ProofreaderPro.ai
Translation & Multilingual

AI Proofreader for Dutch and Scandinavian Researchers

A practical guide for Dutch, Swedish, Norwegian, and Danish researchers writing journal papers in English. The subtle transfer patterns, the false friends, and an AI-assisted editing workflow for already-strong English.

Ema|May 26, 2026|10 min read
AI Proofreader for Dutch and Scandinavian Researchers — ProofreaderPro.ai Blog

オランダとスカンジナビアの研究者は、英語の学術出版において珍しい地位を占めています。ほとんどの人は直接英語で論文を書いています。オランダ、スウェーデン、ノルウェー、デンマークの大学では大学院プログラムでは英語での授業がデフォルトであり、多くのグループが毎日の研究室作業を英語で行っています。どう見ても英語はすでに強いです。しかし、ライデン、カロリンスカ、コペンハーゲン、オスロ、KTH、デルフト工科大学からの投稿には、「言語の問題」に関する査読者のコメントが、執筆者の実際の英語の流暢さから予測されるよりも高い割合で依然として表示されています。

そのパターンは実在するが、微妙だ。スペイン語やイタリア語の著者ならリズムを丸ごと移し替えるかもしれないところを、オランダ語やスカンジナビア語の著者は、読者が“気づいてから”でないと見えてこないような表層的な特徴を移してくる。たとえば「however,」のわずかに高い頻度、英語圏の査読者が、ときに過度な自信として読み取ってしまうような率直さ、言葉が近い同根語(cognates)であるために残ってしまういくつかの false friends、そして複合名詞が英語ではぎこちないハイフン付きの句になってしまうことなどである。ギャップはロマンス語の著者の場合よりも小さい。また見えにくいので、それが研究者のキャリアの中でより長く残りがちになる。

このガイドでは、オランダとスカンジナビアの学者が英語に持ち込む特定の転写パターン、同族の類似性を生き続ける偽りの友人、ゲルマン語と英語の学術散文で異なる修辞的慣例、そして最後の 10% の磨きが必要なすでに強力な英語に合わせて調整された編集ワークフローについて説明します。

すでに強力な英語でも編集が必要な理由

オランダ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語は英語と密接に関係するゲルマン語です。多くの単語は語源を共有しています。多くの文構造は英語と直接平行しています。これは主に資産です。オランダとスカンジナビアの研究者は通常、遠方の言語の話者よりも自然に英語を書きます。欠点は、親密さによって違いが見えなくなってしまうということです。イタリア語から英語への転送では明らかに間違っているパターンは、オランダ語から英語への転送では、それを見つける訓練をしない限り見えません。

学術論文にとって重要な点で言語が異なる 6 つの場所:

ヘッジ規約 北ヨーロッパの学術登録、特に STEM の場合は直接登録されます。調査結果は事実として記載されます。結論は最小限の条件を備えた証拠から得られます。英語の学術登録簿、特に米国で発行されるジャーナルでは、特にディスカッションセクションにおいて、より多くのヘッジが期待されています。 「結果は、X が Y を引き起こすことを示している」と書いたオランダ人またはスカンジナビア人の著者は、「結果は、X が Y を引き起こすことを示唆している」または「結果は、X が Y を引き起こすことと一致している」ことを期待している英国の訓練を受けた査読者にとって、自信過剰であると受け取られます。

複合名詞がハイフンで区切られた句になる オランダ語とスカンジナビア言語では、英語が名詞句またはハイフネーションを使用する長い複合名詞が作成されます。 Onderzoeksmethodologie はきれいに「研究方法論」になりますが、werkgelegenheidsontwikkeling は「雇用開発」になり (技術的には正しいですが内容が薄っぺらいです)、gebruikersinterface-ontwerp はハイフンが付いた「ユーザー インターフェイスのデザイン」になります。オランダ語の読者は期待し、英語の読者は半分の場合期待しません。ドリフト: ハイフンでつながれた複合名詞フレーズは、ネイティブが書いた英語よりも頻繁に英語に現れます。

動詞の 2 番目の繰り越し オランダ語とスカンジナビア言語では、活用動詞を主節の 2 番目の位置に置きます (「Gisteren ging ik naar de bibliotheek」)。これを英語に翻訳すると、「昨日私は図書館に行きました」となり、これは問題ありませんが、V2 の本能により、語順がマークされた英語の文 (「この研究では、...」など) が生成されることがあります。これは、基本的な文法チェッカーには引っかかりますが、著者には間違って聞こえないため、自己編集ではすり抜けてしまいます。

コンマの密度 オランダ語、特にスウェーデン語では、英語よりも従属節の前や同格語の周囲にコンマを使用することが多くなります。直接転送では、英語の訓練を受けた読者が予期しない場所にコンマが含まれる英語の散文が生成され、どの例も間違っていないにもかかわらず、微妙な「堅苦しい」雰囲気が生じます。

談話マーカー 「しかし」「さらに」「さらに」「つまり」は、英語の学術散文よりもオランダ語とスカンジナビアの学術散文で頻繁に現れます。キャリーオーバーにより、2 文または 3 文ごとに、論理的な移行を示す段落が生成されます。これは英語の慣例よりもわずかに多くなります。

タイトルの大文字と小文字の区別 オランダ語とスカンジナビア言語では、タイトルに大文字を使用します。多くの著者はこれを英語に伝えており、米国の雑誌ではタイトルケース(「北極圏の生態系に対する気候変動の影響」ではなく「北極圏の生態系に対する気候変動の影響」)を期待していることが多い。一部のジャーナルはどちらかを受け入れます。多くの人が指定します。同じ原稿内で 2 つを混在させることは、表面上よくある問題です。

The seven patterns to fix

摩擦を引き起こす頻度のおおよその順に並べた実用的なリスト。

1.ディスカッション セクションでのヘッジ。 ディスカッション内で断定的な動詞を検索します。「実証する」、「証明する」、「それを示す」、「確立する」。それぞれの事例について、「示唆する」、「示唆する」、「と一致する」、「という証拠を提供する」のどれが、英語の訓練を受けた査読者にとってより自然に読めるかを検討してください。最も強力な主張は依然としてヘッジされる必要があります。これはあなたの主張を弱めるものではありません。それは英語の雑誌が期待するレジスタです。

2.偽りの友達。 オランダとスカンジナビアの学術英語における最悪の犯罪者のリスト:

  • "actueel" / "aktuell" (オランダ語/スカンジナビア語: 現在) vs "actual" (英語: real、true)
  • "eventueel" / "eventuell" (オランダ語/スカンジナビア語: 可能) vs "eventually" (英語: in the end)
  • 「controleren」(オランダ語: チェックする) vs 「to control」(英語: 指示する、または影響を与える)
  • "fabriek" / "fabrik" (オランダ語/スカンジナビア語: 工場) — 通常は問題ありませんが、英語の "fabrication" には別の意味があります
  • 「sensibel」/「sensibel」(スカンジナビア語:敏感)vs「sensible」(英語:実用的)
  • 「結果」(オランダ語/スカンジナビア語: 一貫性、論理的) vs 「結果」(英語: 結果)
  • "physical" / "fysisch" (オランダ語: 物理科学) — 通常は問題ありませんが、「physics」と「physical」には注意してください
  • 「実際に」は「現在」という意味で使われていました - 非常によくあるオランダ語の間違い
  • 「プリンシパル」 / 「プリンシピエール」 (オランダ語: 原則として) vs 「プリンシパル」 (英語: main、primary)
  • 「ギムナジウム」(スカンジナビア語:高校) vs 「ギムナジウム」(英語:エクササイズホール)

これらは、同族が安全に見えるため、予想よりも頻繁に著者をすり抜けます。

3.複合名詞の合理化。 原稿を検索して、ハイフンでつながれた名詞フレーズ (X-Y 複合名詞) を探します。それぞれについて、英語では同じことをハイフンなしで言うのか、別の言い回しで言うのか、または順序を逆にして言うのかを尋ねます。 「ユーザーインターフェースデザイン」は「ユーザーインターフェースデザイン」や「インターフェースデザイン」になるかもしれません。 「データ収集手順」は「データ収集手順」または「データを収集するために使用される手順」になる場合があります。ハイフネーションの密度を減らすと、散文が英語の慣例に向かって引き締められます。

4.コンマの削減 オランダとスウェーデンの作家は、通常、英語用に改訂するときにコンマの 15 ~ 25% を削減できます。具体的には、「that」節の前のコンマ、限定的な同格の周りのコンマ、短い従属節の前のコンマです。安全なルール: 文がカンマを削除しても自然に読める場合は、カンマを削除します。

5.談話マーカーの削減。 「しかし」、「さらに」、「さらに」、「つまり」、「さらに」を検索します。各インスタンスは切断の候補です。本物の論理遷移を示すものを保持します。足場になっているものをカットします。これらのマーカーが 3 つ使用されている段落では、ほとんどの場合、1 つが多すぎます。

6.語順チェック 各文を声に出して読みます。リズムが少しずれているように聞こえる場合、特に冒頭の副詞句 (「この研究では、... を分析しました」) では、動詞の位置が英語の慣例と一致していることを確認してください。最もよくある間違い: 前付き句の後の主節の主語の前に動詞を置くことです (「この研究では、私たちは分析しました...」の代わりに「この研究では...を分析しました」)。

7.タイトルとセクションの大文字化。 ジャーナルのスタイルに基づいて、タイトルの大文字または文の大文字を選択します。一貫して適用してください。セクションの見出しと論文のタイトルを確認してください。

Concrete before-and-after

本物のオランダの学術散文を翻訳した短い段落。

Before (transferred from Dutch):

In this study analyzed we the actual employment-development patterns
in the Dutch manufacturing sector, namely the relationships between
the production-output volumes and the workforce composition, however
with focus on the small and medium enterprises. The results show
clearly that the digitalization, eventually moderated by the firm-
size, leads to a significant employment shift.

After (English-revised):

We analyzed current employment patterns in the Dutch manufacturing
sector, focusing on relationships between production output and
workforce composition in small and medium enterprises. The results
indicate that digitalization shifts employment patterns, with firm
size moderating the effect.

変更点: 語順を修正しました (「分析しました」ではなく「分析しました」)。偽の友達を修正しました(「実際の」ではなく「現在」。「おそらく」を意味するため「最終的に」は削除されました)。複合名詞が合理化されました (「雇用開発パターン」ではなく「雇用パターン」)。談話マーカーが減少しました (「しかし」、「つまり」は削除されました)。議論にヘッジが追加されました(「明確に示す」ではなく「示す」)。 2 つの複雑な文から 2 つの単純な文までカウントダウンします。総単語数が 3 分の 1 に減少しました。

Citation conventions

オランダとスカンジナビアの学術引用の慣行は分野によって異なりますが、通常は国際基準に従っています。心理学と社会科学では APA、医学ではバンクーバー、工学では IEEE、化学では ACS です。オランダやスカンジナビアの大学の著者は通常、英語の訓練を通じてこれらの規則に精通しているため、引用変換が重大な問題になることはほとんどありません。

罠はもっと微妙です。オランダやスカンジナビアの学術文体には、ときどき著者の母語が引用の組み立てに入り込むことがあります――「Smith (2024) describes how…」が「Smith (2024) beschrijft hoe…」から直訳されるのは問題ありませんが、それが積み重なると、あらゆる引用が同じ語り口の定型に収まる、いわば文体上の癖になってしまいます。英語圏の慣例ではむしろ変化を好みます。「describes」「argues」「demonstrates」「shows」「suggests」「questions」のようにです。引用に使う動詞のバリエーションは、こなれた英語の学術ライティングと、十分にこなせる翻訳英語を見分ける小さな要素の一つです。

当社の言い換えツール は、書き換え中に APA、MLA、シカゴ、IEEE、および Turabian 全体で引用の書式設定を保持し、編集パス中に参考文献を保護します。

Polish Already-Strong English to the Last 10%

Tracked-changes editing trained for the subtle transfer patterns from Germanic languages. Free tier includes every feature.

Try the AI Proofreader

The drafting and editing workflow

オランダとスカンジナビアの研究者のほとんどは英語で直接草案を作成するため、ワークフローは母国語で草案を作成することで恩恵を受けるスペインやイタリアの研究者とは異なります。すでに強力な英語のためのパイプライン:

ステップ 1: 英語で草案を作成します。 思考と執筆は同じ言語で行われます。直接書いて流暢な英語力を活かしましょう。

ステップ 2: 最初の自己編集パス。 内容と議論について草稿を読みます。実質的なものは修正してください。ほとんどの著者はここで止まります。残りのパターンは自己認識の閾値を下回っているため、外部パスが付加価値をもたらします。

ステップ 3: パターンに重点を置いた編集パス。 包括的な編集深度を備えた AI 校正者 で原稿を実行します。これにより、談話マーカーの密度、コンマの多用、語順の問題、議論のギャップの回避など、微妙なパターンが体系的に捉えられます。出力には変更が追跡され、個別に確認できます。

ステップ 4: 偽の友人の検索。 上記の偽の友人に対して検索と検証パスを実行します。各インスタンスでは 5 秒間のチェックが行われます。英語の意味は意図したとおりですか?そうでない場合は、交換してください。

ステップ 5: 最後の読み上げ。 英語版を読み上げます。あなたがつまずいた場合、査読者もつまずきます。リズムがオランダ語またはスウェーデン語に聞こえる場合は、再構成します。英語を母国語とする同僚の最終バージョンの耳が利用可能であれば、それが最も強力な品質チェックとなります。

7,000 ~ 8,000 ワードの論文の場合、このパイプラインには通常、元の草稿時間に加えて編集に 3 ~ 5 時間かかります。翻訳が関与せず、磨きをかけるだけなので、スペイン語やイタリア語のパイプラインよりもはるかに短くなります。

Field-specific notes

分野を超えてオランダとスカンジナビアの研究者と協力して得たいくつかの観察。

医学。 カロリンスカ、オランダの UMC ネットワーク、オーフス、ノルウェーの大学病院はすべて、強力な英語の医学文書を作成しています。注意すべきパターンは、ディスカッションセクションでのヘッジ(北欧の医学論文は、米国で出版される学術誌が期待するよりも直接的な主張をする傾向がある)とバンクーバーの引用の一貫性です。

エンジニアリング。 デルフト工科大学、KTH、チャルマーズ校、NTNU、DTU はいずれも英語出版の長い伝統を持っています。専門用語が問題になることはほとんどありません。摩擦は序文と結論にあり、そこでは著者の第一言語の修辞的本能が現れます。

コンピューター サイエンス。 CS におけるカンファレンス主導の出版文化は、厳格で直接的な英語スタイルに収束しています。オランダとスカンジナビアの作家は通常、この規則に従って執筆します。注意すべき主なパターンは複合名詞の合理化です。CS ライティングでは、レビューの恩恵を受けるハイフンでつながれた技術的なフレーズが蓄積されます。

経済と金融。 この地域全体で強力な英語出版の伝統。注意すべきパターンは、ディスカッションでのヘッジと導入部でのディスコース マーカーの密度です。

人文科学と質的社会科学。 ここでは、作家の第一言語の修辞的慣例が長文の議論的な散文でより明確に現れるため、ギャップが最も大きくなります。オランダとスカンジナビアの人文科学の学問には、英語の人文科学の慣習にそのまま訳せない独自の修辞的伝統があります。通常、大幅な編集は有益です。

フィンランド語に関する注記。 フィンランド語はゲルマン語ではありません。フィン・ウゴル語派に属し、オランダ語やスカンジナビアの言語とは異なる転移(影響)のパターンを持っています。英語で執筆するフィンランドの研究者は、膠着的な名詞句、格体系の持ち越し、異なる冠詞の用法パターンなど、別の種類の課題に直面します。これらについては今後の記事で取り上げます。現時点では、私たちのスペイン語版の転移ガイドが、フィンランド語から英語への翻訳でしばしば必要となる詳細なパターン検討の方向性を示す最も近い参照先です。もちろん、具体的なパターンは異なります。

See the Full AI Proofreader

Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.

Frequently asked questions

Q: 私の英語は流暢です。なぜ編集者は依然として「言語の改訂」を要求するのでしょうか?

オランダやスカンジナビアの投稿に見られる最も一般的な原因は、英語が文法的にはきれいですが、作家の第一言語のリズムと音域を持っているということです。文の構造は正しいですが、ゲルマン的なパターンに傾いています。ヘッジは英語の査読者が予想するよりもまばらです。談話マーカーがより頻繁に表示されます。これらはいずれも、基本的な文法チェッカーが検出するエラーではありません。それらはすべて、編集者が常に明確に表現することなく気づく「非ネイティブ」感覚に蓄積されます。パターンを意識した編集パスは、流暢さだけでは対処できない部分を捉えます。

Q: 最初から英語で書きます。本当に翻訳ツールが必要ですか?

英語で直接草案を作成する場合は、翻訳者は必要ありません。校正者が必要です。翻訳者は、最初に母国語で原稿を作成する著者を対象としています。直接英語を使用する製図者は、翻訳ツールではなく編集ツールの恩恵を受けます。 2 つの製品は、ワークフローの異なる点で機能します。英語の草案を作成する研究者にとって、当社の AI 校正者 は翻訳者ではなく関連ツールです。

Q: オランダとスカンジナビアの研究者は、英語の雑誌で異なる扱いを受けますか?

組織的な偏見はありませんが、オランダやスカンジナビアの機関からの投稿は、主要な英語ジャーナルの編集者によって真剣に受け止められます。教育機関の評判と長い英語出版の伝統により、編集者は一般的に優れた英語を期待しています。レビューで言語の問題が現れる場合、それは通常、基本的な流暢さではなく、このガイドで説明されている微妙なパターンに関するものです。言語査読者のコメントを減らすための方法は、最初から書き直すのではなく、微妙なパターンに合わせて編集することです。

Q: イギリス英語とアメリカ英語はどのように関係しますか?

オランダとスカンジナビアの学校は歴史的にイギリス英語を教えてきたため、ほとんどの研究者はデフォルトでイギリスの慣習に近い文章を書きます。多くの主要な英語ジャーナルは米国で発行されているか、どちらでも受け入れられます。ジャーナルの指示を確認してください。アメリカ英語を指定している場合は、デフォルトの英国の規則を調整する必要があります (色と色、分析と分析、引用符の内側と外側のピリオド)。最もクリーンなアプローチ: 草稿を作成する前に対象ジャーナルの規約を特定し、それを最後まで貫きます。同じ原稿の中でイギリスとアメリカの慣例が混在していることは、編集者がよく目にする表面的な問題です。

Ema — Author at ProofreaderPro.ai
EmaPhD in Computational Linguistics

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.

Keep Reading

Try AI Translator Free

Get Started Free
Proofreader Pro AI
ProofreaderPro.aiを使って研究を洗練させましょう。世界をリードするAI駆動型の校正ツールで、学術的なテキストに特化しています。
ProofreaderProAI, A0108 Greenleaf Avenue, Staten Island, 10310 New York
© 2026 ProofreaderPro.ai. AI-assisted academic editor and proofreader. Made by researchers, for researchers.