AI Proofreader for Spanish-Speaking Researchers Writing in English
A practical guide for Spanish-speaking researchers writing journal papers in English. The specific transfer patterns to fix, the false friends to watch for, and an AI-assisted workflow that respects how Spanish academics actually draft.
UNAM'daki bir doktora sonrası araştırmacı, ilk İngilizce taslağını geçen yıl bir ABD dergisine sundu. Bilim güçlüydü. Üç hafta sonra masasından reddedildi. Editörün notu kibardı ve spesifik değildi; "taslak yeniden gönderilmeden önce önemli bir dil revizyonundan faydalanacaktır." İngilizce versiyonu için bir çevirmene para ödemişti. Sorunun ne olduğunu bilmiyordu.
Yanlış olan, tam anlamıyla İngilizcesi değildi. Yetkin bir şekilde İngilizceye çevrilen ancak stratejik olmayan İspanyol akademik düzyazı, İngilizce editörlerin okumayı zor bulduğu tanınabilir bir model üretiyor. Cümleler İngiliz geleneğinden daha uzundur. Argüman yapısı, İngilizcenin parataksiyi tercih ettiği yere tabidir. Makaleler sürükleniyor. Sahte arkadaşlar gözden kaçar. Aynı makaleyi okuyan anadili İngilizce olan bir editör, her zaman adını koyamasa da sürtünme hisseder.
Bu kılavuz, İspanyolca konuşanların İngilizce akademik yazımda taşıdıkları belirli aktarım kalıplarını, İspanya, Meksika, Arjantin, Şili, Kolombiya ve LATAM genelindeki araştırmacıları yakalayan sahte arkadaşları, daha doğal olduğunda taslak hazırlamayı ilk önce İspanyolca yapan iş akışını ve bu kalıplar için eğitilmiş bir yapay zeka düzeltmeninin genel bir dilbilgisi denetleyicisinden nasıl farklı olduğunu kapsar. Amaç İngilizcenizi Amerikalı gibi göstermek değil. Bir editörün biliminizi okuyabileceği kadar şeffaf hale getirmektir.
Why Spanish-to-English academic writing is hard
İki dil, özellikle akademik düzyazı için önemli olan birçok noktada birbirinden ayrılıyor.
Cümle uzunluğu ve bağımlılık (subordination). İspanyol akademik yazımı, birden fazla bağımlı tümce içeren uzun cümleleri hem tolere eder hem de hatta ödüllendirir. Tek bir İspanyolca cümle, bir ana argümanı, iki nitelemeyi, yöntemsel bir notu ve ileriye dönük bir referansı aynı anda taşıyabilir. İngilizce akademik yazım ise, özellikle STEM dergilerinde, genellikle bunun yaklaşık yarısı kadar bir uzunluk bekler. Aynı içerik çoğu zaman iki ya da üç İngilizce cümleye dönüşür. İspanyolca tarzı bağımlılık İngilizce çeviride korununca, ortaya çıkan metin dilbilgisel olarak her tümce doğru olsa bile "savruluyor" ya da "odaksız" okunur.
Argüman yapısı. İspanyol akademik düzyazısı genellikle bir argümanı birikim yoluyla oluşturur; bir senteze yol açan bir dizi ilgili gözlem. İngilizce akademik düzyazı, özellikle dergilerde, sentezin ön planda olmasını ve altta destekleyici gözlemlerin olmasını bekler. Aynı delil okuyucuya ters sırada ulaşır. İngilizce dilindeki gelenekler konusunda eğitim almış editörler, birikim öncelikli argümanların "asıl noktaya gelmenin" çok uzun sürdüğünü okuyorlar.
Ses ve eylemlilik. İspanyolca akademik yazımda, kelimenin tam anlamıyla "gözlendi" ve "bu sonuca varıldı" anlamına gelen dönüşlü yapılar ("se observó que...", "se concluye que...") kullanılır. Her ikisi de İngilizcede gramer açısından iyidir ancak pasif ve biraz bürokratik olarak okunur. İngilizce dergiler, özellikle son 15 yılda, yöntem ve sonuç bölümlerinde aktif seslendirmeye doğru güçlü bir ilerleme kaydetti.
Güven ve riskten korunma. İspanyol akademik yazıları, bulguları doğrudan belirtme eğilimindedir. İngilizce akademik düzyazı, özellikle tartışma bölümlerinde daha fazla koruma sağlar. İspanyolca konuşan bir yazarın "los resultados demuestran que X" şeklinde yazdığı bir bulgu, İspanyolca'da doğal olarak okunur, ancak "sonuçlar X'i gösteriyor" olarak tercüme edildiğinde, İngilizce dili eleştirmeni için aşırı iddialı görünebilir. İngilizce konvansiyonu "sonuçlar X'i önermektedir" veya "sonuçlar X ile tutarlıdır" şeklinde olacaktır.
Makale kullanımı. İspanyolca, İngilizce'nin kullanmadığı yerlerde belirli artikelleri kullanır ("la inflación afecta a las empresas" → "enflasyon şirketleri etkiler" yerine, doğru İngilizce "enflasyon şirketleri etkiler"). Makale kayması, akademik yazımda İspanyolcadan etkilenen İngilizcenin en yaygın yüzey işaretlerinden biridir. Çoğu editörün dikkatine; birçoğu bunu kalite sinyali olarak işaretliyor.
The seven patterns to fix
Yakalanmaya en değer transfer modellerinin kabaca sürtünmeye neden olma sıklıklarına göre sıralanmış pratik bir listesi.
1. Cümle uzunluğu. Ortalama 15-25 kelimeden oluşan İngilizce cümleler hedefleyin. Bir cümlenin ikiden fazla yan cümleciği varsa onu bölmeyi düşünün. İspanyolca eğitimli yazarlar genellikle eksik sayılır; İspanyol kulağına normal uzunlukta bir cümle gibi gelen şey, İngiliz kulağına genellikle uzun bir cümledir.
2. Sahte arkadaşlar. Akademik yazımda en kötü suçluların kapsamlı olmayan bir listesi:
- "gerçek" (İspanyolca: güncel) vs "gerçek" (İngilizce: gerçek, doğru)
- "sonunda" (İspanyolca: muhtemelen) vs "sonunda" (İngilizce: sonunda)
- "yardım" (İspanyolca: katılmak) vs "yardım etmek" (İngilizce: yardım)
- "gerçekleştirmek" (İspanyolca: gerçekleştirmek, gerçekleştirmek) vs "gerçekleştirmek" (İngilizce: farkına varmak)
- "tartışmak" (İspanyolca: tartışmak) vs "tartışmak" (İngilizce: dikkatlice incelemek)
- "destek" (İspanyolca: tahammül etmek, dayanmak) vs "desteklemek" (İngilizce: kanıt sağlamak)
- "çıkış" (İspanyolca: başarı) vs "çıkış" (İngilizce: çıkış yolu)
- "mantıklı" (İspanyolca: duyarlı) ve "mantıklı" (İngilizce: pratik)
- "konu" (İspanyolca: klişe) ve "konu" (İngilizce: konu)
Bunlar çevirmenlerin ve hatta dikkatli yazarların gözünden kaçıyor çünkü kelimeler aynı görünüyor. Taslağınızın her bir akrabasını arayarak ve İngilizce anlamın kastettiğinizle eşleştiğini doğrulayarak bunları yakalayın.
3. Makale kayması. İspanyolca, İngilizce'nin kullanmadığı durumlarda soyut isimler ("la inflación") ve genel kategoriler ("las empresas") içeren belirli artikelleri kullanır. Basitleştirilmiş İngilizce kuralı: genel olarak bir olguyu tartışırken makaleyi bırakın; Belirli bir örneği tartışırken bunu saklayın. "Enflasyon şirketleri etkiliyor" ifadesi geneldir; "2008'de gözlenen enflasyon örneklemimizdeki şirketleri de etkiledi".
4. Dönüşlü-aktif dönüşüm. "se observa que", "se concluye que", "se discute", "se sugiere" ifadelerini mümkün olduğu yerde aktif alternatiflerle değiştirin. "Gördük ki", "Şöyle sonuca varıyoruz", "Tartışıyoruz", "Öneriyoruz." Eğer disiplininiz birinci çoğul şahıstan kaçınıyorsa, "Sonuçlar gösteriyor", "Veriler gösteriyor", "Analiz gösteriyor" ifadelerini kullanın. Her iki aktif alternatif de yansımalı çeviriden daha doğal bir şekilde okunur.
5. Sıfat yerleşimi. İspanyolca sıfatlar sıklıkla ismin ardından gelir ("el análisis previo", "los resultados obtenidos"). Kelimenin tam anlamıyla tercüme edildiğinde bu, "önceki analiz" veya "elde edilen sonuçlar" anlamına gelir; bu da İngilizce'de katı bir his verir. Mümkün olduğunca sıfatları ismin önüne taşıyın ("önceki analiz", "elde edilen sonuçlar" - hatta daha iyisi: "sonuçlarımız"). Sıfat, yerleştirmenin önemli olacağı kadar teknik veya açıklayıcı olduğunda, İngilizce kuralının koyduğu yere oturduğundan emin olun.
6. Tartışmada korunma. Daha önce doğrudan belirttiğiniz yerlere açık korunma ifadeleri ekleyin. "X, Y'ye neden olur", "X, Y'ye neden oluyor gibi görünüyor" veya "Sonuçlarımız, X'in Y'ye neden olmasıyla tutarlı" olur. Bu zayıflık değil; İngilizce dili eleştirmenlerinin beklediği kayıt budur. Giriş ve yöntemlerinizde daha az riskten korunun. Tartışmanızda daha fazla önlem alın.
7. İsim tekrarı ve zamir kullanımı. İspanyolca, isim tekrarına İngilizce'den daha fazla hoşgörü gösterir. Çevrilmiş metniniz bir paragrafta "model" veya "sonuçlar" ifadesini beş kez tekrarlıyorsa, İngilizce kuralları bazı örnekleri zamirlerle ("it", "onlar") değiştirir. Tersine, İngilizce, öncül belirsiz olduğunda zamirlerden kaçınır; bu nedenle dikkatli olun; açıklık her zaman zarafete galip gelir.
Concrete before-and-after
Desenler örneklerle en net şekilde görülmektedir. Bunlar gerçek İspanyol akademik düzyazısından çevrilmiş kısa paragraflardır.
Before (transferred from Spanish):
In the present study, it is analyzed the impact of the inflation in
the small and medium enterprises (SMEs) of the manufacturing sector,
considering the influence of the macroeconomic variables and the
characteristics specific of the companies of the sample, in order to
contribute to the literature actual on the subject.
After (English-revised):
We analyzed how inflation affects small and medium enterprises (SMEs)
in the manufacturing sector. The model controls for macroeconomic
variables and firm-specific characteristics across our sample. This
contributes to the current literature on the topic.
Değişiklikler: bir yerine üç cümle. Aktif ses ("analiz edildi" yerine "analiz ettik"). Makale temizliği ("enflasyon" değil "enflasyon"). Yanlış arkadaş düzeltildi ("güncel edebiyat", "gerçek edebiyat" değil). Sıfat yerleşimi ("firmaya özgü özellikler", "belirli özelliklere" değil). Argüman yapısı aynı kalıyor - içerik okuyucuya aynı sırayla ulaşıyor - ancak ritim İngiliz geleneğine uyuyor.
Citation conventions
İspanyolca akademik gelenekler bölgeye ve disipline göre değişir. İspanya'nın beşeri bilimler geleneği ağırlıklı olarak dipnot tarzı alıntılara dayanmaktadır. LATAM sosyal bilimleri sıklıkla APA'yı takip eder. İspanyolca konuşulan ülkelerde STEM, yazarın ana dili ne olursa olsun genellikle derginin kurallarına (IEEE, Vancouver, ACS, ACM) uyar.
Bir makaleyi İspanyolcadan İngilizceye çeviriyorsanız, alıntı dönüşümü genellikle mekaniktir: aynı referanslar, farklı biçimlendirme. Tuzak, düzyazıdaki dönüşümün değiştiği şeydir. APA tarzı metin içi alıntılar ("(Pérez, 2024)") genellikle daha uzun İspanyolca dipnot tarzı atıfların yerini alır; bu, çevreleyen cümlenin sığması için yeniden yazılması gerekebileceği anlamına gelir. Cümlenin hâlâ anlamlı olup olmadığını doğrulamadan alıntıları çevrilmiş düzyazıya yapıştırmayın.
Açıklama aracımız APA, MLA, Chicago, IEEE ve Turabian formatlarındaki alıntıları tanır ve bunları yeniden yazma sırasında korur; bu, alıntı kaymasının çeviri kaymasını artırabileceği çevrilmiş metin için normalden daha önemlidir.
Edit Spanish-Influenced English with the Right Eye
Tracked-changes editing trained for the patterns Spanish speakers transfer into English. Free tier includes every feature.
Try the AI ProofreaderThe translation pipeline
İspanyolca konuşan pek çok araştırmacı, özellikle muhakemenin yoğun olduğu veya yazarın İngilizcesinin argümanın gerektirdiği kesinliğe tam olarak ulaşmadığı bölümler için, ilk olarak İspanyolca taslak hazırlıyor. Bu, bilinçli olarak yapıldığında daha iyi kağıtlar üreten meşru bir iş akışıdır.
The four-step pipeline that works:
1. Adım: Taslağı İspanyolca hazırlayın. Gerekçe darboğaz olduğunda İngilizce yazmaya çalışmayın. Argümanı düşündüğünüz dilde doğru bir şekilde ifade edin. Bu, aynı anda düşünmeye ve tercüme etmeye çalışmaktan daha hızlıdır ve daha net bir akıl yürütme sağlar.
2. Adım: Yapay zeka çevirmeniyle çeviri yapın. İlk İngilizce sürümü oluşturmak için Yapay zeka çevirmenimizi veya benzer bir aracı kullanın. Modern yapay zeka çevirisi, ilk geçişin işe yaramasını sağlayacak kadar iyidir. Bunu nihai olarak kabul etmeyin; bunu güçlü bir başlangıç noktası olarak değerlendirin.
3. Adım: İngilizce kurallarına göre düzenleyin. Yukarıdaki yedi modeli uygulayın. Özellikle: cümleleri kısaltın, dönüşlüyü aktife dönüştürün, makale kaymasını düzeltin, sahte arkadaşları değiştirin, tartışmadaki riskten korunmayı ayarlayın, sıfat yerleşimini düzeltin, isim tekrarını yönetin. AI düzeltme okuyucusunun yerini aldığı yer burasıdır; bu kalıpları sizin hepsini fark etmenize bağlı kalmak yerine sistematik olarak yakalar.
4. Adım: Son sesli okuma. İngilizce versiyonu yüksek sesle okuyun. Siz nerede tökezlerseniz, eleştirmen de orada olacaktır. Ritmin İspanyolca gibi geldiği yerde yeniden yapılanın. Bu adım isteğe bağlı değildir; güçlü yapay zeka çevirisi ve düzenlemesinde bile son söz sizin veya ortak yazarın olmalıdır.
7.000-8.000 kelimelik bir makale için, bu işlem hattı tipik olarak orijinal İspanyolca taslak hazırlama süresine ek olarak 6-10 saatlik düzenleme gerektirir. Eğer İngilizceniz güçlüyse bu, baştan İngilizce yazmaktan daha yavaştır; İngilizceniz daha sınırlıysa, başlangıçta İngilizce yazmaktan daha hızlıdır. Karar verici faktör, akıl yürütme darboğazının biliminizde mi yoksa dilinizde mi olduğudur. Eğer kendi dilinizdeyse, taslağı İspanyolca olarak hazırlayın.
Field-specific notes
Farklı disiplinlerden İspanyolca konuşan araştırmacılarla çalışmaktan elde edilen birkaç kısa gözlem.
Tıp ve biyomedikal araştırma. ICMJE uyumlu dergiler Vancouver'dan alıntılar beklemektedir. LATAM tıp dergileri bazen İngilizce dergi beklentilerine net bir şekilde dönüşmeyen karışık bir APA-Vancouver formatı kullanır. Alıntı formatını hedef dergiye göre erkenden doğrulayın. İspanyol tıbbi terminolojisinde sıklıkla işe yarayan doğrudan İngilizce kökenli sözcükler bulunur ("hipertansión arterial" → "arteriyel hipertansiyon"), ancak bazıları işe yaramaz ("infarto al miyokardio" → "miyokard enfarktüsü", "miyokardiyal enfarktüs" değil).
Mühendislik ve bilgisayar bilimi. IEEE tarzı alıntılar hakimdir. Teknik terminolojinin genellikle çeviri araçlarının güvenilir bir şekilde kullanabileceği köklü İngilizce karşılıkları vardır. Anlaşmazlık genellikle teknik terimlerin kendisinde değil, teknik içeriğin (yöntem bölümleri ve tartışmalar) etrafındaki düzyazıdadır.
Ekonomi ve finans. İspanyolca ekonomi dergileri genellikle İngilizce eşdeğerlerinden daha uzun cümle uzunluğundadır. Bunu yakından izleyin. Tartışma yapısı da daha fazla değişiyor - İngilizce ekonomi dergileri, İspanyolca dili geleneğinin genellikle gerektirdiğinden daha güçlü bir ön tanımlama stratejisi beyanı bekliyor.
Beşeri Bilimler. Buradaki en büyük transfer sorunu sestir. İspanyol beşeri bilimler düzyazısı, uzun biçimli sesli gazeteciliğe daha yakın bir şeye doğru ilerleyen İngiliz beşeri bilimler düzyazısından daha resmi, daha sözlü bir sicile yönelme eğilimindedir. Resmi iskelelerin bir kısmının kesilmesi ("debe señalarse que..."), İngilizce versiyonunun daha doğal bir şekilde inmesini sağlar.
İspanya ve LATAM karşılaştırması. İspanya'daki yazarlar genellikle eğitim alarak İngiliz İngilizcesi kurallarına (noktalama işaretleri, yazım açısından) daha yakın metinler üretirler. LATAM'daki yazarlar genellikle Amerikan İngilizcesi kurallarına daha yakın metinler üretirler. Hangi hedef dergiye gönderim yapıyor olursanız olun, sözleşmeyi seçin ve tutarlı bir şekilde uygulayın. İngiliz ve Amerikan geleneklerini aynı metinde karıştırmak, dikkatli bir düzenlemenin yakaladığı yaygın bir yüzey sorunudur.
Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.
Frequently asked questions
Q: Is it better to write directly in English or draft in Spanish first and translate?
Darboğazın nerede olduğuna bağlı. İngilizceniz, muhakeme gücünüzün sıkışması veya çarpıtılması olmadan İngilizce düşünebilecek ve yazabilecek kadar güçlüyse, doğrudan yazın. İngilizceniz iyiyse ancak düşünmenizi yavaşlatıyorsa, İspanyolca taslak hazırlayın ve tercüme edin; son ödev genellikle daha iyi olacaktır. Yanlış seçim, muhakeme yeteneğiniz zarar gördüğünde kendinizi İngilizce yazmaya zorlamaktır. Pek çok köklü LATAM araştırmacısı, İspanyolca taslak hazırlıyor ve kasıtlı bir iş akışı seçimi olarak çeviri yapıyor; bunun nedeni İngilizcelerinin zayıf olması değil, İspanyolca düşünme biçimlerinin daha keskin olmasıdır.
S: Çevirmenim iyi bir iş çıkardı, ancak dergi yine de "dil sorunları" nedeniyle reddetmişti. Şimdi ne olacak?
Bu genellikle çevirinin dilbilgisel olarak doğru olduğunu, ancak İngilizce akademik geleneklere uyacak şekilde uyarlama yapılmadığını gösterir. Bir çevirmen anlamı korumaya odaklanırken; bir editör üslup, yapı ve okuyucu deneyimini ele alır. Bir çeviri sürecinin ardından, ayrı bir İngilizce-akademik düzenleme (editing) aşaması çoğu zaman neredeyse her zaman gereklidir. AI proofreader gibi araçlar, yukarıda açıklanan kalıplar üzerinden bu ikinci geçişi çalıştırabilir. Alternatif olarak, alanınızda native İngilizce konuşan bir akademik editör de aynı işi daha yüksek bir ücret karşılığında yapabilir; ancak bunun yanı sıra alanınıza özgü yargı (field-specific judgment) da sunar.
S: İngilizce dergiler ana dili İngilizce olmayan kişilere karşı ayrımcılık yapıyor mu?
Çalışmalar, bazen iddia edildiğinden daha dar olmasına rağmen, ölçülebilir bir önyargı olduğunu öne sürüyor. En açık örnek: İngilizce konusunda ciddi anlaşmazlıklar içeren makaleler, temel bilim güçlü olsa bile daha yüksek oranlarda masada reddediliyor. Sorun bilim değil, sürtüşme. Editörler ayrımcılık yapmak için masaya oturmazlar; gönderimleri önceliklendirirler ve önemli miktarda dil revizyonu gerektiren makalelerin önceliklendirilmesi daha zordur. Sunumdan önce dilin cilalanmasına yatırım yapmak, asıl kaynağındaki önyargıyı giderir.
S: Kurumum profesyonel düzenleme için ödeme yapmıyor. Seçeneklerim neler?
Ücretsiz veya neredeyse ücretsiz seçenekler için, anadili İngilizce olan bir ortak yazar veya meslektaş en iyi başlangıç noktasıdır; ortak yazarlık için doğrudan düzenleme ticareti veya kendi çalışmaları üzerinde düzenleme yapmak. Ücretsiz kullanımımız, tipik bir özeti kapsayan, ayda 250 kelimelik tam özellikli erişim sağlar. Önemli düzenleme için, ayda 9 ABD doları tutarındaki Akademik plan, bir aylık abonelikteki tek makaleli düzenlemelerin çoğunu kapsar. Bazı LATAM üniversiteleri de akademik düzenleme hizmetleriyle kurumsal ortaklıklar kurmuştur; araştırma ofisinize danışın.

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.