ProofreaderPro.ai
Translation & Multilingual

AI Proofreader for Spanish-Speaking Researchers Writing in English

A practical guide for Spanish-speaking researchers writing journal papers in English. The specific transfer patterns to fix, the false friends to watch for, and an AI-assisted workflow that respects how Spanish academics actually draft.

Ema|May 26, 2026|10 min read
AI Proofreader for Spanish-Speaking Researchers Writing in English - ProofreaderPro.ai Blog

Seorang postdoc di UNAM menyerahkan naskah berbahasa Inggris pertamanya ke jurnal AS tahun lalu. Ilmu pengetahuannya kuat. Tiga minggu kemudian dia menerima penolakan meja. Catatan editornya sopan dan tidak spesifik — "naskah akan mendapat manfaat dari revisi bahasa yang substansial sebelum diserahkan kembali." Dia telah membayar penerjemah untuk versi bahasa Inggris. Dia tidak tahu apa yang salah.

Yang salah bukanlah bahasa Inggrisnya dalam arti sebenarnya. Prosa akademis bahasa Spanyol, yang diterjemahkan secara kompeten tetapi tidak secara strategis ke dalam bahasa Inggris, menghasilkan pola yang dapat dikenali sehingga sulit dibaca oleh editor berbahasa Inggris. Kalimatnya lebih panjang dari konvensi bahasa Inggris. Struktur argumennya lebih rendah dimana bahasa Inggris lebih memilih parataksis. Artikel melayang. Teman palsu lolos. Seorang editor asli bahasa Inggris yang membaca makalah yang sama merasakan gesekan tanpa selalu bisa menyebutkan namanya.

Panduan ini membahas pola transfer spesifik yang dibawa penutur bahasa Spanyol ke dalam penulisan akademik bahasa Inggris, kata-kata false friends yang menjebak para peneliti dari Spanyol, Meksiko, Argentina, Chili, Kolombia, dan di seluruh LATAM, alur kerja yang menangani proses draf dalam bahasa Spanyol terlebih dahulu ketika itu terasa lebih alami, serta bagaimana proofreader AI yang dilatih untuk pola-pola tersebut berbeda dari pemeriksa tata bahasa umum. Tujuannya bukan agar bahasa Inggris Anda terdengar seperti gaya Amerika. Melainkan agar cukup transparan sehingga seorang editor dapat membaca dengan jelas hingga substansi sains Anda.

Mengapa menulis akademis bahasa Spanyol-Inggris itu sulit

Kedua bahasa tersebut berbeda di beberapa tempat yang penting bagi prosa akademis secara khusus.

Panjang kalimat dan subordinasi. Penulisan akademik bahasa Spanyol menoleransi dan bahkan menghargai kalimat panjang dengan beberapa klausa subordinat. Satu kalimat dalam bahasa Spanyol bisa memuat argumen utama, dua kualifikasi, catatan metodologis, dan rujukan ke depan. Penulisan akademik bahasa Inggris, terutama pada jurnal STEM, mengharapkan panjang yang kira-kira setengahnya. Konten yang sama biasanya dipecah menjadi dua atau tiga kalimat dalam bahasa Inggris. Ketika subordinasi gaya Spanyol dipertahankan dalam terjemahan bahasa Inggris, hasilnya terasa sebagai "wandering" atau "unfocused" — bahkan jika setiap klausa secara tata bahasa sudah benar.

Struktur argumen. Prosa akademis Spanyol sering kali membangun argumen melalui akumulasi — serangkaian pengamatan terkait yang mengarah pada sintesis. Prosa akademis bahasa Inggris, khususnya dalam jurnal, mengharapkan sintesis terlebih dahulu, dengan observasi pendukung di bawahnya. Bukti yang sama sampai ke pembaca dalam urutan yang berlawanan. Para editor yang terlatih dalam konvensi berbahasa Inggris menganggap argumen yang mengutamakan akumulasi membutuhkan waktu terlalu lama untuk "langsung ke pokok persoalan".

Suara dan hak pilihan. Penulisan akademik bahasa Spanyol menggunakan konstruksi refleksif ("se observó que...", "se concluye que...") yang secara harafiah diterjemahkan menjadi "telah diamati" dan "disimpulkan bahwa". Keduanya secara tata bahasa baik-baik saja dalam bahasa Inggris tetapi dibaca sebagai pasif dan sedikit birokratis. Jurnal berbahasa Inggris, khususnya dalam 15 tahun terakhir, telah banyak beralih ke kalimat aktif di bagian metode dan hasil.

Keyakinan dan lindung nilai. Prosa akademis Spanyol cenderung menyatakan temuan secara langsung. Prosa akademis bahasa Inggris lebih dibatasi, khususnya di bagian diskusi. Temuan yang ditulis oleh penulis berbahasa Spanyol sebagai "los resultados demuestran que X" dibaca secara alami dalam bahasa Spanyol, namun jika diterjemahkan menjadi "hasilnya menunjukkan bahwa X", dapat dianggap berlebihan oleh pengulas berbahasa Inggris. Konvensi bahasa Inggrisnya adalah "hasilnya menunjukkan bahwa X" atau "hasilnya konsisten dengan X".

Penggunaan artikel. Bahasa Spanyol menggunakan artikel tertentu di tempat yang tidak digunakan dalam bahasa Inggris ("la inflación afecta a las empresas" → "inflasi mempengaruhi perusahaan" dan bukan bahasa Inggris yang benar "inflasi mempengaruhi perusahaan"). Penyimpangan artikel adalah salah satu penanda paling umum dari bahasa Inggris yang dipengaruhi bahasa Spanyol dalam penulisan akademis. Kebanyakan editor memperhatikan; banyak yang menandainya sebagai sinyal berkualitas.

The seven patterns to fix

Daftar praktis pola perpindahan yang paling layak untuk diketahui, kira-kira sesuai urutan seberapa sering pola tersebut menyebabkan gesekan.

1. Panjang kalimat. Targetkan kalimat bahasa Inggris rata-rata 15-25 kata. Jika sebuah kalimat mempunyai lebih dari dua klausa bawahan, pertimbangkan untuk memisahkannya. Penulis yang terlatih di Spanyol biasanya meremehkan; apa yang terasa seperti kalimat normal di telinga orang Spanyol seringkali merupakan kalimat yang panjang di telinga orang Inggris.

2. Teman palsu. Daftar lengkap pelanggar terburuk dalam penulisan akademis:

  • "aktual" (Spanyol: terkini) vs "aktual" (Inggris: nyata, benar)
  • "akhirnya" (bahasa Spanyol: mungkin) vs "akhirnya" (bahasa Inggris: pada akhirnya)
  • "membantu" (Spanyol: hadir) vs "membantu" (Bahasa Inggris: membantu)
  • "menyadari" (bahasa Spanyol: melaksanakan, melakukan) vs "menyadari" (bahasa Inggris: menyadari)
  • "diskusikan" (bahasa Spanyol: berdebat) vs "diskusikan" (bahasa Inggris: memeriksa dengan penuh pertimbangan)
  • "mendukung" (bahasa Spanyol: menoleransi, bertahan) vs "mendukung" (bahasa Inggris: memberikan bukti untuk)
  • "keluar" (bahasa Spanyol: sukses) vs "keluar" (bahasa Inggris: jalan keluar)
  • "masuk akal" (bahasa Spanyol: sensitif) vs "masuk akal" (bahasa Inggris: praktis)
  • "topik" (bahasa Spanyol: klise) vs "topik" (bahasa Inggris: subjek)

Ini lolos dari penerjemah dan bahkan penulis yang cermat karena kata-katanya terlihat identik. Tangkap mereka dengan mencari manuskrip Anda untuk setiap kata serumpun dan verifikasi makna bahasa Inggrisnya sesuai dengan maksud Anda.

3. Penyimpangan artikel. Bahasa Spanyol menggunakan artikel pasti dengan kata benda abstrak ("la inflación") dan dengan kategori umum ("las empresas") sedangkan bahasa Inggris tidak. Aturan bahasa Inggrisnya, disederhanakan: hilangkan artikel ketika membahas suatu fenomena secara umum; simpanlah ketika mendiskusikan contoh tertentu. “Inflasi mempengaruhi perusahaan” bersifat umum; "Inflasi yang diamati pada tahun 2008 mempengaruhi perusahaan-perusahaan dalam sampel kami" adalah spesifik.

4. Konversi refleksif ke aktif. Ganti "se observa que", "se concluye que", "se discute", "se sugiere" dengan alternatif aktif jika memungkinkan. “Kami mengamati itu,” “Kami menyimpulkan bahwa,” “Kami berdiskusi,” “Kami menyarankan.” Jika disiplin ilmu Anda menghindari penggunaan kata ganti orang pertama jamak, gunakan "Hasilnya menunjukkan", "Data menunjukkan", "Analisisnya menyarankan". Alternatif aktif mana pun akan dibaca lebih alami dibandingkan terjemahan refleksif.

5. Penempatan kata sifat. Kata sifat dalam bahasa Spanyol sering kali mengikuti kata benda ("el análisis previo", "los resultados obtenidos"). Diterjemahkan secara harfiah, ini menghasilkan "analisis sebelumnya" atau "hasil yang diperoleh" — yang terasa kaku dalam bahasa Inggris. Pindahkan kata sifat sebelum kata benda jika memungkinkan ("analisis sebelumnya", "hasil yang diperoleh" — bahkan lebih baik lagi: "hasil kami"). Jika kata sifatnya cukup teknis atau deskriptif sehingga penempatannya menjadi penting, pastikan kata sifat tersebut berada di tempat yang sesuai dengan konvensi bahasa Inggris.

6. Lindung nilai dalam diskusi. Tambahkan frasa lindung nilai eksplisit yang sebelumnya Anda nyatakan secara langsung. "X menyebabkan Y" menjadi "X tampaknya menyebabkan Y" atau "Hasil kami konsisten dengan X yang menyebabkan Y." Ini bukanlah kelemahan; ini adalah daftar yang diharapkan oleh pengulas berbahasa Inggris. Dalam pendahuluan dan metode Anda, kurangi lindung nilai. Dalam diskusi Anda, lakukan lindung nilai lebih banyak.

7. Pengulangan kata benda vs penggunaan kata ganti. Bahasa Spanyol lebih menoleransi pengulangan kata benda dibandingkan bahasa Inggris. Jika teks terjemahan Anda mengulangi "model" atau "hasil" lima kali dalam satu paragraf, konvensi bahasa Inggris akan mengganti beberapa contoh dengan kata ganti ("itu", "mereka"). Sebaliknya, bahasa Inggris menghindari kata ganti ketika antesedennya ambigu, jadi berhati-hatilah — kejelasan selalu menang atas keanggunan.

Concrete before-and-after

Polanya paling jelas dengan contoh. Ini adalah paragraf pendek yang diterjemahkan dari prosa akademis Spanyol asli.

Before (transferred from Spanish):

In the present study, it is analyzed the impact of the inflation in
the small and medium enterprises (SMEs) of the manufacturing sector,
considering the influence of the macroeconomic variables and the
characteristics specific of the companies of the sample, in order to
contribute to the literature actual on the subject.

After (English-revised):

We analyzed how inflation affects small and medium enterprises (SMEs)
in the manufacturing sector. The model controls for macroeconomic
variables and firm-specific characteristics across our sample. This
contributes to the current literature on the topic.

Perubahan: tiga kalimat, bukan satu. Suara aktif ("kami menganalisis" alih-alih "itu dianalisis"). Pembersihan artikel ("inflasi" bukan "inflasi"). Teman palsu diperbaiki (“sastra terkini” bukan “sastra aktual”). Penempatan kata sifat ("karakteristik spesifik perusahaan" bukan "karakteristik spesifik"). Struktur argumennya tetap ada — isinya sampai ke pembaca dalam urutan yang sama — tetapi ritmenya sesuai dengan konvensi bahasa Inggris.

Citation conventions

Tradisi akademis berbahasa Spanyol berbeda-beda menurut wilayah dan disiplin ilmu. Tradisi humaniora Spanyol sangat bergantung pada kutipan gaya catatan kaki. Ilmu sosial LATAM sering mengikuti APA. STEM di negara-negara berbahasa Spanyol biasanya mengikuti konvensi jurnal — IEEE, Vancouver, ACS, ACM — terlepas dari bahasa pertama penulis.

Jika Anda menerjemahkan makalah dari bahasa Spanyol ke bahasa Inggris, konversi kutipan biasanya bersifat mekanis: referensi yang sama, format berbeda. Jebakannya adalah perubahan konversi tentang prosa. Kutipan dalam teks gaya APA ("(Pérez, 2024)") sering kali menggantikan atribusi gaya catatan kaki Spanyol yang lebih panjang, yang berarti kalimat di sekitarnya mungkin perlu ditulis ulang agar sesuai. Jangan menempelkan kutipan ke dalam prosa terjemahan tanpa memverifikasi bahwa kalimat tersebut masih masuk akal.

Alat parafrase kami mengenali kutipan dalam format APA, MLA, Chicago, IEEE, dan Turabian dan menyimpannya selama penulisan ulang, yang lebih penting dari biasanya untuk teks terjemahan di mana penyimpangan kutipan dapat memperparah penyimpangan terjemahan.

Edit Spanish-Influenced English with the Right Eye

Tracked-changes editing trained for the patterns Spanish speakers transfer into English. Free tier includes every feature.

Try the AI Proofreader

The translation pipeline

Banyak peneliti yang berbahasa Spanyol membuat draf dalam bahasa Spanyol terlebih dahulu, terutama untuk bagian yang alasannya padat atau yang bahasa Inggris penulisnya tidak mencapai ketepatan argumen yang dibutuhkan. Ini adalah alur kerja sah yang menghasilkan makalah lebih baik bila dilakukan dengan sengaja.

The four-step pipeline that works:

Langkah 1: Draf dalam bahasa Spanyol. Jangan mencoba menulis dalam bahasa Inggris jika alasannya menjadi hambatan. Berikan argumen yang tepat dalam bahasa yang Anda gunakan. Ini lebih cepat dan menghasilkan alasan yang lebih jelas daripada mencoba berpikir dan menerjemahkan secara bersamaan.

Langkah 2: Terjemahkan dengan penerjemah AI. Gunakan penerjemah AI kami atau alat serupa untuk menghasilkan versi bahasa Inggris pertama. Terjemahan AI modern cukup baik sehingga lintasan pertama bisa diterapkan. Jangan menerimanya sebagai hal yang final; perlakukan itu sebagai titik awal yang kuat.

Langkah 3: Edit untuk konvensi bahasa Inggris. Terapkan tujuh pola di atas. Khususnya: mempersingkat kalimat, mengubah refleksif menjadi aktif, memperbaiki penyimpangan artikel, mengganti teman palsu, menyesuaikan lindung nilai dalam diskusi, memperbaiki penempatan kata sifat, mengatur pengulangan kata benda. Di sinilah AI proofreader mendapatkan tempatnya — ia menangkap pola-pola ini secara sistematis dan tidak bergantung pada Anda untuk memperhatikan semuanya.

Langkah 4: Pembacaan akhir dengan lantang. Bacalah versi bahasa Inggris dengan lantang. Jika Anda tersandung, pengulas juga akan tersandung. Jika ritmenya terdengar Spanyol, atur ulang. Langkah ini bukan opsional — bahkan dengan terjemahan dan pengeditan AI yang kuat, hasil akhir harus menjadi milik Anda atau rekan penulis.

Untuk makalah yang terdiri dari 7.000-8.000 kata, alur ini biasanya memerlukan waktu pengeditan 6-10 jam di luar waktu penyusunan asli dalam bahasa Spanyol. Itu lebih lambat dibandingkan menulis dalam bahasa Inggris dari awal jika bahasa Inggris Anda kuat; lebih cepat daripada menulis dalam bahasa Inggris dari awal jika bahasa Inggris Anda lebih terbatas. Faktor penentunya adalah apakah hambatan penalaran ada pada sains atau bahasa Anda. Jika dalam bahasa Anda, buatlah draf dalam bahasa Spanyol.

Field-specific notes

Beberapa observasi singkat dari kerja sama dengan peneliti lintas disiplin ilmu berbahasa Spanyol.

Penelitian kedokteran dan biomedis. Jurnal yang sesuai dengan ICMJE mengharapkan kutipan dari Vancouver. Jurnal medis LATAM terkadang menggunakan format campuran APA-Vancouver yang tidak sepenuhnya sesuai dengan ekspektasi jurnal berbahasa Inggris. Verifikasi format kutipan terhadap jurnal target lebih awal. Terminologi medis Spanyol sering kali memiliki kata serumpun dalam bahasa Inggris yang berfungsi dengan baik ("hipertensión arterial" → "arterial hypertensi") tetapi ada juga yang tidak ("infarto al miocardio" → "myocardial infarction," bukan "miocardial infart").

Teknik dan ilmu komputer. Kutipan bergaya IEEE mendominasi. Terminologi teknis biasanya memiliki padanan bahasa Inggris yang sudah mapan sehingga alat terjemahan dapat menanganinya dengan andal. Pertentangan biasanya terjadi pada prosa seputar konten teknis — bagian metode dan diskusi — dan bukan pada istilah teknis itu sendiri.

Ekonomi dan keuangan. Jurnal ekonomi berbahasa Spanyol sering kali memiliki kalimat yang lebih panjang dibandingkan jurnal ekonomi berbahasa Inggris. Perhatikan ini baik-baik. Struktur argumen juga lebih banyak berubah — jurnal ekonomi berbahasa Inggris mengharapkan pernyataan strategi identifikasi di muka yang lebih kuat dibandingkan yang biasanya disyaratkan oleh konvensi berbahasa Spanyol.

Humaniora. Masalah transfer terbesar di sini adalah suara. Prosa humaniora Spanyol cenderung lebih formal dan berorasi daripada prosa humaniora Inggris, yang telah bergerak lebih dekat ke jurnalisme bersuara jangka panjang. Memotong beberapa perancah formal ("debe señalarse que...") membuat versi bahasa Inggris menjadi lebih alami.

Spanyol vs LATAM. Penulis dari Spanyol sering kali menghasilkan teks yang mendekati konvensi bahasa Inggris British (dalam tanda baca, ejaan) melalui pelatihan. Penulis dari LATAM sering kali menghasilkan teks yang mendekati konvensi bahasa Inggris Amerika. Jurnal target mana pun yang Anda kirimkan, pilih konvensinya dan terapkan secara konsisten. Mencampur konvensi Inggris dan Amerika dalam naskah yang sama adalah masalah umum yang sering terjadi dalam proses penyuntingan yang cermat.

See the Full AI Proofreader

Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.

Frequently asked questions

Q: Lebih baik menulis langsung dalam bahasa Inggris atau membuat draf dalam bahasa Spanyol terlebih dahulu lalu menerjemahkannya?

Tergantung di mana letak hambatannya. Jika bahasa Inggris Anda cukup kuat sehingga Anda dapat berpikir dan menulis dalam bahasa Inggris tanpa alasan Anda menjadi terkompresi atau terdistorsi, tulislah secara langsung. Jika bahasa Inggris Anda bagus tetapi memperlambat pemikiran Anda, buatlah draf dalam bahasa Spanyol dan terjemahkan — makalah akhir biasanya akan lebih baik. Pilihan yang salah adalah memaksakan diri Anda untuk menulis dalam bahasa Inggris ketika alasan Anda bermasalah. Banyak peneliti LATAM yang sudah mapan membuat draf dalam bahasa Spanyol dan menerjemahkannya sebagai pilihan alur kerja yang disengaja, bukan karena bahasa Inggris mereka lemah namun karena pemikiran bahasa Spanyol mereka lebih tajam.

T: Penerjemah saya melakukan pekerjaannya dengan baik, namun jurnal tersebut masih ditolak karena "masalah bahasa". Bagaimana sekarang?

Ini biasanya berarti terjemahan tersebut benar secara linguistik tetapi tidak menyesuaikan dengan konvensi akademis bahasa Inggris. Seorang penerjemah berfokus pada pelestarian makna; seorang editor berfokus pada register, struktur, dan pengalaman pembaca. Setelah izin terjemahan, izin penyuntingan akademis bahasa Inggris yang terpisah hampir selalu diperlukan. Alat seperti Koreksi AI kami dapat menjalankan lintasan kedua dengan pola yang dijelaskan di atas. Alternatifnya, editor akademis yang berbahasa Inggris asli di bidang Anda dapat melakukan pekerjaan yang sama dengan biaya lebih tinggi tetapi dengan penilaian khusus bidangnya.

T: Apakah jurnal berbahasa Inggris mendiskriminasi orang yang bukan penutur asli bahasa Inggris?

Penelitian menunjukkan adanya bias yang dapat diukur, meskipun bias tersebut lebih sempit dari apa yang kadang-kadang diklaim. Pola yang paling jelas: makalah dengan gesekan bahasa Inggris yang besar akan lebih sering ditolak, meskipun ilmu pengetahuan yang mendasarinya kuat. Sains bukanlah masalahnya, melainkan gesekannya. Editor tidak duduk untuk melakukan diskriminasi; mereka melakukan triase penyerahan, dan makalah yang memerlukan revisi bahasa yang substansial lebih sulit untuk diprioritaskan. Berinvestasi dalam penyempurnaan bahasa sebelum penyerahan mengatasi bias pada sumber sebenarnya.

T: Institusi saya tidak membayar untuk penyuntingan profesional. Apa saja pilihan saya?

Untuk opsi gratis atau hampir gratis, rekan penulis atau kolega yang merupakan penutur asli bahasa Inggris adalah titik awal terbaik — perdagangan langsung penyuntingan untuk penulisan bersama atau untuk penyuntingan pada karya mereka sendiri. Tingkat gratis kami memberikan akses fitur penuh 250 kata/bulan, yang mencakup abstrak biasa. Untuk pengeditan substansial, paket Akademik seharga $19/bulan mencakup sebagian besar pengeditan satu makalah dalam langganan satu bulan. Beberapa universitas LATAM juga telah menjalin kemitraan kelembagaan dengan layanan penyuntingan akademik — tanyakan kepada kantor penelitian Anda.

Ema - Author at ProofreaderPro.ai
EmaPhD in Computational Linguistics

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.

Keep Reading

Try AI Translator Free

Get Started Free
Proofreader Pro AI
Perbaiki riset Anda dengan ProofreaderPro.ai, pemeriksa AI terkemuka di dunia, yang disesuaikan untuk teks akademik.
ProofreaderProAI, Greenleaf Ave, Staten Island, 10310 New York
© 2026 ProofreaderPro.ai. AI-assisted academic editor and proofreader. Made by researchers, for researchers.