ProofreaderPro.ai
Global Research

AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers

A practical guide for researchers from Taiwan and Hong Kong writing in English. Chinese-language transfer patterns, the regional differences (British-influenced HK vs American-influenced Taiwan), and an AI editing workflow.

Ema|May 26, 2026|10 min read
AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers - ProofreaderPro.ai Blog

Національний університет Тайваню публікує більше англомовних наукових досліджень на одного викладача, ніж більшість американських установ R1. Університет Гонконґу забезпечує приблизно 80% аспірантського навчання англійською мовою. Річний доробок Academia Sinica за обсягом і впливом зрівнюється з науковими академіями європейського середнього рівня. За обсягом і якістю англомовне академічне видавництво з Тайваню та Гонконґу посідає місце в міжнародній верхній «першій лізі» — і водночас у матеріалах, поданих від NTU, NCKU, HKU, CUHK і HKUST, досі з’являються коментарі рецензентів щодо мови з частотою, вищою, ніж можна було б очікувати, виходячи з реального рівня англійської у самих авторів.

Шаблони впізнає будь-хто, хто масштабно редагував англійську мову під впливом китайської мови, але вони часто сильно відрізняються від шаблонів, які з’являються в матеріалах материкової Китаю. Тайвань і Гонконг мають власні академічні англійські традиції — Гонконг сформований століттям вищої освіти під впливом Великобританії, Тайвань — глибокою міжнародною співпрацею в галузі досліджень і підготовкою випускників під впливом Америки. Моделі перенесення з мандаринської та кантонської мов схожі на структурному рівні (немає артиклів, немає позначення множини, тематична структура), але основні умовності відрізняються.

Цей посібник охоплює шаблони передачі китайською мовою, які з’являються в академічному письмовій формі англійською мовою Тайваню та Гонконгу, регіональні відмінності, важливі для подання журналу, і робочий процес редагування, який поважає обидва. У нас є окремий посібник для [інструментів редагування для дослідників у материковому Китаї] (/blog/academic-editing-for-researchers-in-china) — цей посібник присвячений особливо контекстам Тайваню та Гонконгу.

Чому важко писати з китайської на англійську

Китайська мова (і мандаринська, і кантонська) відрізняється від англійської тим, що особливо впливає на академічну прозу.

Тематична та суб’єктна структура. Китайські речення зазвичай починаються з теми, а потім коментують її: «Що стосується зміни клімату, вплив на екосистеми Арктики є серйозним». Англійська мова надає перевагу порядку підмет-дієслово-об’єкт: «Зміна клімату сильно впливає на екосистеми Арктики». Перехід створює англійські речення з темами на передньому плані («Щодо питання X...» або «Щодо питання Y...»), які навчений англійською мовою редактор читає як багатослівні та непрямі.

Немає артиклів. Мандаринська та кантонська мови не мають артиклів (a, an, the). Письменники, які переносять це англійською мовою, або відкидають статті («результати показують ефект лікування»), або надмірно виправляють, додаючи їх там, де англійська не буде («результати показують вплив лікування на рак»). Використання статей є однією з найпоширеніших проблем для китайськомовних авторів англійською мовою, і рецензенти помічають, що це поверхневий маркер, який добре видно.

Немає позначення множини в іменниках. Мандаринська та кантонська мови не додають суфікс для позначення іменників у множині; множинність походить із контексту. Перенесення цього на англійську мову видаляє -s у місцях, які виглядають трохи неправильно («ми зібрали дані від 50 учасників»). Деякі автори надміру виправляються, множивши масові іменники («ми збирали дані»). Обидва напрямки поширені, і їх варто вловити.

Маркери аспекту замість часу. Китайська мова використовує частки (了 le, 过 guo, 着 zhe) для позначення аспекту (завершеної дії, досвідченої дії, поточної дії), а не відмінювання дієслів для часу. Письменники, які передають це англійською мовою, можуть спричинити невідповідність часу, особливо в розділах методів, де минулий час є умовним, але інстинкт письменника може створити щось ближче до «звичного» або «загального» настрою.

Парні сполучники. Китайська мова зазвичай поєднує сполучники в пари: 因为...所以 (yīnwèi...suǒyǐ, тому що...отже) або 虽然...但是 (suīrán...dànshì, хоча...але). У перекладі на англійську це створює зайві пари: «Оскільки вибірка мала, тому результати можуть не узагальнюватися» або «Хоча ефект був скромним, але він був статистично значущим». В англійській мові використовується один сполучник, а не обидва.

Довгі ланцюжки модифікаторів перед іменниками. Китайська мова може складати кілька модифікаторів перед іменником ("基于深度学习的图像识别系统" → "система розпізнавання зображень на основі глибокого навчання"). Перенесена англійська мова часто читається жорстко, із забагато інформації, завантаженої перед іменником і недостатньо розподіленої в інших частинах речення.

The seven patterns to fix

Практичний список моделей передачі, які найбільше варто вловити, приблизно в порядку того, як часто вони викликають тертя.

1. Використання статті. Це єдине місце з найвищою цінністю, де можна зосередити час на редагування. Три правила стосуються більшості випадків:

  • Використовуйте "a" або "an" для першої згадки злічуваного іменника в однині: "Ми розробили модель, яка..."
  • Використовуйте "the" для наступного згадування того самого іменника або для унікального посилання: "Модель досягла високої точності..."
  • Вилучіть статтю для загальних посилань на іменники множини чи масового числа: «Інфляція впливає на компанії» (а не «Інфляція впливає на компанії»)

Цільова перевірка статті на вашому рукописі вловлює більше сприйманих читачем «нерідних» маркерів, ніж будь-яке інше окреме редагування.

2. Позначення множини. Шукайте іменники, за якими йдуть цифри («3 учасники» має бути «3 учасники»), а також посилання на загальний клас, які мають бути у множині («дослідницьке шоу», а не «дослідницьке шоу»). Масові іменники (дані, дослідження, обладнання, інформація, програмне забезпечення) приймають дієслівні форми однини, але не множини («дані показують», «дані показують» — обидва вживаються; «дані» неправильне).

3. Видалення висвітлення теми. Шукайте речення, що починаються словами «Щодо», «Щодо», «Щодо», «Щодо». Кожен є кандидатом на реструктуризацію. «Що стосується впливу зміни клімату, наш аналіз показує...» зазвичай краще читається як «Наш аналіз зміни клімату свідчить про...» або «Зміна клімату впливає на наступні території...» Тема на початку не є неправильною, але в англійській конвенції вона використовується рідше, ніж у китайській.

4. Вилучення парних сполучників. Пошук парних моделей: «Тому що... тому», «Хоча... але», «Оскільки... так», «Коли... тоді». Для кожного видаліть одну з пари. Англійська мова використовує один сполучний зв’язок на логічний зв’язок, а не два.

5. Розрив ланцюжка модифікаторів. Знайдіть у своєму рукописі іменникові фрази з трьома або більше попередніми модифікаторами («нова мультимодальна система розпізнавання зображень на основі глибокого навчання»). Для кожного розгляньте перерозподіл інформації: «нову систему розпізнавання зображень, засновану на глибокому навчанні з використанням мультимодальних вхідних даних». Розбиття ланцюжків модифікаторів на описові речення створює англійську мову, яка читається більш природно, і її легше розібрати неспеціалістам.

6. Послідовність часу в методах і результатах. Англійська умова для розділів методів — це минулий час («ми збирали», «ми аналізували», «ми спостерігали»). У розділах із результатами також використовується минулий час для того, що було знайдено в цьому дослідженні («модель досягнуто», «ефект був значним»). Загальні твердження про встановлені знання використовують теперішній час («інфляція зменшує споживчі витрати»). Змішані часи в розділі «Методи» чи «Результати» є типовою поверхневою проблемою, яку варто навмисне пропустити, щоб її виправити.

7. Підстраховка в дискусії. Китайська академічна література має тенденцію до прямого твердження. Англійська академічна література — особливо в журналах, що видаються в США — очікує більшого хеджування в розділі обговорення. «Результати демонструють, що X спричиняє Y» стає «Результати свідчать про те, що X спричиняє Y» або «Результати відповідають тому, що X спричиняє Y». Це те, на що очікують англомовні рецензенти, а не послаблення вимог.

Concrete before-and-after

Короткий абзац, перекладений із типового тайванського англомовного проекту.

Before (transferred from Chinese):

Regarding the impact of digitalization on the Taiwanese small and
medium enterprise, our analysis collected the data from 250
manufacturing company in three industry. Because the sample size was
moderate, therefore the result should be interpret with caution.
However, the result clearly demonstrate that the digitalization
strategy, which the company adopted in the past decade, significantly
improve the productivity.

After (English-revised):

We analyzed how digitalization affects Taiwanese small and medium
enterprises (SMEs), collecting data from 250 manufacturing companies
across three industries. Because the sample size was moderate, the
results should be interpreted with caution. Even so, the results
suggest that digitalization strategies adopted over the past decade
have significantly improved productivity.

Зміни: видалена основна тема («ми проаналізували» замість «щодо впливу»). Очищення статті («тайванські МСП», а не «тайванські малі та середні підприємства»). Виправлено позначення множини («компанії», «галузі», «стратегії»). Вилучено парний сполучник («Тому що... результати», а не «Тому що... тому»). Час виправлено («слід тлумачити», а не «слід тлумачити»). Додано хеджування («запропонувати», а не «продемонструвати»). Структура аргументу залишається; проза досягає англійської конвенції.

Регіональні відмінності: Тайвань проти Гонконгу

Ці два регіони поділяють основні китайськомовні моделі, але розходяться в англомовних конвенціях у спосіб, який є важливим для подання.

Гонконг: під британським впливом. Традиція вищої освіти Гонконгу глибоко британська. Більшість старших викладачів Гонконгу навчалися у Великій Британії або в університетах Гонконгу за зразком британських конвенцій. Орфографія за замовчуванням британська (колір, аналіз, програма), пунктуація відповідає британським умовам (одинарні лапки для основної цитати, крапки поза лапками, коли цитований матеріал не є повним реченням), а риторичний стиль схиляється до британського академічного регістру — трохи більш формальний, із більшим використанням пасивного стану в розділах методів.

Тайвань: під американським впливом. Тайванська академічна англійська традиція черпає більше з американських конвенцій, частково через великий потік тайванських аспірантів на програми PhD у США з 1970-х років. Орфографія за замовчуванням американська (колір, аналіз, програма), пунктуація відповідає американським умовам (подвійні лапки первинні, крапки всередині лапок), а риторичний стиль схиляється до більш активного голосу, більш прямих тверджень, більшої стислості в розділах методів.

Обирайте стандарт за цільовим журналом, а не за походженням автора. Якщо ви подаєте рукопис до журналу, опублікованого в США, використовуйте американські правила незалежно від того, пишете ви з HKU чи NTU. Якщо ви подаєте до журналу, опублікованого у Великій Британії, використовуйте британські правила незалежно від походження. Найпоширеніша поверхнева помилка, яку ми бачимо, — це змішування: рукопис, де в одному абзаці використовується "color", а в іншому "colour", або де слова "analyze" та "analyse" вживаються непослідовно. Оберіть один варіант, застосуйте його всюди та перевірте перед поданням.

Імена та приналежності. Невелика, але важлива проблема: імена авторів з Тайваню та Гонконгу іноді відображаються по-різному в публікаціях, особливо коли автори використовують китайську та англійську форми. Узгодженість записів про публікацію має значення для відстеження цитувань. Виберіть одну форму (зазвичай ім’я або останнє прізвище як одна стабільна угода) і використовуйте її на кожному папері.

Citation conventions

Домінують спеціальні міжнародні стандарти: APA з психології, Ванкувер з медицини, IEEE з інженерії, ACS з хімії, ACM з інформатики. Тайванські та гонконзькі автори зазвичай знайомі з цими умовами завдяки навчанню, тому перетворення формату рідко є проблемою.

Що має значення: щільність цитування в тексті. Китайськомовні академічні письма в деяких галузях використовують більше цитат, ніж англомовні еквіваленти, з кількома цитатами на твердження. Англомовні правила відрізняються залежно від галузі, але більшість журналів очікують одне або два правильно підібраних цитати на твердження, а не вичерпний список. Зведення щільності цитування до англійської конвенції є одним із невеликих кроків редагування, який покращує читацький досвід без втрати основної науковості.

Наш інструмент перефразування зберігає форматування цитат під час переписування, що важливіше, ніж зазвичай, під час редагування рукописів із щільним цитуванням.

Edit Chinese-Influenced English with the Right Eye

Tracked-changes editing trained for the patterns Taiwanese and Hong Kong researchers transfer into English. Free tier includes every feature.

Try the AI Proofreader

The drafting and editing workflow

Робочий процес залежить від того, англійською чи китайською ви спершу пишете проект. Обидва підходи є поширеними, і обидва можуть створити якісні підсумкові документи.

Для розробників прямої англійської мови (частіше в Гонконгу, дедалі частіше в Тайвані):

  1. Чернетка англійською мовою. Скористайтеся своєю вільною мовою.
  2. Перший пропуск для самостійного редагування вмісту та аргументів.
  3. Редагування, орієнтоване на шаблон, проходить через [наш AI-коректор] (/ai-proofreader) із повною глибиною редагування.
  4. Артикль і множина маркування пройшли — знайдіть у рукописі зразки високого тертя вище.
  5. Британський або американський пропуск узгодженості — виберіть один і подайте заявку.
  6. Останнє читання вголос, за наявності на слух англомовного колеги.

Для авторів, які спочатку читали китайську мову (частіше для старших наукових співробітників і гуманітарних авторів):

  1. Чернетка китайською (мандаринською або кантонською, як вам здається).
  2. Перекладіть за допомогою нашого ШІ-перекладача, щоб отримати першу англійську версію.
  3. Відредагуйте для англійської конвенції, застосувавши сім шаблонів вище.
  4. Британський проти американського пропуску узгодженості.
  5. Підсумкове читання вголос.

Для статті обсягом 7 000-8 000 слів прямий конвеєр англійською мовою займає 4-6 годин редагування на додаток до часу написання. Переклад з китайської займає 8-12 годин. Вирішальним фактором є не вільне володіння мовою; це місце, де ваші міркування найгостріші. Якщо ваші наукові аргументи є більш зрозумілими китайською, зробіть чернетку китайською.

Field-specific notes

Декілька спостережень під час роботи з тайванськими та гонконгськими дослідниками з різних дисциплін.

Медицина. Переважають цитати з Ванкувера. Медичні школи NTU, NCKU, HKU та CUHK створюють серйозні клінічні письма англійською мовою. Шаблони, на які варто звернути увагу, це використання статті в розділах методів і напружена послідовність у результатах.

Інженерія та інформатика. Інженерні школи NTHU, NCTU, HKUST і HKU мають давні традиції видання англійською мовою. Стислість у стилі IEEE є нормою. Тертя зазвичай відбувається в ланцюжках модифікаторів (технічна англійська мова накопичує технічні іменникові фрази, які виграють від перегляду) і в позначенні множини.

Економіка та фінанси. Результати фінансових досліджень Гонконгу значні; Економіка Тайваню зростає. Англомовні конвенції є усталеними. Слідкуйте за хеджуванням у розділі обговорення — англійська економіка під впливом Китаю має тенденцію до більш прямих тверджень, ніж економічні журнали, що видаються в США.

Гуманітарні та якісні соціальні науки. Тут найбільший розрив. Китайські риторичні традиції в розгорнутому аргументативному письмовій формі не передаються прозоро в англійську гуманітарну конвенцію. Автори з Гонконгу з британською гуманітарною підготовкою зазвичай пишуть англійську мову, наближену до умов Великобританії; автори з Тайваню з американською гуманітарною підготовкою зазвичай виводять англійську мову ближче до конвенцій США. Відповідайте регіональній конвенції цільового журналу.

Примітка щодо кантонської та мандаринської мов. Гонконгські автори, які думають переважно кантонською мовою, інколи демонструють моделі перенесення, дещо відмінні від тих, які мають носії мандаринської (інші частки аспекту, деякі лексичні відмінності). Шаблони, описані в цьому посібнику, охоплюють обидва на структурному рівні. Найбільш характерні переклади кантонською мовою зазвичай є лексичними (фальшиві друзі, характерні для кантонської лексики), і їх варто виявити за допомогою ретельного пошуку, а не структурного редагування.

See the Full AI Proofreader

Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.

Frequently asked questions

З: Я вільно володію англійською, але рецензенти все одно згадують «мову». У чому ймовірна проблема?

Найпоширеніший патерн, який ми спостерігаємо в поданнях із Тайваню та Гонконгу: англійська виглядає граматично бездоганною, але вживання артиклів і позначення множини все ще «пливуть». Це нижче порога самопізнання — носії припиняють помічати власні артиклеві конструкції через певний час. Точковий прохід для перевірки артиклів, бажано за допомогою інструмента редагування, навчений на моделях «китайська→англійська», виявляє те, що само редагування не встигає. Ще одна типова проблема — хеджування в розділі обговорення: це відмінність стилю/регістру, а не питання вільності мовлення.

З: Чи потрібно мені повідомляти про використання інструментів ШІ для редагування моєї статті?

Якщо ви використовуєте ШІ для редагування, більшість великих журналів тепер вимагають розкриття інформації. Очікувана мова проста — «ми використовували [інструмент] для редагування мови» в розділі подяк або методів. Щоб дізнатися більше про те, що та як розкривати, у нашому посібнику з розкриття інформації про використання ШІ описано шаблони, які працюють у Elsevier, Springer, ICMJE-сумісних медичних журналах та інших. Розголошення законного редагування не впливає на рівень прийнятності; зараз це стандартне очікування.

З: Чи варто мені подавати британську чи американську англійську, якщо я не впевнений, що журнал віддає перевагу?

Ознайомтеся з інструкціями журналу для авторів. Якщо вони не вказані, безпечним за умовчанням є відповідність регіону видавця: американські конвенції для журналів, що видаються в США (більшість журналів у форматі APA, IEEE, ACM, AGU, ACS), британські конвенції для журналів, що видаються у Великій Британії (більшість публікацій Королівського товариства, BMJ, Lancet, Cell Press, незважаючи на те, що вони видаються в США, перейшли до США). конвенції). Якщо є сумніви, американська англійська є більш загальноприйнятою мовою за замовчуванням для міжнародних журналів STEM. Найважливіше правило - послідовність: не змішувати.

З: Чи легше публікувати журнали з Тайваню чи Гонконгу, ніж міжнародні?

Журнали найвищого рівня з Тайваню та Гонконгу (індексовані в SCI, Scopus тощо) вимагають від своїх рецензентів тих самих стандартів, що й у міжнародних журналів. Перевага подання до регіонального журналу зазвичай полягає не в нижчих планках; мова йде про обізнаність регіональної редакції щодо відповідності вашої роботи місцевому контексту. Для дослідників на початку кар’єри, які збирають публікації, стратегічне питання полягає в тому, чи є внесок конкретної статті регіонально прив’язаним (у такому випадку регіональний журнал може бути правильним) чи міжнародним (у цьому випадку міжнародний журнал краще служить вашій кар’єрі). Якість мови однаково важлива для обох.

Ema - Author at ProofreaderPro.ai
EmaPhD in Computational Linguistics

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.

Keep Reading

Найкращий інструмент корекції AI та платформа академічного редагування для дослідників у всьому світі - ProofreaderPro.ai Blog
Глобальні дослідження8 min read

Найкращий інструмент корекції AI та платформа академічного редагування для дослідників у всьому світі

Онлайн-інструмент перевірки AI, засіб перевірки граматики, інструмент академічного перефразування та гуманізатор тексту AI для дослідників у понад 60 країнах. Програмне забезпечення для миттєвого редагування з відстежуваними змінами.

May 4, 2026
Найкращий інструмент корекції AI та платформа академічного редагування для дослідників в Індії - ProofreaderPro.ai Blog
Глобальні дослідження9 min read

Найкращий інструмент корекції AI та платформа академічного редагування для дослідників в Індії

Онлайн-інструмент перевірки AI, перевірка граматики, академічний інструмент перефразування та AI-гуманізатор для тексту на гінді. Програмне забезпечення для миттєвого редагування для індійських дослідників у журналах UGC-CARE, Scopus і Web of Science.

May 4, 2026
Найкращий інструмент корекції AI та платформа академічного редагування для дослідників у Китаї - ProofreaderPro.ai Blog
Глобальні дослідження10 min read

Найкращий інструмент корекції AI та платформа академічного редагування для дослідників у Китаї

Онлайн-інструмент перевірки AI, інструмент перевірки граматики, інструмент академічного перефразування та AI-гуманізатор для китайського тексту. Програмне забезпечення для миттєвого редагування для китайських дослідників, які публікують у журналах NSFC, SCI та Scopus. ШІ інструмент для полірування академічної англійської мови для китайських дослідників

May 4, 2026

Try AI Proofreader Free

Get Started Free
Proofreader Pro AI
Вдосконалюйте своє дослідження з ProofreaderPro.ai, провідним у світі редактором на базі штучного інтелекту, адаптованим для академічних текстів.
ProofreaderProAI, Greenleaf Ave, Staten Island, 10310 New York
© 2026 ProofreaderPro.ai. AI-assisted academic editor and proofreader. Made by researchers, for researchers.