahasa Inggris penulis sebenarnya.

Polanya nyata namun halus. Jika seorang penulis Spanyol atau Italia mungkin menyampaikan ritme secara keseluruhan, penulis Belanda dan Skandinavia menyampaikan ciri-ciri permukaan yang tidak muncul sampai pembaca mengetahui akumulasinya: kepadatan kata "namun" yang sedikit lebih tinggi, suatu keterusterangan yang kadang-kadang dibaca oleh pengulas berbahasa Inggris sebagai terlalu percaya diri, beberapa teman palsu yang bertahan karena kata-katanya serumpun, kata benda majemuk yang menjadi frasa dengan tanda hubung yang canggung dalam bahasa Inggris. Kesenjangannya lebih kecil dibandingkan penulis berbahasa Roman. Hal ini juga lebih sulit untuk dilihat, itulah sebabnya hal ini cenderung bertahan lebih lama dalam karier peneliti.

Panduan ini mencakup pola transfer spesifik yang dibawa oleh akademisi Belanda dan Skandinavia ke dalam bahasa Inggris, teman palsu yang tetap memiliki kesamaan serumpun, konvensi retoris yang berbeda antara prosa akademis Jerman dan Inggris, dan alur kerja pengeditan yang disesuaikan untuk bahasa Inggris yang sudah kuat dan memerlukan 10% penyempurnaan terakhir.

Mengapa bahasa Inggris yang sudah kuat masih perlu diedit

Bahasa Belanda, Swedia, Norwegia, dan Denmark adalah bahasa-bahasa Jermanik yang sangat dekat dengan bahasa Inggris. Banyak kata memiliki akar yang sama; banyak struktur kalimat sejajar dengan bahasa Inggris secara langsung. Ini sebagian besar merupakan keunggulan—peneliti Belanda dan Skandinavia biasanya menulis bahasa Inggris dengan lebih alami dibandingkan penutur bahasa yang lebih jauh. Namun, sisi buruknya adalah kedekatan tersebut justru menutupi perbedaannya. Pola yang jelas-jelas keliru dalam alih-bahasa Italia ke bahasa Inggris tidak terlihat pada alih-bahasa Belanda ke bahasa Inggris sampai Anda melatih diri untuk mencarinya.

Ada enam perbedaan bahasa dalam hal-hal yang penting bagi penulisan akademis:

Konvensi lindung nilai. Pendaftaran akademis di Eropa Utara, khususnya di bidang STEM, bersifat langsung. Temuan dinyatakan sebagai fakta. Kesimpulan mengikuti bukti dengan kualifikasi minimal. Daftar akademis berbahasa Inggris – terutama di jurnal-jurnal yang diterbitkan di AS – mengharapkan lebih banyak lindung nilai, terutama di bagian diskusi. Seorang penulis Belanda atau Skandinavia yang menulis "hasilnya menunjukkan bahwa X menyebabkan Y" dianggap terlalu percaya diri bagi pengulas terlatih bahasa Inggris yang mengharapkan "hasilnya menunjukkan bahwa X menyebabkan Y" atau "hasilnya konsisten dengan X yang menyebabkan Y."

Kata benda majemuk menjadi frasa dengan tanda hubung. Bahasa Belanda dan Skandinavia membentuk kata benda majemuk yang panjang sedangkan bahasa Inggris menggunakan frasa kata benda atau tanda hubung. Onderzoeksmethodologie menjadi "metodologi penelitian" dengan cukup rapi, tetapi werkgelegenheidsontwikkeling menjadi "pengembangan lapangan kerja" (yang secara teknis benar tetapi terbaca tipis), dan gebruikersinterface-ontwerp menjadi "desain antarmuka pengguna" dengan tanda hubung yang diharapkan pembaca Belanda dan separuh pembaca bahasa Inggris tidak. Penyimpangannya: frasa kata benda majemuk dengan tanda penghubung lebih sering muncul dalam bahasa Inggris Anda dibandingkan dalam bahasa Inggris tulisan asli.

Kata kerja kedua yang terbawa. Bahasa Belanda dan Skandinavia menempatkan kata kerja terkonjugasi di posisi kedua dalam klausa utama ("Gisteren ging ik naar de bibliotheek"). Diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, kalimat ini menjadi "Kemarin saya pergi ke perpustakaan", dan itu tidak masalah - tetapi naluri V2 terkadang menghasilkan kalimat bahasa Inggris dengan urutan kata yang ditandai ("Dalam penelitian ini dianalisis kami...") yang tertangkap oleh pemeriksa tata bahasa dasar tetapi lolos dari penyuntingan sendiri karena tidak terdengar salah bagi penulisnya.

Kepadatan koma. Bahasa Belanda dan khususnya bahasa Swedia lebih sering menggunakan koma sebelum klausa bawahan dan di sekitar apositif dibandingkan bahasa Inggris. Transfer langsung menghasilkan prosa bahasa Inggris dengan koma di tempat yang tidak diharapkan oleh pembaca terlatih bahasa Inggris, sehingga menciptakan kesan "kaku" yang halus tanpa ada satu pun contoh yang salah.

Penanda wacana. "Namun", "selain itu", "selain itu", "yaitu" lebih sering muncul dalam prosa akademis Belanda dan Skandinavia dibandingkan prosa akademis Inggris. Pengalihan menghasilkan paragraf yang menandakan transisi logis setiap dua atau tiga kalimat — sedikit lebih banyak daripada konvensi bahasa Inggris.

Kapitalisasi dalam kapitalisasi judul. Bahasa Belanda dan Skandinavia menggunakan kapitalisasi kalimat untuk judul. Banyak penulis yang menerjemahkan hal ini dalam bahasa Inggris, karena jurnal-jurnal AS sering kali mengharapkan judul kasus ("The Effects of Climate Change on Arctic Ecosystems" daripada "The Effects of Climate Change on Arctic Ecosystems"). Beberapa jurnal menerima keduanya; banyak yang menentukan. Mencampur keduanya dalam naskah yang sama adalah masalah umum yang sering terjadi.

The seven patterns to fix

Daftar praktisnya, secara kasar mengurutkan seberapa sering hal tersebut menyebabkan gesekan.

1. Lindung nilai di bagian diskusi. Telusuri kata kerja asertif dalam diskusi Anda: "mendemonstrasikan", "membuktikan", "menunjukkan bahwa", "menetapkan". Untuk setiap contoh, pertimbangkan apakah "menyarankan", "menunjukkan", "konsisten dengan", atau "memberikan bukti bahwa" akan dibaca secara lebih alami oleh pengulas yang terlatih dalam bahasa Inggris. Klaim yang paling kuat tetap harus dilindungi nilainya. Ini bukan melemahkan argumen Anda; ini adalah daftar yang diharapkan oleh jurnal berbahasa Inggris.

2. Teman palsu. Daftar pelanggar terburuk dalam bahasa Inggris akademis Belanda dan Skandinavia:

  • "actueel" / "aktuell" (Belanda/Skandinavia: terkini) vs "actual" (Inggris: real, true)
  • "eventuel" / "eventuell" (Belanda/Skandinavia: mungkin) vs "akhirnya" (Inggris: pada akhirnya)
  • "controleren" (Belanda: memeriksa) vs "mengendalikan" (Inggris: mengarahkan atau mempengaruhi)
  • "fabriek" / "fabrik" (Belanda/Skandinavia: pabrik) — biasanya baik-baik saja, tetapi "fabrikasi" dalam bahasa Inggris memiliki arti yang berbeda
  • "sensibel" / "sensibel" (Skandinavia: sensitif) vs "sensible" (Inggris: praktis)
  • "konsekuen" (Belanda/Skandinavia: konsisten, logis) vs "konsekuen" (Inggris: resultan)
  • "fisik" / "fysisch" (bahasa Belanda: ilmu fisika) — biasanya baik-baik saja tetapi hati-hati dengan "fisika" vs "fisik"
  • "sebenarnya" dulu berarti "saat ini" — kesalahan umum dalam bahasa Belanda
  • "principal" / "principieel" (Belanda: pada prinsipnya) vs "principal" (Inggris: main, primary)
  • "gimnasium" (Skandinavia: sekolah menengah atas) vs "gimnasium" (bahasa Inggris: ruang latihan)

Ini lebih sering lolos dari perkiraan penulis karena serumpunnya terlihat aman.

3. Penyederhanaan frasa kata benda majemuk. Telusuri naskah Anda untuk menemukan frasa kata benda berimbuhan tanda hubung (kata majemuk X-Y). Untuk setiap frasa, tanyakan apakah bahasa Inggris akan menyampaikan hal yang sama tanpa tanda hubung, dengan frasa yang berbeda, atau dengan membalik urutan. "User-interface design" mungkin menjadi "user interface design" atau "interface design." "Data-collection procedure" mungkin menjadi "data collection procedure" atau "the procedure used to collect data." Dengan mengurangi kepadatan penggunaan tanda hubung, paragraf menjadi lebih ringkas dan selaras dengan konvensi bahasa Inggris.

4. Pengurangan koma. Penulis Belanda dan Swedia biasanya dapat memotong 15-25% koma ketika merevisi untuk bahasa Inggris. Khususnya: koma sebelum klausa "itu", koma di sekitar apositif restriktif, koma sebelum klausa bawahan pendek. Aturan amannya: jika kalimat terbaca secara alami dengan koma dihilangkan, hapuslah.

5. Pengurangan penanda wacana. Telusuri "namun", "selain itu", "selain itu", "yaitu", "selanjutnya". Setiap contoh adalah kandidat untuk dipotong. Pertahankan yang menandai transisi logis yang asli; potong yang menjadi perancah. Sebuah paragraf yang menggunakan tiga penanda ini hampir selalu mengandung satu penanda yang terlalu banyak.

6. Pemeriksaan urutan kata. Baca setiap kalimat dengan lantang. Jika iramanya terdengar sedikit melenceng — terutama dengan frasa adverbial di awal ("Dalam penelitian ini, kami menganalisis...") — pastikan posisi kata kerjanya sesuai dengan konvensi bahasa Inggris. Kesalahan paling umum: menempatkan kata kerja sebelum subjek dalam klausa utama setelah frasa depan ("Dalam penelitian ini menganalisis kami..." alih-alih "Dalam penelitian ini, kami menganalisis...").

7. Kapitalisasi judul dan bagian. Pilih kapitalisasi judul atau kapitalisasi kalimat berdasarkan gaya jurnal. Terapkan secara konsisten. Periksa judul bagian serta judul makalah.

Concrete before-and-after

Paragraf pendek yang diterjemahkan dari prosa akademis asli Belanda.

Before (transferred from Dutch):

In this study analyzed we the actual employment-development patterns
in the Dutch manufacturing sector, namely the relationships between
the production-output volumes and the workforce composition, however
with focus on the small and medium enterprises. The results show
clearly that the digitalization, eventually moderated by the firm-
size, leads to a significant employment shift.

After (English-revised):

We analyzed current employment patterns in the Dutch manufacturing
sector, focusing on relationships between production output and
workforce composition in small and medium enterprises. The results
indicate that digitalization shifts employment patterns, with firm
size moderating the effect.

Perubahan: urutan kata dikoreksi ("kami menganalisis" bukan "menganalisis kami"). Teman palsu diperbaiki ("saat ini" bukan "aktual"; dihapus "akhirnya" karena artinya "mungkin"). Kata benda majemuk disederhanakan ("pola lapangan kerja" bukan "pola pengembangan lapangan kerja"). Penanda wacana dikurangi (“namun”, “yaitu” dihilangkan). Hedging menambahkan dalam diskusi (“tunjukkan” bukan “tunjukkan dengan jelas”). Kalimat menghitung mundur dari dua yang rumit menjadi dua yang lebih sederhana; jumlah kata total berkurang sepertiga.

Citation conventions

Praktik kutipan akademik di Belanda dan Skandinavia berbeda-beda di setiap bidang tetapi umumnya mengikuti standar internasional: APA di bidang psikologi dan ilmu sosial, Vancouver di bidang kedokteran, IEEE di bidang teknik, ACS di bidang kimia. Penulis dari universitas-universitas di Belanda dan Skandinavia biasanya sudah familiar dengan konvensi ini melalui pelatihan bahasa Inggris mereka, sehingga konversi kutipan jarang menjadi masalah yang signifikan.

Perangkapnya lebih halus. Prosa akademis Belanda dan Skandinavia kadang-kadang membawa bahasa pertama penulis ke dalam kerangka kutipan — "Smith (2024) menjelaskan bagaimana..." diterjemahkan dari "Smith (2024) beschrijft hoe..." baik-baik saja tetapi terakumulasi menjadi gaya gaya di mana setiap kutipan menggunakan kerangka verbal yang sama. Konvensi bahasa Inggris lebih menyukai variasi: "deskripsikan", "argumen", "mendemonstrasikan", "menunjukkan", "menyarankan", "pertanyaan". Variasi dalam kata kerja kutipan adalah salah satu hal kecil yang membedakan penulisan akademis bahasa Inggris yang dipraktikkan dengan bahasa Inggris terjemahan yang kompeten.

Alat parafrase kami mempertahankan format kutipan di APA, MLA, Chicago, IEEE, dan Turabian selama penulisan ulang, yang melindungi referensi selama proses pengeditan.

Polish Already-Strong English to the Last 10%

Tracked-changes editing trained for the subtle transfer patterns from Germanic languages. Free tier includes every feature.

Try the AI Proofreader

The drafting and editing workflow

Sebagian besar peneliti Belanda dan Skandinavia membuat draf langsung dalam bahasa Inggris, sehingga alur kerjanya berbeda dengan peneliti Spanyol atau Italia yang mungkin mendapat manfaat dari draf dalam bahasa pertama mereka. Jalur untuk bahasa Inggris yang sudah kuat:

Langkah 1: Draf dalam bahasa Inggris. Pemikiran dan penulisan terjadi dalam bahasa yang sama. Manfaatkan kefasihan berbahasa Inggris Anda dengan menulis langsung.

Langkah 2: Kartu edit mandiri pertama. Baca draf untuk mengetahui isi dan argumennya. Perbaiki segala sesuatu yang substantif. Di sinilah sebagian besar penulis berhenti. Pola lainnya berada di bawah ambang batas pengenalan diri, itulah sebabnya izin eksternal menambah nilai.

Langkah 3: Lulus pengeditan yang berfokus pada pola. Jalankan naskah melalui pengoreksi AI kami dengan kedalaman pengeditan Komprehensif. Hal ini menangkap pola-pola halus secara sistematis: kepadatan penanda wacana, penggunaan koma yang berlebihan, masalah urutan kata, membatasi kesenjangan dalam diskusi. Outputnya adalah perubahan terlacak yang dapat Anda tinjau satu per satu.

Langkah 4: Pencarian teman palsu. Jalankan sandi pencarian dan verifikasi untuk teman palsu yang tercantum di atas. Setiap contoh mendapat pemeriksaan 5 detik: apakah arti bahasa Inggris sesuai dengan maksud Anda? Jika tidak, ganti.

Langkah 5: Pembacaan akhir dengan lantang. Bacalah versi bahasa Inggris dengan lantang. Jika Anda tersandung, pengulas juga akan tersandung. Jika ritmenya terdengar Belanda atau Swedia, atur ulang. Telinga rekan kerja yang berbahasa Inggris pada versi final adalah pemeriksaan kualitas terkuat jika tersedia.

Untuk makalah yang terdiri dari 7.000-8.000 kata, alur ini biasanya memerlukan waktu pengeditan 3-5 jam di luar waktu penyusunan awal. Jauh lebih pendek dibandingkan saluran pipa Spanyol atau Italia karena tidak perlu penerjemahan — hanya memolesnya.

Field-specific notes

Beberapa observasi dari kerja sama dengan peneliti Belanda dan Skandinavia lintas disiplin ilmu.

Kedokteran. Karolinska, jaringan UMC Belanda, Aarhus, dan rumah sakit universitas Norwegia semuanya menghasilkan tulisan medis berbahasa Inggris yang kuat. Pola yang harus diperhatikan adalah lindung nilai di bagian diskusi (tulisan medis Eropa Utara cenderung lebih mengarah pada klaim langsung dibandingkan yang diharapkan oleh jurnal-jurnal terbitan AS) dan konsistensi kutipan di Vancouver.

Teknik. TU Delft, KTH, Chalmers, NTNU, dan DTU semuanya memiliki tradisi penerbitan bahasa Inggris yang panjang. Terminologi teknis jarang menjadi masalah. Gesekannya ada pada pendahuluan dan kesimpulan, di mana naluri retoris bahasa pertama penulis muncul.

Ilmu komputer. Budaya publikasi berbasis konferensi di Ilmu Komputer telah menyatu dalam gaya bahasa Inggris yang ketat dan langsung. Penulis Belanda dan Skandinavia umumnya menulis dalam konvensi ini. Pola utama yang harus diperhatikan adalah penyederhanaan kata benda majemuk — Penulisan CS mengumpulkan frasa teknis yang diberi tanda penghubung yang mendapat manfaat dari peninjauan.

Ekonomi dan keuangan. Tradisi penerbitan berbahasa Inggris yang kuat di seluruh wilayah. Pola yang perlu diperhatikan adalah hedging dalam diskusi dan kepadatan penanda wacana dalam perkenalan.

Ilmu humaniora dan ilmu sosial kualitatif. Kesenjangan paling lebar di sini karena konvensi retorika bahasa pertama penulis muncul lebih jelas dalam prosa argumentatif bentuk panjang. Ilmu humaniora Belanda dan Skandinavia memiliki tradisi retorikanya sendiri yang tidak diterjemahkan secara transparan ke dalam konvensi humaniora berbahasa Inggris. Pengeditan substansial biasanya bermanfaat.

Catatan tentang bahasa Finlandia. Bahasa Finlandia bukan bahasa Jerman; itu bahasa Finno-Ugric, dengan pola transfer yang berbeda dari bahasa Belanda dan Skandinavia. Peneliti Finlandia yang menulis dalam bahasa Inggris menghadapi serangkaian tantangan berbeda — frasa kata benda aglutinatif, sistem kasus yang terbawa, pola penggunaan artikel yang berbeda — yang akan kita bahas di postingan mendatang. Untuk saat ini, panduan transfer bahasa Spanyol kami adalah referensi terdekat untuk jenis pola terperinci yang sering dibutuhkan dalam terjemahan bahasa Finlandia ke bahasa Inggris, meskipun pola spesifiknya berbeda.

See the Full AI Proofreader

Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.

Frequently asked questions

Q: Bahasa Inggris saya lancar. Mengapa editor masih meminta "revisi bahasa"?

Penyebab paling umum yang kita lihat dalam kiriman bahasa Belanda dan Skandinavia: bahasa Inggris bersih secara tata bahasa tetapi memiliki ritme dan nada bahasa pertama penulisnya. Struktur kalimat sudah benar tetapi condong ke pola Jermanik. Hedging lebih jarang dari perkiraan pengulas berbahasa Inggris. Penanda wacana lebih sering muncul. Tak satu pun dari kesalahan ini yang dapat ditangkap oleh pemeriksa tata bahasa dasar; semuanya terakumulasi menjadi perasaan "non-pribumi" yang diperhatikan oleh editor tanpa selalu diartikulasikan. Kartu pengeditan yang peka terhadap pola menangkap hal-hal yang tidak dapat diatasi oleh kefasihan saja.

Q: Saya menulis dalam bahasa Inggris dari awal. Apakah saya benar-benar memerlukan alat terjemahan?

Jika Anda membuat draf langsung dalam bahasa Inggris, Anda tidak memerlukan penerjemah — Anda memerlukan korektor. Penerjemah ditujukan untuk penulis yang membuat draf dalam bahasa pertama mereka terlebih dahulu. Perancang bahasa Inggris langsung mendapat manfaat dari alat pengeditan daripada alat penerjemahan. Kedua produk tersebut melayani titik berbeda dalam alur kerja. Untuk peneliti draf dalam bahasa Inggris, pengoreksi AI kami adalah alat yang relevan, bukan penerjemah.

T: Apakah peneliti Belanda dan Skandinavia diperlakukan berbeda oleh jurnal berbahasa Inggris?

Tidak ada bias yang terorganisir, namun kiriman dari lembaga-lembaga Belanda dan Skandinavia ditanggapi dengan serius oleh editor jurnal-jurnal besar berbahasa Inggris. Reputasi institusi dan tradisi penerbitan berbahasa Inggris yang panjang membuat para editor umumnya mengharapkan bahasa Inggris yang kuat. Ketika masalah bahasa muncul dalam ulasan, biasanya masalah tersebut disebabkan oleh pola halus yang dijelaskan dalam panduan ini, bukan kefasihan mendasar. Cara untuk mengurangi komentar pengulas bahasa adalah dengan mengedit pola yang halus, bukan menulis ulang dari awal.

T: Bagaimana pengaruh bahasa Inggris British dan bahasa Inggris Amerika dalam hal ini?

Sekolah-sekolah di Belanda dan Skandinavia secara historis mengajarkan bahasa Inggris British, sehingga sebagian besar peneliti menulis lebih dekat dengan konvensi Inggris secara default. Banyak jurnal besar berbahasa Inggris diterbitkan di AS atau menerima keduanya. Periksa instruksi jurnal; jika mereka menentukan bahasa Inggris Amerika, konvensi Inggris default Anda perlu disesuaikan (warna vs warna, analisis vs analisis, titik di dalam vs di luar tanda kutip). Pendekatan yang paling bersih: identifikasi konvensi jurnal target sebelum menyusunnya dan patuhi itu sepanjang waktu. Menggabungkan konvensi Inggris dan Amerika dalam naskah yang sama adalah masalah umum yang sering ditemui para editor.

Ema - Author at ProofreaderPro.ai
EmaPhD in Computational Linguistics

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.

Keep Reading

Try AI Translator Free

Get Started Free
Proofreader Pro AI
Perbaiki riset Anda dengan ProofreaderPro.ai, pemeriksa AI terkemuka di dunia, yang disesuaikan untuk teks akademik.
ProofreaderProAI, Greenleaf Ave, Staten Island, 10310 New York
© 2026 ProofreaderPro.ai. AI-assisted academic editor and proofreader. Made by researchers, for researchers.