ProofreaderPro.ai
Translation & Multilingual

AI Proofreader for Italian Academics (Publishing in English)

A practical guide for Italian researchers writing journal papers in English. The transfer patterns that mark Italian-influenced prose, the false friends to watch for, and an AI-assisted editing workflow.

Ema|May 26, 2026|10 min read
AI Proofreader for Italian Academics (Publishing in English) - ProofreaderPro.ai Blog

Prosa akademis Italia mempunyai nama tersendiri: "periodo italiano". Sebuah kalimat tunggal yang terdiri dari 80 atau 100 kata, membangun argumen dalam empat klausa bawahan, memenuhi syarat dengan dua observasi dalam tanda kurung, dan sampai pada kata kerja utamanya ketika pembaca sudah lupa bagaimana awalnya. Dalam bahasa Italia, ini adalah keterampilan retoris. Dalam bahasa Inggris, jika diterjemahkan kata demi kata, Anda akan mendapat penolakan.

Seorang peneliti senior di Politecnico di Milano menyampaikannya kepada kami dengan sangat blak-blakan: "Saya bisa menulis 90 artikel dalam bahasa Italia dan merasa yakin. Saya menulis satu dalam bahasa Inggris, dan seorang editor yang belum pernah saya temui menganggap argumen saya lemah. Masalahnya bukan pada argumennya. Masalahnya bahasa Inggris tidak memberi penghargaan pada gaya penulisan kita." Pengamatan itu sejalan dengan apa yang kami lihat pada ratusan naskah yang ditulis oleh penulis dari Italia. Ilmunya kuat. Konvensi berbahasa Inggris tidak selaras dengan apa yang dihargai oleh pelatihan akademik di Italia. Akibatnya muncul gesekan—yang mungkin tidak selalu bisa dinamai oleh editor, tetapi yang terasa secara konsisten.

Panduan ini mencakup pola transfer spesifik yang dilakukan akademisi Italia ke dalam bahasa Inggris, teman palsu yang menangkap peneliti dari Bologna ke Catania, konvensi yang berbeda antara jurnal berbahasa Italia dan Inggris, dan alur kerja pengeditan yang menutup kesenjangan tanpa mengecilkan pendapat Anda.

Mengapa menulis akademik bahasa Italia-Inggris itu sulit

Kedua bahasa tersebut berbeda di beberapa tempat yang penting bagi prosa akademis secara khusus.

The periodo problem. Penulisan akademik Italia mentoleransi dan memberi penghargaan pada kalimat panjang yang kompleks, dengan subordinasi yang dalam. Struktur semacam ini merupakan ciri khas register—ini menandakan kesungguhan akademis dalam bahasa Italia. Dalam penulisan akademik bahasa Inggris, dalam 40 tahun terakhir justru terjadi pergeseran ke arah sebaliknya: kalimat menjadi lebih pendek dan lebih banyak menggunakan parataxis. Jika diterjemahkan secara literal, sebuah periodo Italia yang terdiri dari 80 kata berubah menjadi sebuah kalimat bahasa Inggris yang akan ditandai editor sebagai "needs breaking up." Ini bukan kekurangan pada gaya tulisan Anda; ini adalah ketidakcocokan register.

Subjunctive carryover. Bahasa Italia lebih banyak menggunakan congiuntivo dalam prosa akademis dibandingkan bahasa Inggris yang menggunakan subjunctive. Beberapa penulis Italia membawa kebiasaan ini ke dalam bahasa Inggris di mana bahasa Inggris hanya menggunakan kata indikatif ("penting agar data dianalisis" berfungsi, tetapi "metodologi memerlukan sampel yang representatif" terasa kaku di samping "metodologi memerlukan sampel yang representatif"). Pengalihannya bukannya tidak sesuai tata bahasa, tetapi prosanya condong ke arah register yang menurut pembaca bahasa Inggris agak kuno.

Penanda wacana dan perancah retoris. Prosa akademis Italia menggunakan kata penghubung ("infatti", "ovvero", "ossia", "appunto", "pertanto") yang menandakan hubungan logis secara eksplisit. Diterjemahkan sebagai "memang", "yaitu", "yaitu", "tepatnya", "karena itu" — kata-kata tersebut bisa digunakan, tetapi bahasa Inggris lebih jarang menggunakannya. Bahasa Inggris yang dipengaruhi Italia sering kali memiliki salah satu penanda ini per paragraf; Konvensi bahasa Inggris mendekati satu per halaman. Memotong penanda akan memperketat prosa tanpa kehilangan logika.

Suara dan kepercayaan diri. Prosa akademis Italia, khususnya di bidang humaniora dan hukum, sering kali membuat pernyataan dengan keyakinan retoris — penulisnya memberi sinyal "ini memang benar" daripada "bukti yang menunjukkan memang begitu". Prosa akademis bahasa Inggris, khususnya di bidang STEM dan ilmu sosial, lebih banyak melakukan lindung nilai. Penulis Italia yang menulis "i risultati dimostrano che X" mungkin menerjemahkan menjadi "hasilnya menunjukkan bahwa X." Peninjau berbahasa Inggris mungkin lebih memilih "hasilnya menunjukkan bahwa X" atau "hasilnya konsisten dengan X". Ini bukanlah kelemahan; ini adalah daftar yang diharapkan oleh pengulas berbahasa Inggris.

Penggunaan artikel dengan kata benda abstrak. Bahasa Italia menggunakan artikel pasti dengan konsep abstrak ("la libertà", "la giustizia", ​​"l'innovazione"). Jika diterjemahkan secara harfiah, "inovasi mendorong produktivitas" atau "inflasi mengurangi belanja konsumen" — namun bahasa Inggris menghilangkan artikel tersebut ketika membahas fenomena tersebut secara umum. "Inovasi mendorong produktivitas." "Inflasi mengurangi belanja konsumen." Ini adalah salah satu penanda permukaan paling umum yang dipengaruhi bahasa Italia dalam tulisan akademis bahasa Inggris.

The seven patterns to fix

Daftar praktis pola perpindahan yang paling layak untuk diketahui, kira-kira sesuai urutan seberapa sering pola tersebut menyebabkan gesekan.

1. Panjang kalimat. Usahakan kalimat bahasa Inggris terdiri dari 15-25 kata. Jika kalimat bahasa Italia Anda terdiri dari 60+ kata, hampir pasti kalimat tersebut harus menjadi dua atau tiga kalimat bahasa Inggris. Perpecahan tidak boleh kehilangan konten — temukan lapisan alaminya (biasanya ketika klausa bawahan memperkenalkan argumen baru) dan hentikan di sana. Konvensi bahasa Inggris adalah memimpin dengan klausa utama, bukan menguburnya setelah tiga klausa kualifikasi.

2. Teman palsu. Daftar pelanggar terburuk dalam bidang akademik Italia-Inggris:

  • "sebenarnya" (bahasa Italia attualmente: saat ini) vs "sebenarnya" (bahasa Inggris: sebenarnya)
  • "akhirnya" (bahasa Italia * akhirnya *: mungkin) vs "akhirnya" (bahasa Inggris: pada akhirnya)
  • "argumen" (bahasa Italia argomento: topik) vs "argumen" (bahasa Inggris: sengketa, penalaran)
  • "perpustakaan" (bahasa Italia libreria: toko buku) vs "perpustakaan" (bahasa Inggris: biblioteca)
  • "untuk membantu" (bahasa Italia assistere: hadir di, saksi) vs "membantu" (bahasa Inggris: membantu)
  • "menghadiri" (bahasa Italia attendere: menunggu) vs "menghadiri" (bahasa Inggris: hadir di)
  • "berpura-pura" (bahasa Italia pretendere: menuntut, menuntut) vs "berpura-pura" (bahasa Inggris: berpura-pura)
  • "morbid" (Italia morbido: lembut) vs "morbid" (Inggris: berkaitan dengan penyakit, suram)
  • "paten" (bahasa Italia patente: SIM; juga paten sebagai IP) vs "paten" (bahasa Inggris: IP saja)
  • "masuk akal" (bahasa Italia sensibile: sensitif) vs "sensible" (bahasa Inggris: praktis, masuk akal)
  • "pengawet" (bahasa Italia preservativo: kondom) vs "pengawet" (bahasa Inggris: zat yang mengawetkan makanan)
  • "pabrik" (bahasa Italia fattoria: pertanian) vs "pabrik" (bahasa Inggris: fabbrica)

Ini lolos dari penerjemah dan bahkan penulis yang cermat karena kata-katanya terlihat identik. Tangkap mereka dengan mencari manuskrip Anda untuk setiap kata serumpun dan verifikasi makna bahasa Inggrisnya sesuai dengan maksud Anda.

3. Pengurangan penanda wacana. Telusuri "memang", "yaitu", "yaitu", "tepatnya", "oleh karena itu", "selain itu", "selanjutnya". Setiap contoh adalah kandidat untuk dipotong. Pertahankan hal-hal yang benar-benar menandakan transisi logis yang mungkin terlewatkan oleh pembaca; potong yang menjadi perancah. Paragraf yang dibuka dengan "Selanjutnya", diikuti paragraf lain yang dibuka dengan "Lagipula", diikuti paragraf ketiga dengan "Selain itu" adalah ritme akademis Italia yang ditransfer. Konvensi Inggris akan memotong setidaknya dua dari tiga hal tersebut.

4. Pelunakan subjungtif. Jika Anda menggunakan "be" dalam konstruksi subjungtif, tanyakan apakah konstruksi indikatif atau konstruksi yang berbeda terbaca lebih alami. "Metodologi memerlukan sampel yang representatif" → "Metodologi memerlukan sampel yang representatif." Keduanya benar; yang kedua adalah konvensi bahasa Inggris.

5. Penyimpangan artikel. Letakkan artikel pasti sebelum kata benda abstrak ketika membahas fenomena secara umum. "Inovasi sangat penting bagi pertumbuhan ekonomi" → "Inovasi sangat penting bagi pertumbuhan ekonomi." Simpan artikel tersebut saat Anda mendiskusikan contoh spesifik: "Inovasi yang diperkenalkan dalam studi tahun 2024 kami mengurangi limbah sebesar 30%."

6. Lindung nilai dalam diskusi. Tambahkan frasa lindung nilai eksplisit yang sebelumnya Anda tegaskan secara langsung. "X menyebabkan Y" menjadi "X tampaknya menyebabkan Y" atau "Hasil kami konsisten dengan X yang menyebabkan Y." Ini adalah daftar yang diharapkan oleh para pengulas berbahasa Inggris, khususnya untuk temuan-temuan di bagian diskusi. Dalam pengenalan dan metode, kurangi lindung nilai; lindung nilai termasuk dalam diskusi mengenai implikasinya.

7. Kapitalisasi gelar, bidang, dan peran. Bahasa Italia menggunakan huruf besar "Università", "Dottore", "Professore", "Diritto Costituzionale" lebih banyak daripada bahasa Inggris. Bahasa Inggris menggunakan huruf kapital pada kata benda dan kata pertama dari sebuah judul; nama bidangnya tidak menggunakan huruf kapital ("hukum", "fisika", "hukum tata negara") kecuali nama bidang tersebut merupakan bagian dari kata benda ("Departemen Hukum Tata Negara"). Ini adalah perbaikan kecil yang secara signifikan mengurangi sinyal permukaan yang "dipengaruhi Italia".

Concrete before-and-after

Polanya paling jelas dengan contoh. Ini adalah paragraf pendek yang diterjemahkan dari prosa akademis asli Italia.

Before (transferred from Italian):

In the present study, it is shown that, considering the methodology
adopted and the characteristics specific of the sample analyzed, the
innovation in the Italian small and medium enterprises is, in fact,
strongly correlated with the access to credit, eventually moderated
by the dimension of the firm and by the sector of activity, with the
results that demonstrate, indeed, the importance of the financial
inclusion for the development of the manufacturing sector.

After (English-revised):

We analyzed how access to credit relates to innovation in Italian
small and medium enterprises (SMEs). Our findings show a strong
correlation between credit access and innovation, with firm size and
industry sector moderating the relationship. The results indicate
that financial inclusion supports the development of the manufacturing
sector.

Perubahan: tiga kalimat, bukan satu. Suara aktif ("kami menganalisis" alih-alih "ditampilkan"). Pembersihan artikel ("inovasi" bukan "inovasi"). Teman palsu diperbaiki (“sebenarnya” atau dihilangkan, bukan “akhirnya” yang berarti “mungkin”). Penanda wacana dipotong (“memang” dihilangkan). Penempatan kata sifat (“karakteristik spesifik” bukan “karakteristik spesifik”). Struktur argumennya tetap; ritmenya menjadi bahasa Inggris.

Citation conventions

Konvensi kutipan akademik di Italia berbeda-beda di setiap bidang, dengan humaniora dan hukum sangat bergantung pada atribusi gaya catatan kaki dan STEM yang mengikuti standar internasional (IEEE, Vancouver, ACS) terlepas dari bahasa pertama penulis.

Untuk karya yang diterjemahkan, konversi sitasi biasanya bersifat mekanis: referensinya sama, hanya formatnya yang berbeda. Perangkapnya adalah apa yang dilakukan konversi terhadap prosa yang mengitarinya. Atribusi bergaya catatan kaki ala Italia sering kali memuat komentar yang bersifat substantif ("Cfr., per una posizione opposta, X (2020), che sostiene..."); menerjemahkannya menjadi sitasi dalam tanda kurung bergaya APA dapat menghilangkan komentar substantif tersebut, sehingga komentar itu perlu dipindahkan ke tempat lain—entah di dalam teks atau pada catatan kaki tersendiri. Jangan menempelkan sitasi ke dalam prosa terjemahan tanpa memastikan bahwa kalimat tersebut masih membawa bobot argumentatif yang sama.

Alat parafrase kami mengenali kutipan dalam format APA, MLA, Chicago, IEEE, dan Turabian dan menyimpannya selama penulisan ulang — yang lebih penting dari biasanya untuk teks terjemahan di mana penyimpangan kutipan dapat memperparah penyimpangan terjemahan.

Edit Italian-Influenced English with the Right Eye

Tracked-changes editing trained for the patterns Italian academics transfer into English. Free tier includes every feature.

Try the AI Proofreader

The translation pipeline

Banyak peneliti Italia yang membuat draf dalam bahasa Italia terlebih dahulu, terutama untuk bagian yang argumennya padat atau yang struktur retorisnya perlu dibangun dengan hati-hati. Ini adalah alur kerja sah yang menghasilkan makalah lebih baik bila dilakukan dengan sengaja.

Langkah 1: Draf dalam bahasa Italia. Jangan mencoba menulis dalam bahasa Inggris jika alasannya menjadi hambatan. Berikan argumen yang tepat dalam bahasa yang Anda gunakan. Prosa akademis Italia dibuat untuk argumen; buat argumennya terlebih dahulu, dalam bahasa Italia, di mana Anda memiliki daftar lengkap yang dapat Anda gunakan.

Langkah 2: Terjemahkan dengan penerjemah AI. Gunakan penerjemah AI kami atau alat serupa untuk versi bahasa Inggris pertama. Terjemahan AI modern menangani bahasa Italia-Inggris dengan baik, terutama dengan terminologi teknis. Lulus pertama belum siap dipublikasikan, namun akan menjadi titik awal yang bisa diterapkan.

Langkah 3: Edit untuk konvensi bahasa Inggris. Terapkan tujuh pola di atas secara sistematis. Ini adalah langkah yang paling lambat dan merupakan langkah yang menghasilkan kualitas paling tinggi. Khususnya: memperpendek kalimat, memotong penanda wacana, memperbaiki penyimpangan artikel, mengganti teman palsu, memperhalus subjungtif carryover, menyesuaikan lindung nilai dalam diskusi, memperbaiki penggunaan huruf besar. Koreksi AI kami menangkap pola-pola ini dengan lebih andal dibandingkan pemeriksa tata bahasa umum karena model pengeditan dilatih secara khusus pada register akademis.

Langkah 4: Pembacaan akhir dengan lantang. Bacalah versi bahasa Inggris dengan lantang. Jika Anda tersandung, pengulas juga akan tersandung. Jika ritmenya terdengar Italia, atur ulang. Telinga rekan kerja yang berbahasa Inggris pada pembacaan akhir adalah pemeriksaan kualitas yang paling kuat, jika Anda memilikinya.

Untuk makalah yang terdiri dari 7.000-8.000 kata, alur ini biasanya memerlukan waktu pengeditan 8-12 jam di luar waktu penyusunan asli dalam bahasa Italia. Pengeditan bahasa Italia-Inggris cenderung memakan waktu sedikit lebih lama dibandingkan bahasa Spanyol-ke-Inggris karena restrukturisasi kalimat bahasa Italia lebih rumit. Faktor penentunya adalah apakah hambatan penalaran Anda ada pada bahasa Inggris atau sains Anda. Jika dalam bahasa Inggris Anda, buatlah draf dalam bahasa Italia.

Field-specific notes

Beberapa pengamatan dari kerja sama dengan akademisi Italia lintas disiplin ilmu.

Hukum dan humaniora. Akademisi Italia terkaya tinggal di sini, dan kesenjangan penerjemahan paling lebar. Ilmu hukum Italia khususnya menggunakan kalimat yang panjang, subordinasi yang padat, dan penanda retorika ("come noto," "non si può non rilevare che") yang tidak dapat diterjemahkan dengan baik. Restrukturisasi besar-besaran biasanya diperlukan untuk jurnal berbahasa Inggris.

Kedokteran. Konvensi ICMJE mendominasi. Kutipan Vancouver. Panjang kalimat cenderung lebih mudah diatur karena bagian metode memaksakan presisi. Gesekan tersebut biasanya terjadi pada bagian pendahuluan dan diskusi, dimana naluri retoris Italia muncul.

Teknik dan ilmu komputer. Politecnico di Milano dan Politecnico di Torino menghasilkan keluaran berbahasa Inggris yang substansial, sering kali diedit dengan baik. Terminologi teknis sebagian besar distandarisasi secara internasional, sehingga pergesekan terjadi pada prosa seputar konten teknis. Ringkasnya gaya IEEE adalah konvensi yang cocok.

Ekonomi. Tulisan ekonomi yang dipengaruhi Bocconi telah menyatu dalam konvensi berbahasa Inggris selama 20 tahun terakhir; kesenjangannya lebih kecil di sini dibandingkan di bidang lain. Jurnal ekonomi terkemuka Italia kini sering menerbitkan langsung dalam bahasa Inggris. Pola transfer yang harus diperhatikan adalah panjang kalimat dan penyimpangan artikel.

Fisika dan astrofisika. Penulis yang berafiliasi dengan INFN dan INAF telah lama berkolaborasi dalam bahasa Inggris dan cenderung menghasilkan prosa bahasa Inggris yang lebih dekat dengan konvensi internasional dibandingkan bidang akademis Italia lainnya. Gesekan yang tersisa biasanya terjadi pada perkenalan, di mana perancah retoris Italia muncul.

See the Full AI Proofreader

Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.

Frequently asked questions

Q: Pembimbing tesis saya yang berbahasa Italia mengedit bahasa Inggris saya. Mengapa saya juga memerlukan korektor AI?

Seorang penasihat asli Italia melihat sains dengan jelas tetapi sering kali memiliki pola bahasa Inggris yang dipengaruhi Italia yang dijelaskan di atas. Polanya tidak terlihat oleh pembaca yang memiliki latar belakang bahasa yang sama. Kartu pengeditan eksternal — baik AI atau kolega yang berbahasa Inggris asli — menarik perhatian orang yang terlatih dalam bahasa Italia. Ini bukan komentar tentang bahasa Inggris penasihat Anda; itu adalah komentar tentang apa yang sulit dilihat ketika Anda berada di dalam bahasa tersebut. Gunakan keduanya: penasihat sains berbahasa Italia, editor prosa terlatih dalam bahasa Inggris.

Q: Apakah saya harus khawatir tentang bahasa Inggris British vs Amerika ketika mengirimkan dari Italia?

Pilih satu dan terapkan secara konsisten. Pelatihan bahasa Inggris Italia secara historis condong ke bahasa Inggris (kurikulum sekolah, kamus, standar kelas), tetapi banyak jurnal berbahasa Inggris terkemuka adalah jurnal Amerika atau menggunakan konvensi Amerika. Periksa instruksi jurnal; jika mereka menentukan, ikuti mereka. Jika tidak, bahasa Inggris British adalah pilihan yang dapat dipertahankan untuk jurnal yang diterbitkan di Eropa, dan bahasa Amerika untuk jurnal yang diterbitkan di AS. Mencampur konvensi Inggris dan Amerika dalam naskah yang sama (warna vs warna, analisis vs analisis) adalah masalah umum yang menarik perhatian para editor.

T: Saya langsung menulis dalam bahasa Inggris tetapi pengulas saya masih mengatakan bahasa Inggris saya perlu diperbaiki. Apa kemungkinan masalahnya?

Pola yang paling umum yang kita lihat dalam kasus ini: kosakata dan tata bahasa bahasa Inggris penulis kuat, tetapi ritme prosa masih terdengar seperti bahasa Italia. Panjang kalimat cenderung mengelompok di kisaran 30–50 kata. Penanda wacana muncul lebih sering daripada yang biasanya diharapkan dalam konvensi bahasa Inggris. Efek kumulatifnya adalah “bahasa Inggris yang ditulis oleh seseorang yang berpikir dalam bahasa Italia” — bahkan ketika tidak ada satu pun kalimat yang secara individual salah. Perbaikannya sama seperti untuk prosa terjemahan: terapkan tujuh pola tersebut secara sistematis. Uji baca keras sangat berguna untuk mendiagnosis ini — jika Anda tersandung pada jenis peralihan/”sambungan” yang sama di seluruh bagian, itulah pola yang perlu dipecahkan.

T: Bagaimana perbandingannya dengan menulis untuk jurnal berbahasa Italia?

Konvensi-konvensi tersebut benar-benar berbeda, tidak hanya di permukaan. Jurnal berbahasa Italia mengharapkan gaya Italia: kalimat-kalimat panjang, penanda wacana, keyakinan retoris adalah ciri-cirinya. Jurnal berbahasa Inggris mengharapkan register bahasa Inggris. Beralih di antara keduanya bukanlah masalah terjemahan; itu adalah saklar register. Banyak akademisi Italia yang mapan menerbitkan buku dalam kedua bahasa dan mengadaptasi registernya setiap saat. Keterampilannya adalah mengenali kumpulan konvensi mana yang berlaku pada naskah yang sedang Anda tulis.

Ema - Author at ProofreaderPro.ai
EmaPhD in Computational Linguistics

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.

Keep Reading

Try AI Translator Free

Get Started Free
Proofreader Pro AI
Perbaiki riset Anda dengan ProofreaderPro.ai, pemeriksa AI terkemuka di dunia, yang disesuaikan untuk teks akademik.
ProofreaderProAI, Greenleaf Ave, Staten Island, 10310 New York
© 2026 ProofreaderPro.ai. AI-assisted academic editor and proofreader. Made by researchers, for researchers.