AI Proofreader for Spanish-Speaking Researchers Writing in English
A practical guide for Spanish-speaking researchers writing journal papers in English. The specific transfer patterns to fix, the false friends to watch for, and an AI-assisted workflow that respects how Spanish academics actually draft.
UNAM の博士研究員は昨年、初めての英語の原稿を米国の雑誌に投稿しました。科学は強かった。 3週間後、彼女はデスク上で拒否反応を受け取りました。編集者のメモは丁寧で具体的ではなかったが、「原稿は再提出する前に大幅な言語修正を行うことで恩恵を受けるだろう」と書かれていた。彼女は英語版の翻訳者にお金を払っていた。彼女には何が問題なのか分かりませんでした。
間違っていたのは、絶対的な意味での彼女の英語ではありませんでした。それは、スペイン語の学術散文が、有能ではあるが戦略的に英語に翻訳されていないため、英語の編集者が読みにくいと感じるような認識可能なパターンを生み出しているということでした。文は英語の慣例よりも長くなります。議論の構造は、英語がパラタクシスを好む場合に従属します。記事が漂います。偽りの友達がすり抜けてしまう。同じ論文を読んでいる英語ネイティブの編集者は、必ずしも名前を言えなくても摩擦を感じます。
このガイドでは、スペイン語話者が英語の学術論文に持ち込む特定の転送パターン、スペイン、メキシコ、アルゼンチン、チリ、コロンビア、そして中南米各地からの研究者を捕まえる偽りの友人、より自然な場合に最初にスペイン語で草稿を処理するワークフロー、およびこれらのパターン向けに訓練された AI 校正者が一般的な文法チェッカーとどのように異なるのかについて説明します。目標はあなたの英語をアメリカ人っぽくすることではありません。編集者があなたの科学を最後まで読み通せるように、透明性を高めるためです。
スペイン語から英語へのアカデミックライティングが難しい理由
2 つの言語は、特に学術的な散文にとって重要ないくつかの場所で分岐しています。
文の長さと従属関係 スペイン語の学術文書では、複数の従属節を含む長い文が許容され、さらには賞賛されます。単一のスペイン語文には、主な議論、2 つの条件、方法論的なメモ、および前方参照が含まれる場合があります。英語の学術論文、特に STEM ジャーナルでは、その約半分の長さが求められます。通常、同じ内容は 2 つまたは 3 つの英語の文になります。スペイン語風の従属表現が英語翻訳に残されている場合、すべての文節が文法的に正しい場合でも、結果は「放浪している」または「焦点が定まっていない」と解釈されます。
議論の構造 スペインの学術散文では、多くの場合、蓄積によって議論が構築されます。これは、総合につながる一連の関連する観察です。英語の学術散文、特にジャーナルでは、事前に総合が行われ、その下に裏付けとなる観察が期待されます。同じ証拠が逆の順序で読者に届きます。英語の慣例で訓練された編集者は、蓄積優先の議論は「要点に到達する」のに時間がかかりすぎると解釈します。
声と主体性。 スペイン語の学術文書では、直訳すると「~が観察された」「~と結論付けられる」という再帰構文 (「se observó que...」、「se concluye que...」) が使用されます。どちらも英語としては文法的には問題ありませんが、受動的でやや官僚的だと読まれます。英語のジャーナルは、特に過去 15 年間で、手法と結果のセクションで積極的な発言をする方向に大きく移行してきました。
自信とリスク回避 スペインの学術散文は、発見されたことを直接述べる傾向があります。英語の学術的な散文は、特にディスカッションセクションでより多くの部分をカバーします。スペイン語を話す著者が「los resultados demusestran que X」と書いた発見は、スペイン語では自然に読めますが、「結果は X を示しています」と翻訳されると、英語の査読者は主張しすぎであると感じる可能性があります。英語の慣例では、「結果は X を示唆しています」または「結果は X と一致しています」となります。
冠詞の使用 スペイン語では、英語では使用しない場所で定冠詞を使用します (正しい英語の「インフレは企業に影響を与える」ではなく、「la inflación afecta a las empresas」→「インフレは企業に影響を与える」)。記事のドリフトは、学術文書におけるスペイン語の影響を受けた英語の最も一般的な表面マーカーの 1 つです。ほとんどの編集者は気づいています。多くは品質シグナルとしてフラグを立てます。
The seven patterns to fix
最も価値のある転移パターンを、摩擦を引き起こす頻度のおおよその順に並べた実用的なリストです。
1.文の長さ 平均して 15 ~ 25 ワードの英語文を目指します。文に 3 つ以上の従属節がある場合は、文を分割することを検討してください。スペインで訓練を受けた作家は通常、過小評価する。スペイン語の耳では普通の長さの文のように感じられる文でも、英語の耳では長い文であることがよくあります。
2.偽りの友人。 学術論文における最悪の犯罪者の非網羅的なリスト:
- 「実際の」(スペイン語: 現在)と「実際の」(英語: real、true)
- 「最終的に」(スペイン語: おそらく) vs 「最終的に」(英語: in the end)
- 「アシスト」(スペイン語:アテンド) vs 「アシスト」(英語:ヘルプ)
- 「実現」(スペイン語:実行する、実行) vs 「実現」(英語:気づく)
- 「議論する」(スペイン語:議論する) vs 「議論する」(英語:思慮深く調べる)
- 「サポート」(スペイン語: 耐える、耐える) vs 「サポート」(英語: 証拠を提供する)
- 「出口」(スペイン語:成功) vs 「出口」(英語:出口)
- 「賢明な」(スペイン語:敏感) vs 「賢明」(英語:実用的)
- 「トピック」(スペイン語: 決まり文句) vs 「トピック」(英語: subject)
これらは、単語が同じに見えるため、翻訳者や注意深い著者ですらすり抜けます。原稿を同族語ごとに検索し、英語の意味が意図している内容と一致していることを確認して、それらを見つけてください。
3.冠詞ドリフト。 スペイン語では、抽象名詞 (「la inflación」) および一般カテゴリー (「las empresas」) を伴う定冠詞が使用されますが、英語では定冠詞が使用されません。英語のルールを簡略化すると、一般的な現象について議論する場合は記事を削除します。特定の事例について議論するときは、この情報を保持してください。 「インフレは企業に影響を与える」というのが一般的です。 「2008 年に観察されたインフレがサンプル内の企業に影響を与えた」というのは具体的です。
4.再帰的から能動的な変換。 可能であれば、「se observa que」、「se concluye que」、「se discute」、「se snipere」を能動的代替語に置き換えます。 「我々はこう観察した」「我々はこう結論づけた」「我々は議論した」「我々は提案した」自分の分野で一人称複数形を避ける場合は、「結果は示しています」、「データは示しています」、「分析は示唆しています」を使用します。どちらの能動的な代替案も再帰翻訳よりも自然に読めます。
5.形容詞の配置 スペイン語の形容詞は名詞の後に続くことがよくあります (「el análisis previo」、「los resultados obtenidos」)。文字通りに翻訳すると、「以前の分析」または「得られた結果」が生成されますが、英語では堅苦しく感じられます。可能であれば、形容詞を名詞の前に移動します (「前回の分析」、「得られた結果」、さらに良いのは「私たちの結果」)。形容詞が技術的または説明的で、配置が重要な場合は、英語の慣例に従った位置に配置するようにしてください。
6.ディスカッションでのヘッジ。 以前に直接述べた箇所に明示的なヘッジ フレーズを追加します。 「X が Y を引き起こす」は、「X が Y を引き起こすようだ」または「我々の結果は、X が Y を引き起こすと一致している」になります。これは弱さではありません。それは英語の査読者が期待するレジスタです。導入と方法では、ヘッジを減らします。議論の中で、さらにヘッジをしてください。
7.名詞の繰り返しと代名詞の使用 スペイン語は英語よりも名詞の繰り返しを許容します。翻訳されたテキストが段落内で「モデル」または「結果」を 5 回繰り返す場合、英語の慣例により、一部のインスタンスが代名詞 (「それ」、「彼ら」) に置き換えられます。逆に、英語では先行詞があいまいな場合は代名詞を避けるので注意してください。明瞭さは常に優雅さよりも優先されます。
Concrete before-and-after
パターンは例を見ると最も明確になります。これらは、実際のスペインの学術散文から翻訳された短い段落です。
Before (transferred from Spanish):
In the present study, it is analyzed the impact of the inflation in
the small and medium enterprises (SMEs) of the manufacturing sector,
considering the influence of the macroeconomic variables and the
characteristics specific of the companies of the sample, in order to
contribute to the literature actual on the subject.
After (English-revised):
We analyzed how inflation affects small and medium enterprises (SMEs)
in the manufacturing sector. The model controls for macroeconomic
variables and firm-specific characteristics across our sample. This
contributes to the current literature on the topic.
変更点: 1 つの文ではなく 3 つの文。能動態(「分析されました」ではなく「分析しました」)。記事のクリーンアップ (「インフレ」ではなく「インフレ」)。偽りの友人が修正されました (「実際の文学」ではなく「現在の文学」)。形容詞の配置 (「特性固有」ではなく「企業固有の特性」)。議論の構造は変わりません - 内容は同じ順序で読者に伝わります - しかし、リズムは英語の慣習に一致しています。
Citation conventions
スペイン語の学問的伝統は地域や分野によって異なります。スペインの人文科学の伝統は、脚注形式の引用に大きく依存しています。中南米の社会科学は APA に従うことが多いです。スペイン語圏の STEM は通常、著者の第一言語に関係なく、ジャーナルの規則 (IEEE、バンクーバー、ACS、ACM) に従います。
論文をスペイン語から英語に翻訳する場合、引用変換は通常、同じ参考文献、異なる書式設定など、機械的に行われます。罠とは、散文に関して変換によって何が変わるのかということです。 APA スタイルの文中引用 (「(Pérez, 2024)」) は、長いスペイン語の脚注スタイルの帰属を置き換えることがよくあります。つまり、周囲の文をそれに合わせて書き直す必要がある可能性があります。文が意味をなすかどうかを確認せずに、翻訳された散文に引用を貼り付けないでください。
当社の言い換えツール は、APA、MLA、Chicago、IEEE、および Turabian 形式にわたる引用を認識し、書き換え中にそれらを保存します。これは、引用のずれが翻訳のずれをさらに悪化させる可能性がある翻訳テキストでは通常よりも重要です。
Edit Spanish-Influenced English with the Right Eye
Tracked-changes editing trained for the patterns Spanish speakers transfer into English. Free tier includes every feature.
Try the AI ProofreaderThe translation pipeline
スペイン語を話す研究者の多くは、特に推論が緻密なセクションや、著者の英語では議論に必要な精度に達していないセクションについては、まずスペイン語で草稿を作成します。これは正当なワークフローであり、意図的に実行するとより良い論文が作成されます。
The four-step pipeline that works:
ステップ 1: スペイン語で下書きする 推論がボトルネックになっている場合は、英語で書こうとしないでください。自分が考えた言語で議論を正しく表現します。これは、考えながら同時に翻訳しようとするよりも速く、より明確な推論を生み出します。
ステップ 2: AI 翻訳者を使用して翻訳します。 AI 翻訳者 または同様のツールを使用して、最初の英語版を作成します。最新の AI 翻訳は、最初のパスは十分に機能するものです。それを最終的なものとして受け入れないでください。それを強力な出発点として扱ってください。
ステップ 3: 英語の規則に合わせて編集します。 上記の 7 つのパターンを適用します。具体的には、文を短くし、再帰詞を能動態に変換し、記事のずれを修正し、偽りの友人を置き換え、議論のヘッジを調整し、形容詞の配置を修正し、名詞の繰り返しを管理します。ここで AI 校正者 が活躍します。ユーザーにすべてのパターンに気づくのではなく、体系的にこれらのパターンを検出します。
ステップ 4: 最後の読み上げ。 英語版を読み上げます。あなたがつまずいた場合、査読者もつまずきます。リズムがスペイン語に聞こえる場合は、再構築します。このステップはオプションではありません。たとえ強力な AI 翻訳と編集を行ったとしても、最終的な耳はあなたまたは共著者のものでなければなりません。
7,000 ~ 8,000 ワードの論文の場合、このパイプラインの編集には通常、元のスペイン語の草稿時間に加えて 6 ~ 10 時間かかります。英語が得意であれば、最初から英語で書くよりも時間がかかります。英語力が限られている場合は、最初から英語で書くよりも早くなります。決定的な要因は、推論のボトルネックが科学にあるのか、それとも言語にあるのかということです。自分の言語で書かれている場合は、スペイン語で下書きします。
Field-specific notes
さまざまな分野のスペイン語を話す研究者との共同研究から得た簡単な観察をいくつか紹介します。
医学および生物医学研究 ICMJE 準拠のジャーナルはバンクーバーでの引用を期待しています。中南米の医学ジャーナルでは、APA とバンクーバーの混合形式が使用されることがありますが、これは英語ジャーナルの期待に完全に変換されません。対象ジャーナルに対して引用形式を早期に検証します。スペインの医学用語には、多くの場合、うまく機能する直接的な英語の同義語がありますが (「動脈高血圧」→「動脈性高血圧」)、機能しないものもあります (「心筋梗塞」→「心筋梗塞」であり、「心筋梗塞」ではありません)。
エンジニアリングとコンピューター サイエンス。 IEEE スタイルの引用が大半を占めます。通常、専門用語には、翻訳ツールが確実に処理できる確立された英語の同等用語があります。摩擦は通常、技術用語自体ではなく、技術コンテンツの周りの散文、つまりメソッドのセクションや議論の中にあります。
経済と金融。 スペイン語の経済雑誌は、英語の同等の雑誌よりも文章が長いことがよくあります。これをよく見てください。議論の構造もさらに変化します。英語の経済学雑誌は、スペイン語の慣習が通常要求するよりも強力な識別戦略についての率直な表明を期待しています。
人文科学。 ここでの転送の最大の問題は音声です。スペインの人文科学の散文は、英語の人文科学の散文よりも形式的で、より洗練された記録になる傾向があり、音声による長編ジャーナリズムに近いものに向かっています。正式な足場の一部 (「debe señalarse que...」) をカットすることで、英語版がより自然に着地するようになります。
スペイン vs 中南米。 スペインの著者は、トレーニングによってイギリス英語の慣例 (句読点やスペル) に近いテキストを作成することがよくあります。中南米出身の著者は、多くの場合、アメリカ英語の慣例に近いテキストを作成します。どのジャーナルに投稿する場合でも、規則を選択して一貫して適用してください。同じ原稿内でイギリスとアメリカの慣習が混在していることは、慎重に編集すれば問題となる一般的な表面的な問題です。
Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.
Frequently asked questions
Q: 英語で直接書くのと、最初にスペイン語で下書きして翻訳した方が良いですか?
それはボトルネックがどこにあるのかによって異なります。論理が圧縮されたり歪められたりすることなく、英語で考えたり書いたりできるほど英語力が高い場合は、直接書いてください。英語は得意でも思考が遅い場合は、スペイン語で下書きして翻訳すると、最終的な論文の方が良くなることが多いです。間違った選択は、論理的思考が困難になったときに無理に英語で書くことです。中南米の著名な研究者の多くは、スペイン語で草案を作成し、意図的にワークフローを選択して翻訳しています。これは、英語が苦手だからではなく、スペイン語の思考がより鋭いためです。
Q: 私の翻訳者は素晴らしい仕事をしてくれましたが、ジャーナルは依然として「言語の問題」を理由に拒否されました。今どうする?
これは通常、翻訳が言語的には正しいものの、英語の学術慣習に合わせて調整されていないことを意味します。翻訳者は意味の保存に重点を置きます。編集者は登録、構造、読者エクスペリエンスに焦点を当てます。翻訳パスの後は、ほとんどの場合、別の英語と学術の編集パスが必要になります。 AI 校正者 のようなツールは、上記のパターンで 2 番目のパスを実行できます。あるいは、あなたの分野の英語を母国語とする学術編集者が、より高い料金を払って、分野固有の判断で同じ仕事を行うこともできます。
Q: 英語ジャーナルは英語を母国語としない人を差別していますか?
研究では、測定可能なバイアスが存在することが示唆されていますが、しばしば主張されるほどではありません。最も明確な傾向は、英語での負担(言語的な摩擦)が大きい論文ほど、基礎となる科学の質が高くても、より高い割合でデスク・リジェクトされることです。問題は科学そのものではありません。摩擦のほうです。編集者は差別を目的として判断しているわけではなく、投稿を振り分け(トリアージ)しています。そのため、相当程度の言語修正を要する論文は、トリアージが難しくなります。投稿前に言語の完成度を高める投資は、実際の発生源であるこのバイアスに対処します。
Q: 私の教育機関は専門的な編集費用を払っていません。どのような選択肢がありますか?
無料または無料に近いオプションの場合、英語を母国語とする共著者または同僚が最良の出発点になります。つまり、編集を共著または自分の作品の編集に直接取引することができます。当社の 無料利用枠 では、典型的な要約をカバーするフル機能へのアクセスが月あたり 250 ワード提供されます。本格的な編集を行う場合は、月額 9 ドルのアカデミック プランを利用すると、1 か月のサブスクリプション内でほとんどの単一論文の編集がカバーされます。中南米のいくつかの大学も、学術編集サービスとの組織的パートナーシップを確立しています。研究室に確認してください。

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.