AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers
A practical guide for researchers from Taiwan and Hong Kong writing in English. Chinese-language transfer patterns, the regional differences (British-influenced HK vs American-influenced Taiwan), and an AI editing workflow.
National Taiwan University publishes more English-language research per faculty member than most US R1 institutions. The University of Hong Kong runs roughly 80% of its graduate instruction in English. Academia Sinica's annual output rivals mid-tier European research academies. By volume and quality, English-language academic publishing from Taiwan and Hong Kong sits in the international top tier — and yet reviewer comments about language still appear in submissions from NTU, NCKU, HKU, CUHK, and HKUST at rates higher than the writers' actual English fluency would predict.
The patterns are recognizable to anyone who has edited Chinese-influenced English at scale, but they're often quite different from the patterns that show up in mainland Chinese submissions. Taiwan and Hong Kong have their own academic English traditions — Hong Kong's shaped by a century of British-influenced higher education, Taiwan's by deep international research collaboration and American-influenced graduate training. The transfer patterns from Mandarin and Cantonese are similar at the structural level (no articles, no plural marking, topic-prominent structure) but the surface conventions diverge.
This guide covers the Chinese-language transfer patterns that show up in Taiwanese and Hong Kong English academic writing, the regional differences that matter for journal submission, and an editing workflow that respects both. We have a separate guide for editing tools for researchers in mainland China — this guide focuses specifically on the Taiwan and Hong Kong contexts.
Why Chinese-to-English academic writing is hard
Chinese (Mandarin and Cantonese both) differs from English in ways that affect academic prose specifically.
Topic-prominent vs subject-prominent structure. Chinese sentences typically lead with a topic, then comment on it: "Regarding climate change, the impact on Arctic ecosystems is severe." English prefers subject-verb-object order: "Climate change severely impacts Arctic ecosystems." The carryover produces English sentences with fronted topics ("As for the issue of X..." or "Regarding the matter of Y...") that an English-trained editor reads as wordy and indirect.
No articles. Mandarin and Cantonese don't have articles (a, an, the). Writers carrying this into English either drop articles ("results show effect of treatment") or overcorrect by adding them where English wouldn't ("the results show the effect of the treatment on the cancer"). Article use is one of the most persistent challenges for Chinese-speaking writers in English, and reviewers notice — it's a high-visibility surface marker.
No plural marking on nouns. Mandarin and Cantonese don't add a suffix to mark plural nouns; plurality comes from context. Transferring this into English drops the -s in places that look slightly off ("we collected data from 50 participant"). Some authors overcorrect by pluralizing mass nouns ("we collected datas"). Both directions are common and worth catching.
Aspect markers instead of tense. Chinese uses particles (了 le, 过 guo, 着 zhe) to mark aspect (completed action, experienced action, ongoing action) rather than conjugating verbs for tense. Writers transferring this into English can produce tense inconsistencies, particularly in methods sections where past tense is the convention but the writer's instinct may produce something closer to a "habitual" or "general" mood.
Paired connectives. Chinese commonly pairs connectives: 因为...所以 (yīnwèi...suǒyǐ, because...therefore) or 虽然...但是 (suīrán...dànshì, although...but). Transferred to English, this produces redundant pairs: "Because the sample was small, therefore the results may not generalize" or "Although the effect was modest, but it was statistically significant." English uses one connective, not both.
Long modifier chains before nouns. Chinese can stack multiple modifiers before a noun ("基于深度学习的图像识别系统" → "deep-learning-based image recognition system"). The transferred English often reads stiff, with too much information loaded before the noun and not enough distributed elsewhere in the sentence.
The seven patterns to fix
A practical list of the transfer patterns most worth catching, in roughly the order of how often they cause friction.
1. Article use. This is the single highest-value place to focus editing time. Three rules cover most cases:
- Use "a" or "an" for a first mention of a singular, countable noun: "We developed a model that..."
- Use "the" for a subsequent mention of the same noun or for a unique referent: "The model achieved high accuracy..."
- Drop the article for general references to plural or mass nouns: "Inflation affects companies" (not "The inflation affects the companies")
A targeted article-checking pass on your manuscript catches more reader-perceived "non-native" markers than any other single edit.
2. Plural marking. Search for nouns followed by numbers ("3 participant" should be "3 participants") and for general-class references that should be plural ("studies show" rather than "study show"). Mass nouns (data, research, equipment, information, software) take singular verb forms but don't pluralize ("data shows," "data show" — both used; "datas" is wrong).
3. Topic-fronting removal. Search for sentences beginning with "Regarding," "As for," "With respect to," "Concerning." Each is a candidate for restructuring. "Regarding the impact of climate change, our analysis suggests..." typically reads better as "Our analysis of climate change suggests..." or "Climate change impacts the following areas..." The fronted topic isn't wrong, but English convention uses it less often than Chinese convention.
4. Paired connective deletion. Search for paired patterns: "Because... therefore," "Although... but," "Since... so," "When... then." For each, delete one of the pair. English uses one connective per logical relationship, not two.
5. Modifier chain breaking. Search your manuscript for noun phrases with three or more pre-modifiers ("a novel deep-learning-based multi-modal image recognition system"). For each, consider redistributing the information: "a novel image-recognition system based on deep learning, using multi-modal inputs." Splitting modifier chains into descriptive clauses produces English that reads more naturally and is easier for non-specialist reviewers to parse.
6. Tense consistency in methods and results. English convention for methods sections is past tense ("we collected," "we analyzed," "we observed"). Results sections also use past tense for what was found in this study ("the model achieved," "the effect was significant"). General statements about established knowledge use present tense ("inflation reduces consumer spending"). Mixed tenses within a methods or results section are a common surface issue worth a deliberate pass to clean up.
7. Hedging in the discussion. Chinese academic writing tends toward direct assertion. English academic writing — particularly in US-published journals — expects more hedging in the discussion section. "The results demonstrate that X causes Y" becomes "The results suggest that X causes Y" or "The results are consistent with X causing Y." This is the register English-language reviewers expect, not a weakening of the claim.
Concrete before-and-after
A short paragraph translated from a representative Taiwanese English-language draft.
Before (transferred from Chinese):
Regarding the impact of digitalization on the Taiwanese small and
medium enterprise, our analysis collected the data from 250
manufacturing company in three industry. Because the sample size was
moderate, therefore the result should be interpret with caution.
However, the result clearly demonstrate that the digitalization
strategy, which the company adopted in the past decade, significantly
improve the productivity.
After (English-revised):
We analyzed how digitalization affects Taiwanese small and medium
enterprises (SMEs), collecting data from 250 manufacturing companies
across three industries. Because the sample size was moderate, the
results should be interpreted with caution. Even so, the results
suggest that digitalization strategies adopted over the past decade
have significantly improved productivity.
Changes: fronted topic removed ("we analyzed" instead of "regarding the impact"). Article cleanup ("Taiwanese SMEs" not "the Taiwanese small and medium enterprise"). Plural marking corrected ("companies," "industries," "strategies"). Paired connective removed ("Because... the results" not "Because... therefore"). Tense corrected ("should be interpreted" not "should be interpret"). Hedging added ("suggest" not "demonstrate"). The argument structure stays; the prose reaches English convention.
Regional differences: Taiwan vs Hong Kong
The two regions share the underlying Chinese-language patterns but diverge in English-language conventions in ways that matter for submission.
Hong Kong: British-influenced. Hong Kong's higher education tradition is deeply British. Most senior HK academics trained in the UK or in HK universities modeled on British conventions. The spelling defaults to British (colour, analyse, programme), punctuation follows British conventions (single quotes for primary quotation, periods outside quotes when the quoted material is not a full sentence), and the rhetorical style leans toward British academic register — slightly more formal, with more use of passive voice in methods sections.
Taiwan: American-influenced. Taiwan's academic English tradition draws more from American conventions, partly because of the heavy flow of Taiwanese graduate students to US PhD programs since the 1970s. Spelling defaults to American (color, analyze, program), punctuation follows American conventions (double quotes primary, periods inside quotes), and the rhetorical style leans toward more active voice, more direct claims, more brevity in methods sections.
Choose convention based on target journal, not author origin. If you're submitting to a US-published journal, use American conventions regardless of whether you're writing from HKU or NTU. If you're submitting to a UK-published journal, use British conventions regardless of origin. The single most common surface mistake we see is mixing — a manuscript that uses "color" in one paragraph and "colour" in another, or "analyze" and "analyse" inconsistently. Pick one, apply throughout, verify before submission.
Names and affiliations. A small but important issue: Taiwanese and Hong Kong author names sometimes appear differently across publications, especially when authors use both Chinese and English forms. Consistency across your publication record matters for citation tracking. Pick one form (typically family name first or last as one stable convention) and use it on every paper.
Citation conventions
Field-specific international standards dominate: APA in psychology, Vancouver in medicine, IEEE in engineering, ACS in chemistry, ACM in computer science. Taiwanese and Hong Kong authors are usually familiar with these conventions through their training, so format conversion is rarely the friction point.
What does matter: in-text citation density. Chinese-language academic writing in some fields uses heavier citation than English-language equivalents, with multiple citations per claim. English-language conventions vary by field, but most journals expect one or two well-chosen citations per claim rather than a comprehensive list. Trimming citation density to English convention is one of the small editing moves that improves reader experience without losing the underlying scholarship.
Our paraphrasing tool preserves citation formatting during rewriting, which matters more than usual when editing dense-citation manuscripts.
Edit Chinese-Influenced English with the Right Eye
Tracked-changes editing trained for the patterns Taiwanese and Hong Kong researchers transfer into English. Free tier includes every feature.
Try the AI ProofreaderThe drafting and editing workflow
The workflow depends on whether you draft directly in English or in Chinese first. Both approaches are common, and both can produce strong final papers.
For direct-English drafters (more common in HK, increasingly common in Taiwan):
- Draft in English. Take advantage of your fluency.
- First self-edit pass for content and argument.
- Pattern-focused editing pass through our AI proofreader with the Comprehensive editing depth.
- Article and plural marking pass — search the manuscript for the high-friction patterns above.
- British vs American consistency pass — pick one and apply.
- Final read-aloud, with a native-English-speaking colleague's ear if available.
For draft-in-Chinese-first writers (more common for senior researchers and humanities authors):
- Draft in Chinese (Mandarin or Cantonese, whichever you think in).
- Translate with our AI translator for a first English version.
- Edit for English convention applying the seven patterns above.
- British vs American consistency pass.
- Final read-aloud.
For a paper of 7,000-8,000 words, the direct-English pipeline takes 4-6 hours of editing on top of drafting time. The translate-from-Chinese pipeline takes 8-12 hours. The deciding factor isn't language fluency; it's where your reasoning is sharpest. If your scientific argument is clearer in Chinese, draft in Chinese.
Field-specific notes
A few observations from working with Taiwanese and Hong Kong researchers across disciplines.
Medicine. Vancouver citations dominate. The medical schools at NTU, NCKU, HKU, and CUHK produce strong English-language clinical writing. The patterns to watch are article use in methods sections and tense consistency in results.
Engineering and computer science. NTHU, NCTU, HKUST, and HKU's engineering schools have long English-publishing traditions. IEEE-style brevity is the norm. The friction is usually in modifier chains (engineering English accumulates technical noun phrases that benefit from review) and in plural marking.
Economics and finance. Hong Kong's finance research output is significant; Taiwan's economics output increasingly so. English-language conventions are well-established. Watch hedging in the discussion section — Chinese-influenced English economics writing tends toward more direct claims than US-published economics journals prefer.
Humanities and qualitative social sciences. The widest gap is here. Chinese rhetorical traditions in long-form argumentative writing don't transfer transparently to English humanities convention. Authors from HK with British humanities training generally produce English closer to UK conventions; authors from Taiwan with American humanities training generally produce English closer to US conventions. Match your target journal's regional convention.
Note on Cantonese vs Mandarin. Hong Kong authors who think primarily in Cantonese sometimes show transfer patterns slightly different from those of Mandarin speakers (different aspect particles, some lexical differences). The patterns described in this guide cover both at the structural level. The most distinctive Cantonese transfers are typically lexical (false friends specific to Cantonese vocabulary) and worth catching with a careful search rather than a structural edit.
Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.
Frequently asked questions
Q: My English is fluent, but reviewers still mention "language." What's likely the issue?
The most common pattern we see in Taiwanese and Hong Kong submissions: the English is grammatically clean but article use and plural marking still drift. These are below the threshold of self-recognition — fluent speakers stop noticing their own article patterns after a while. A targeted article-checking pass, ideally with an editing tool trained on Chinese-to-English patterns, catches what self-editing doesn't. The other common issue is hedging in the discussion section, which is a register difference rather than a fluency issue.
Q: Do I need to disclose using AI tools to edit my paper?
If you use AI for editing, most major journals now require disclosure. The expected language is straightforward — "we used [tool] for language editing" in the acknowledgments or methods section. For details on what to disclose and how, our AI-use disclosure guide covers the templates that work across Elsevier, Springer, ICMJE-compliant medical journals, and others. Disclosure of legitimate editing use does not affect acceptance rates; it's the standard expectation now.
Q: Should I submit British or American English when I'm not sure of the journal's preference?
Check the journal's instructions for authors. If they don't specify, the safe default is to match the publisher's region: American conventions for US-published journals (most APA-format journals, IEEE, ACM, AGU, ACS), British conventions for UK-published journals (most Royal Society publications, BMJ, Lancet, Cell Press despite being US-published has migrated toward US conventions). When in doubt, American English is the more widely accepted default for international STEM journals. The most important rule is consistency: don't mix.
Q: Are journals from Taiwan or Hong Kong easier to publish in than international journals?
Top-tier journals from Taiwan and Hong Kong (those indexed in SCI, Scopus, etc.) hold their reviewers to the same standards as international journals. The advantage of submitting to a regional journal is usually not about lower bars; it's about regional editorial familiarity with your work's relevance to local context. For early-career researchers building publication records, the strategic question is whether a particular paper's contribution is regionally bounded (in which case a regional journal may be the right fit) or internationally relevant (in which case an international journal serves your career better). Language quality matters equally for both.

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.