AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers
A practical guide for researchers from Taiwan and Hong Kong writing in English. Chinese-language transfer patterns, the regional differences (British-influenced HK vs American-influenced Taiwan), and an AI editing workflow.
Ulusal Tayvan Üniversitesi, çoğu ABD R1 kurumundan daha fazla öğretim üyesi başına İngilizce dilinde araştırma yayınlamaktadır. Hong Kong Üniversitesi, lisansüstü eğitiminin yaklaşık %80'ini İngilizce olarak yürütmektedir. Academia Sinica'nın yıllık üretimi orta düzey Avrupa araştırma akademileriyle rekabet edecek düzeydedir. Hacim ve kalite açısından, Tayvan ve Hong Kong'dan gelen İngilizce akademik yayıncılık, uluslararası alanda en üst sıralarda yer alıyor; ancak yine de dil hakkındaki eleştirmenlerin yorumları, NTU, NCKU, HKU, CUHK ve HKUST'tan gelen gönderimlerde, yazarların gerçek İngilizce akıcılığının tahmin edebileceğinden daha yüksek oranlarda görünüyor.
Bu kalıplar, Çince'den etkilenen İngilizceyi geniş ölçekte düzenleyen herkes tarafından tanınabilir, ancak bunlar genellikle Çin anakarasındaki gönderimlerde ortaya çıkan kalıplardan oldukça farklıdır. Tayvan ve Hong Kong'un kendi akademik İngilizce gelenekleri vardır; Hong Kong, yüzyıllık İngiliz etkisindeki yüksek öğrenimle, Tayvan'ınki ise derin uluslararası araştırma işbirliği ve Amerika'dan etkilenen lisansüstü eğitimle şekillenmiştir. Mandarin ve Kanton Çincesindeki aktarım kalıpları yapısal düzeyde benzerdir (madde yok, çoğul işaret yok, konuyu öne çıkaran yapı yok), ancak yüzeydeki gelenekler farklılaşıyor.
Bu kılavuz, Tayvanca ve Hong Kong İngilizcesi akademik yazımında ortaya çıkan Çince dil aktarım kalıplarını, dergi gönderimi için önemli olan bölgesel farklılıkları ve her ikisine de saygı duyan bir düzenleme iş akışını kapsar. Çin anakarasındaki araştırmacılar için düzenleme araçları için ayrı bir kılavuzumuz var — bu kılavuz özellikle Tayvan ve Hong Kong bağlamlarına odaklanıyor.
Çinceden İngilizceye akademik yazı yazmak neden zordur?
Çince (her ikisi de Mandarin ve Kantonca), özellikle akademik düzyazıyı etkileyen açılardan İngilizceden farklıdır.
Konuyla öne çıkan ve konuyla öne çıkan yapı. Çince cümleler genellikle bir konuyla başlar ve ardından konu hakkında yorum yapar: "İklim değişikliğinin Kuzey Kutup ekosistemleri üzerindeki etkisi ciddi." İngilizce özne-fiil-nesne sırasını tercih ediyor: "İklim değişikliği Arktik ekosistemleri ciddi şekilde etkiliyor." Aktarım, İngilizce eğitimli bir editörün uzun ve dolaylı olarak okuduğu, öne çıkan konuları içeren İngilizce cümleler üretir ("X konusuna gelince..." veya "Y meselesine ilişkin...").
Artikel yok. Mandarin ve Kantoncada artikeller (a, an, the) yoktur. Bunu İngilizce'ye taşıyan yazarlar ya makaleleri bırakıyor ("sonuçlar tedavinin etkisini gösteriyor") ya da İngilizce'nin yapamayacağı yerlere ekleyerek aşırı düzeltiyor ("sonuçlar tedavinin kanser üzerindeki etkisini gösteriyor"). Makale kullanımı, Çince konuşan İngilizce yazarlar için en kalıcı zorluklardan biridir ve hakemler bunun yüksek görünürlüğe sahip bir yüzey işaretçisi olduğunu fark ederler.
İsimlerde çoğul işareti yoktur. Mandarin ve Kantonca çoğul isimleri belirtmek için son ek eklemez; çoğulluk bağlamdan gelir. Bunu İngilizceye çevirdiğinizde, biraz bozuk görünen yerlerdeki -ler düşer ("50 katılımcıdan veri topladık"). Bazı yazarlar toplu isimleri çoğullayarak ("veri topladık") aşırı düzeltme yapıyorlar. Her iki yön de ortaktır ve yakalanmaya değerdir.
Zaman yerine görünüş belirteçleri. Çince, görünüşleri (tamamlanmış eylem, deneyimlenen eylem, devam eden eylem) işaretlemek için fiilleri zaman için birleştirmek yerine parçacıklar (了 le, 过 guo, 着 zhe) kullanır. Bunu İngilizceye aktaran yazarlar, özellikle geçmiş zamanın gelenek olduğu yöntem bölümlerinde zaman tutarsızlıkları üretebilir, ancak yazarın içgüdüsü "alışılmış" veya "genel" bir ruh haline daha yakın bir şey üretebilir.
Eşli bağlaçlar. Çincede genellikle bağlaçlar çiftlenir: 因为...所以 (yīnwèi...suǒyǐ, çünkü...bu nedenle) veya 虽然...但是 (suīrán...dànshì, yine de...but). İngilizceye aktarıldığında bu, gereksiz çiftler üretir: "Örnek küçük olduğu için sonuçlar genelleştirilemeyebilir" veya "Etki orta düzeyde olmasına rağmen istatistiksel olarak anlamlıydı." İngilizce tek bir bağlacı kullanır, ikisini birden değil.
İsimlerden önce uzun değiştirici zincirleri. Çince, bir isimden önce birden fazla değiştiriciyi üst üste dizebilir ("基于深度学习的图像识别系统" → "derin öğrenme tabanlı görüntü tanıma sistemi"). Aktarılan İngilizce genellikle ismin önüne çok fazla bilgi yüklendiği ve cümlenin başka yerlerine yeterince dağıtılmadığı için katı okunur.
The seven patterns to fix
Yakalanmaya en değer transfer modellerinin kabaca sürtünmeye neden olma sıklıklarına göre sıralanmış pratik bir listesi.
1. Makale kullanımı. Burası, düzenleme zamanına odaklanılacak en yüksek değere sahip tek yerdir. Üç kural çoğu durumu kapsar:
- Tekil, sayılabilir bir ismin ilk sözü için "a" veya "an" kullanın: "Biz şunu yapan bir model geliştirdik..."
- Aynı ismin daha sonra tekrarlanması veya benzersiz bir referans için "the" kullanın: "Model yüksek doğruluk elde etti..."
- Çoğul veya toplu isimlere genel göndermeler için makaleyi bırakın: "Enflasyon şirketleri etkiler" ("Enflasyon şirketleri etkiler" değil)
Taslağınızdaki hedefe yönelik bir makale kontrol geçişi, diğer tüm düzenlemelere kıyasla okuyucunun algıladığı "yerel olmayan" işaretçileri daha fazla yakalar.
2. Çoğul işaretleme. Ardından sayıların geldiği isimleri ("3 katılımcı", "3 katılımcı olmalıdır") ve çoğul olması gereken genel sınıf referanslarını ("çalışma gösterisi" yerine "çalışma gösterisi") arayın. Toplu isimler (veri, araştırma, ekipman, bilgi, yazılım) tekil fiil formlarını alır ancak çoğul hale gelmez ("veri gösterileri", "veri gösterisi" - her ikisi de kullanılır; "veriler" yanlıştır).
3. Konu öne çıkanların kaldırılması. "İlgili", "İlgili", "İlgili", "İlgili" ile başlayan cümleleri arayın. Her biri yeniden yapılanmaya aday. "İklim değişikliğinin etkisiyle ilgili olarak, analizimiz şunu gösteriyor..." genellikle "İklim değişikliği analizimiz şunu gösteriyor..." veya "İklim değişikliği aşağıdaki alanları etkiliyor..." şeklinde daha iyi okunur. Öne çıkan konu yanlış değil, ancak İngiliz sözleşmesi bunu Çin sözleşmesine göre daha az kullanıyor.
4. Eşleştirilmiş bağlantı silme. Eşleştirilmiş kalıpları arayın: "Çünkü... bu nedenle", "Gerçi... ama", "Bundan beri... yani", "Ne zaman... o zaman." Her biri için çiftlerden birini silin. İngilizce mantıksal ilişki başına iki değil, bir bağlaç kullanır.
5. Değiştirici zincirinin kırılması. Taslağınızda üç veya daha fazla ön değiştirici içeren isim cümleleri arayın ("yeni, derin öğrenme tabanlı çok modlu görüntü tanıma sistemi"). Her biri için bilgiyi yeniden dağıtmayı düşünün: "çok modlu girdiler kullanan, derin öğrenmeye dayalı yeni bir görüntü tanıma sistemi." Değiştirici zincirlerini açıklayıcı cümlelere bölmek, daha doğal okunan ve uzman olmayan incelemeciler için ayrıştırılması daha kolay olan bir İngilizce üretir.
6. Yöntemler ve sonuçlardaki zaman tutarlılığı. Yöntem bölümleri için İngilizce kural geçmiş zamandır ("topladık", "analiz ettik", "gözledik"). Sonuçlar bölümlerinde ayrıca bu çalışmada bulunanlar için geçmiş zaman kullanılmıştır ("modele ulaşıldı", "etki anlamlıydı"). Yerleşik bilgi hakkındaki genel ifadeler şimdiki zamanı kullanır ("enflasyon tüketici harcamalarını azaltır"). Bir yöntemler veya sonuçlar bölümündeki karışık zamanlar, kasıtlı olarak temizlenmesi gereken, yaygın bir yüzey sorunudur.
7. Tartışmada riskten korunma. Çin akademik yazıları doğrudan iddiaya yönelme eğilimindedir. İngilizce akademik yazılar - özellikle ABD'de yayınlanan dergilerde - tartışma bölümünde daha fazla riskten korunma beklemektedir. "Sonuçlar X'in Y'ye neden olduğunu gösteriyor" ifadesi "Sonuçlar X'in Y'ye neden olduğunu gösteriyor" veya "Sonuçlar X'in Y'ye neden olduğu ile tutarlı" olur. Bu, İngilizce dili incelemecilerinin beklediği bir durumdur, iddianın zayıflaması değil.
Concrete before-and-after
Temsili bir Tayvan İngilizcesi taslağından çevrilmiş kısa bir paragraf.
Before (transferred from Chinese):
Regarding the impact of digitalization on the Taiwanese small and
medium enterprise, our analysis collected the data from 250
manufacturing company in three industry. Because the sample size was
moderate, therefore the result should be interpret with caution.
However, the result clearly demonstrate that the digitalization
strategy, which the company adopted in the past decade, significantly
improve the productivity.
After (English-revised):
We analyzed how digitalization affects Taiwanese small and medium
enterprises (SMEs), collecting data from 250 manufacturing companies
across three industries. Because the sample size was moderate, the
results should be interpreted with caution. Even so, the results
suggest that digitalization strategies adopted over the past decade
have significantly improved productivity.
Değişiklikler: öne çıkan konu kaldırıldı ("etkiyle ilgili" yerine "analiz ettik"). Makale temizliği ("Tayvanlı KOBİ'ler", "Tayvanlı küçük ve orta ölçekli işletme" değil). Çoğul işaretlemesi düzeltildi ("şirketler", "endüstriler", "stratejiler"). Eşleştirilmiş bağ kaldırıldı ("Çünkü... sonuçlar" değil, "Çünkü... bu nedenle"). Zaman düzeltildi ("yorumlanmalı" değil "yorumlanmalı"). Riskten korunma eklendi ("göstermek" değil "önermek"). Argüman yapısı kalır; düzyazı İngiliz geleneğine ulaşır.
Bölgesel farklılıklar: Tayvan ve Hong Kong
İki bölge temel Çince dil kalıplarını paylaşıyor, ancak İngilizce dili geleneklerinde teslimiyet açısından önemli olan yönlerden farklılaşıyor.
Hong Kong: İngiliz etkisindedir. Hong Kong'un yüksek öğrenim geleneği tamamen İngiliz kökenlidir. Çoğu üst düzey Hong Kong akademisyeni, Birleşik Krallık'ta veya Hong Kong üniversitelerinde eğitim almış ve İngiliz sözleşmelerini örnek almıştır. Yazım varsayılan olarak İngiliz dilidir (renk, analiz, program), noktalama işaretleri İngiliz geleneklerini takip eder (birincil alıntı için tek tırnak, alıntılanan materyal tam bir cümle olmadığında alıntıların dışındaki noktalar) ve retorik tarzı İngiliz akademik siciline doğru eğilir - biraz daha resmi, yöntem bölümlerinde daha fazla pasif ses kullanımıyla.
Tayvan: Amerika'dan etkilenmiştir. Tayvan'ın akademik İngilizce geleneği, kısmen Tayvanlı yüksek lisans öğrencilerinin 1970'lerden bu yana ABD doktora programlarına yoğun akışından dolayı, Amerikan geleneklerinden daha fazla yararlanmaktadır. Yazım varsayılan olarak Amerikan dilidir (renk, analiz, program), noktalama işaretleri Amerikan kurallarına uygundur (çift tırnak birincil, tırnak içinde noktalar) ve retorik tarzı daha aktif bir ifadeye, daha doğrudan iddialara ve yöntem bölümlerinde daha kısalığa yönelir.
Hedef dergiye göre kuralları seçin; yazarın kökenine göre değil. ABD’de yayımlanan bir dergiye başvuruyorsanız, nereden yazıyor olmanız (HKU veya NTU) fark etmeksizin Amerikan standartlarını kullanın. Birleşik Krallık’ta yayımlanan bir dergiye başvuruyorsanız, kökeniniz ne olursa olsun İngiliz standartlarını kullanın. En sık gördüğümüz tek yüzeysel hata, yazım çeşitlerini karıştırmaktır: Bir makalede bir paragrafta "color" kullanıp başka bir paragrafta "colour" kullanmak ya da "analyze" ve "analyse" biçimlerini tutarsız şekilde kullanmak. Tek bir tercih yapın, tüm metin boyunca uygulayın ve gönderimden önce mutlaka doğrulayın.
İsimler ve bağlantılar. Küçük ama önemli bir sorun: Tayvanlı ve Hong Konglu yazar adları bazen yayınlarda farklı görünebilir, özellikle de yazarlar hem Çince hem de İngilizce formları kullandıklarında. Yayın kayıtlarınızın tutarlılığı alıntı takibi açısından önemlidir. Bir form seçin (genellikle sabit bir kural olarak soyadının ilk veya sonuncusu) ve onu her kağıtta kullanın.
Citation conventions
Alana özgü uluslararası standartlar hakimdir: Psikolojide APA, tıpta Vancouver, mühendislikte IEEE, kimyada ACS, bilgisayar biliminde ACM. Tayvanlı ve Hong Konglu yazarlar genellikle eğitimleri aracılığıyla bu geleneklere aşinadırlar, dolayısıyla format dönüştürme nadiren sürtüşme noktası olur.
Önemli olan: metin içi alıntı yoğunluğu. Bazı alanlarda Çince dilindeki akademik yazılarda, İngilizce dilindeki eşdeğerlerine göre daha ağır alıntılar kullanılır ve iddia başına birden fazla alıntı yapılır. İngilizce dili kuralları alana göre değişir, ancak çoğu dergi kapsamlı bir liste yerine iddia başına bir veya iki iyi seçilmiş alıntı beklemektedir. Alıntı yoğunluğunu İngilizce kurallarına göre azaltmak, temel bilgiyi kaybetmeden okuyucu deneyimini geliştiren küçük düzenleme hareketlerinden biridir.
Açıklama aracımız yeniden yazma sırasında alıntı biçimlendirmesini korur; bu, yoğun alıntılı metinleri düzenlerken normalden daha önemlidir.
Edit Chinese-Influenced English with the Right Eye
Tracked-changes editing trained for the patterns Taiwanese and Hong Kong researchers transfer into English. Free tier includes every feature.
Try the AI ProofreaderThe drafting and editing workflow
İş akışı, taslağı doğrudan İngilizce mi yoksa önce Çince mi hazırladığınıza bağlıdır. Her iki yaklaşım da ortaktır ve her ikisi de güçlü nihai makaleler üretebilir.
Doğrudan İngilizce taslak hazırlayanlar için (HK'da daha yaygın, Tayvan'da giderek yaygınlaşıyor):
- İngilizce taslak. Akıcılığınızdan yararlanın.
- İçerik ve argüman için ilk kendi kendini düzenleme geçişi.
- Desen odaklı düzenleme, Kapsamlı düzenleme derinliğine sahip Yapay Zeka düzeltme okuyucumuzdan geçer.
- Makale ve çoğul işaretleme başarılı - yukarıdaki yüksek sürtünmeli desenleri bulmak için metinde arama yapın.
- İngiliz ve Amerikan tutarlılık testi – birini seçin ve uygulayın.
- Mümkünse anadili İngilizce olan bir meslektaşın kulağıyla son okuma.
Önce Çince taslak hazırlayan yazarlar için (kıdemli araştırmacılar ve beşeri bilimler yazarları için daha yaygındır):
- Çince taslak (Mandarin veya Kantonca, hangisini düşünürseniz düşünün).
- İlk İngilizce sürüm için Yapay Zeka çevirmenimiz ile çeviri yapın.
- Yukarıdaki yedi modeli uygulayarak İngilizce kurallarına göre düzenleyin.
- İngiliz ve Amerikan tutarlılık geçişi.
- Son sesli okuma.
7.000-8.000 kelimelik bir makale için doğrudan İngilizce boru hattı, taslak hazırlama süresinin yanı sıra 4-6 saatlik düzenleme gerektirir. Çin'den çeviri boru hattı 8-12 saat sürüyor. Karar verici faktör dil akıcılığı değildir; muhakeme yeteneğinizin en keskin olduğu yer burasıdır. Eğer bilimsel argümanınız Çincede daha açıksa, taslağı Çince yapın.
Field-specific notes
Farklı disiplinlerden Tayvanlı ve Hong Konglu araştırmacılarla çalışmaktan elde edilen birkaç gözlem.
Tıp. Vancouver alıntıları hakimdir. NTU, NCKU, HKU ve CUHK'daki tıp fakülteleri güçlü İngilizce klinik yazılar üretir. İzlenecek kalıplar, yöntem bölümlerinde makale kullanımı ve sonuçlardaki gergin tutarlılıktır.
Mühendislik ve bilgisayar bilimi. NTHU, NCTU, HKUST ve HKU'nun mühendislik okulları uzun İngilizce yayıncılık geleneklerine sahiptir. IEEE tarzı kısalık normdur. Anlaşmazlık genellikle değiştirici zincirlerde (mühendislik İngilizcesi incelemeden yararlanan teknik isim ifadelerini biriktirir) ve çoğul işaretlemededir.
Ekonomi ve finans. Hong Kong'un finans araştırma çıktıları önemlidir; Tayvan'ın ekonomik çıktısı giderek artıyor. İngilizce dili kuralları köklüdür. Tartışma bölümünde riskten korunmayı izleyin — Çin'den etkilenen İngiliz ekonomi yazıları, ABD tarafından yayınlanan ekonomi dergilerinin tercih ettiğinden daha doğrudan iddialara yönelme eğilimindedir.
Beşeri bilimler ve nitel sosyal bilimler. En büyük fark buradadır. Uzun biçimli tartışmacı yazılardaki Çin retorik gelenekleri, İngiliz beşeri bilimler geleneğine şeffaf bir şekilde aktarılmıyor. Hong Kong'dan İngiliz beşeri bilimler eğitimi almış yazarlar genellikle İngilizceyi Birleşik Krallık kurallarına yakın bir şekilde üretirler; Amerikan beşeri bilimler eğitimi almış Tayvanlı yazarlar genellikle İngilizceyi ABD kurallarına daha yakın üretiyorlar. Hedef derginizin bölgesel kongresine uyun.
Kantonca ve Mandarin Çincesi hakkında not. Esas olarak Kantonca düşünen Hong Konglu yazarlar bazen Mandarin Çincesi konuşanlardan biraz farklı aktarım kalıpları gösterirler (farklı görünüş parçacıkları, bazı sözcüksel farklılıklar). Bu kılavuzda açıklanan modeller her ikisini de yapısal düzeyde kapsamaktadır. En belirgin Kantonca aktarımlar genellikle sözcükseldir (Kantonca sözcüklere özgü sahte arkadaşlar) ve yapısal bir düzenleme yerine dikkatli bir aramayla yakalanmaya değerdir.
Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.
Frequently asked questions
S: İngilizcem akıcı ama eleştirmenler hâlâ "dil"den bahsediyor. Sorun ne olabilir?
Tayvan ve Hong Kong gönderimlerinde gördüğümüz en yaygın kalıp: İngilizce dil bilgisi açısından temiz ancak artikel kullanımı ve çoğul işaretleme hala değişiyor. Bunlar kendini tanıma eşiğinin altındadır; akıcı konuşanlar bir süre sonra kendi makale kalıplarını fark etmeyi bırakırlar. İdeal olarak Çince'den İngilizce'ye kalıplar üzerine eğitilmiş bir düzenleme aracıyla hedeflenen bir makale kontrol geçişi, kendi kendine düzenlemenin yapamadığını yakalar. Diğer yaygın sorun ise akıcılık sorunundan ziyade kayıt farklılığı olan tartışma bölümündeki riskten korunmadır.
S: Makalemi düzenlemek için yapay zeka araçlarını kullandığımı açıklamam gerekiyor mu?
Düzenleme için yapay zeka kullanıyorsanız, çoğu büyük dergi artık açıklama gerektiriyor. Beklenen dil basittir - teşekkür veya yöntemler bölümünde "dil düzenleme için [aracı] kullandık". Neyin nasıl açıklanacağıyla ilgili ayrıntılar için Yapay zeka kullanımı açıklama kılavuzumuz, Elsevier, Springer, ICMJE uyumlu tıp dergileri ve diğerlerinde çalışan şablonları kapsar. Meşru düzenleme kullanımının açıklanması kabul oranlarını etkilemez; artık standart beklenti bu.
S: Derginin tercihinden emin olmadığımda İngiliz İngilizcesi mi yoksa Amerikan İngilizcesi mi göndermeliyim?
Derginin yazarlar için yönergelerini kontrol edin. Eğer belirtmiyorlarsa, güvenli varsayılan seçenek yayıncının bölgesine uymaktır: ABD’de yayımlanan dergiler için Amerikan uygulamaları (çoğu APA biçimli dergi, IEEE, ACM, AGU, ACS); Birleşik Krallık’ta yayımlanan dergiler için Britanya uygulamaları (Royal Society’nin çoğu yayını, BMJ, Lancet, ABD’de yayımlanıyor olsa da US uygulamalarına doğru geçiş yapan Cell Press). Tereddüt ettiğinizde, uluslararası STEM dergilerinde daha yaygın olarak kabul gören varsayılan Amerikan İngilizcesidir. En önemli kural tutarlılıktır: karıştırmayın.
S: Tayvan veya Hong Kong dergilerinin yayınlanması uluslararası dergilere göre daha mı kolay?
Tayvan ve Hong Kong'daki üst düzey dergiler (SCI, Scopus vb.'de indekslenenler) hakemlerini uluslararası dergilerle aynı standartlara tabi tutar. Bölgesel bir dergiye makale göndermenin avantajı genellikle daha düşük çubuklarla ilgili değildir; bu, çalışmanızın yerel bağlamla ilgisi konusunda bölgesel editoryal aşinalık ile ilgilidir. Yayın kayıtları oluşturan kariyerinin başındaki araştırmacılar için stratejik soru, belirli bir makalenin katkısının bölgesel olarak sınırlı mı olduğu (bu durumda bölgesel bir dergi doğru seçim olabilir) veya uluslararası düzeyde alakalı mı (bu durumda uluslararası bir dergi kariyerinize daha iyi hizmet eder) olup olmadığıdır. Dil kalitesi her ikisi için de eşit derecede önemlidir.

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.