ProofreaderPro.ai
Global Research

AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers

A practical guide for researchers from Taiwan and Hong Kong writing in English. Chinese-language transfer patterns, the regional differences (British-influenced HK vs American-influenced Taiwan), and an AI editing workflow.

Ema|May 26, 2026|10 min read
AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers - ProofreaderPro.ai Blog

Universitatea Națională din Taiwan publică mai multe cercetări în limba engleză pe membru al facultății decât majoritatea instituțiilor americane R1. Universitatea din Hong Kong desfășoară aproximativ 80% din instruirea sa postuniversitară în limba engleză. Publicațiile anuale ale Academiei Sinica rivalizează cu academiile de cercetare europene de nivel mediu. Atât prin volum, cât și prin calitate, publicarea academică în limba engleză din Taiwan și Hong Kong se situează în elita internațională — și totuși, comentariile evaluatorilor privind limbajul continuă să apară în manuscrisele trimise de la NTU, NCKU, HKU, CUHK și HKUST la rate mai mari decât ar sugera competența reală de engleză a autorilor.

Modelele sunt recunoscute de oricine a editat limba engleză cu influență chineză la scară, dar sunt adesea destul de diferite de modelele care apar în trimiterile din China continentală. Taiwan și Hong Kong au propriile lor tradiții academice engleze – Hong Kong-ul este modelat de un secol de învățământ superior influențat de britanici, Taiwanul de o profundă colaborare internațională în cercetare și de formare pentru absolvenți influențată de americani. Modelele de transfer din mandarină și cantoneză sunt similare la nivel structural (fără articole, fără marcare plurală, structură subiect-proeminentă), dar convențiile de suprafață diferă.

Acest ghid acoperă modelele de transfer în limba chineză care apar în scrierea academică din Taiwan și Hong Kong, diferențele regionale care contează pentru trimiterea jurnalului și un flux de lucru de editare care le respectă pe ambele. Avem un ghid separat pentru instrumente de editare pentru cercetătorii din China continentală — acest ghid se concentrează în mod special pe contextele Taiwan și Hong Kong.

De ce este dificilă scrierea academică de la chineză la engleză

Chineza (ambele mandarine și cantoneză) diferă de engleză în moduri care afectează în mod specific proza ​​academică.

Subiect-prominent vs subiect-prominent. Propozițiile chineze de obicei conduc cu un subiect, apoi comentează: „În ceea ce privește schimbările climatice, impactul asupra ecosistemelor arctice este sever”. Engleza preferă ordinea subiect-verb-obiect: „Schimbările climatice afectează grav ecosistemele arctice”. Reportarea produce propoziții în limba engleză cu subiecte frontale („În ceea ce privește problema lui X...” sau „Cu privire la problema lui Y...”) pe care un editor instruit în limba engleză le citește ca fiind pronunțate și indirecte.

Fără articole. Mandarină și cantoneză nu au articole (a, an, the). Scriitorii care transmit acest lucru în limba engleză fie renunță la articole („rezultatele arată efectul tratamentului”), fie le corectează în exces adăugându-le acolo unde engleza nu ar face („rezultatele arată efectul tratamentului asupra cancerului”). Utilizarea articolelor este una dintre cele mai persistente provocări pentru scriitorii vorbitori de limbă chineză în limba engleză, iar recenzenții observă – este un marker de suprafață de înaltă vizibilitate.

Fără marcare la plural pe substantive. Mandarină și cantoneză nu adaugă un sufix pentru a marca substantivele la plural; pluralitatea provine din context. Transferarea acestui lucru în limba engleză scade semnele -s în locuri care arată ușor neregulate („am colectat date de la 50 de participanți”). Unii autori supracorectează prin pluralizarea substantivelor de masă („am adunat date”). Ambele direcții sunt comune și merită prinse.

Marcatori de aspect în loc de timp. Chineză folosește particule (了 le, 过 guo, 着 zhe) pentru a marca aspectul (acțiune finalizată, acțiune experimentată, acțiune în curs) mai degrabă decât conjugarea verbelor pentru timp. Scriitorii care transferă acest lucru în engleză pot produce inconsecvențe de timp, în special în secțiunile de metode în care timpul trecut este convenția, dar instinctul scriitorului poate produce ceva mai aproape de o dispoziție „obișnuită” sau „generală”.

Conjunctive perechi. Chineză de obicei perechi conjunctive: 因为...所以 (yīnwèi...suǒyǐ, deoarece...prin urmare) sau 虽然...但是 (suīrán...dànshì, deși...dar). Transferat în limba engleză, aceasta produce perechi redundante: „Deoarece eșantionul a fost mic, prin urmare rezultatele s-ar putea să nu se generalizeze” sau „Deși efectul a fost modest, dar a fost semnificativ statistic”. Engleza folosește un singur conjunctiv, nu ambele.

Lanțuri lungi de modificatori înaintea substantivelor. Chinezii pot stivui mai mulți modificatori înaintea unui substantiv („基于深度学习的图像识别系统” → „sistem de recunoaștere a imaginilor bazat pe învățare profundă”). Engleza transferată se citește adesea rigid, cu prea multe informații încărcate înaintea substantivului și insuficient distribuite în altă parte a propoziției.

The seven patterns to fix

O listă practică a modelelor de transfer care merită cel mai mult prinse, aproximativ în ordinea frecvenței cu care provoacă frecare.

1. Utilizarea articolului. Acesta este singurul loc cu cea mai mare valoare pentru a concentra timpul de editare. Trei reguli acoperă majoritatea cazurilor:

  • Folosiți „a” sau „an” pentru prima mențiune a unui substantiv singular, numărabil: „Am dezvoltat un model care...”
  • Folosiți „the” pentru o mențiune ulterioară a aceluiași substantiv sau pentru un referent unic: „Modelul a realizat o precizie ridicată...”
  • Renunțați la articolul pentru referințe generale la plural sau substantive de masă: „Inflația afectează companiile” (nu „Inflația afectează companiile”)

O trecere țintită de verificare a articolului pe manuscrisul dvs. prinde mai mulți marcatori „non-nativi” percepuți de cititor decât orice altă editare unică.

2. Marcare la plural. Căutați substantive urmate de numere („3 participant” ar trebui să fie „3 participanți”) și referințe generale de clasă care ar trebui să fie la plural („studii arată” mai degrabă decât „study show”). Substantivele de masă (date, cercetare, echipament, informații, software) iau forme verbale la singular, dar nu se pluralizează („datele arată”, „datele arată” – ambele folosite; „datele” este greșită).

3. Eliminarea subiectului. Căutați propoziții care încep cu „Cu privire la”, „În ceea ce privește”, „Cu privire la”, „Cu privire la”. Fiecare este un candidat pentru restructurare. „În ceea ce privește impactul schimbărilor climatice, analiza noastră sugerează...” se citește de obicei mai bine ca „Analiza noastră asupra schimbărilor climatice sugerează...” sau „Schimbările climatice influențează următoarele domenii...” Subiectul de față nu este greșit, dar convenția engleză îl folosește mai rar decât convenția chineză.

4. Ștergere conjunctivă asociată. Căutați modele pereche: „Pentru că... prin urmare”, „Deși... dar”, „De când... așa,” „Când... atunci”. Pentru fiecare, ștergeți unul din pereche. Engleza folosește un conjunctiv pentru fiecare relație logică, nu două.

5. Ruperea lanțului de modificatori. Căutați în manuscrisul fraze nominale cu trei sau mai multe pre-modificatoare („un nou sistem de recunoaștere a imaginilor multimodal bazat pe învățare profundă”). Pentru fiecare, luați în considerare redistribuirea informațiilor: „un sistem nou de recunoaștere a imaginii bazat pe învățare profundă, folosind intrări multimodale”. Împărțirea lanțurilor modificatoare în clauze descriptive produce limba engleză care se citește mai natural și este mai ușor de analizat de către recenzenții nespecializați.

6. Consecvența timpului în metode și rezultate. Convenția engleză pentru secțiunile de metode este timpul trecut ("am colectat", "am analizat", "am observat"). Secțiunile cu rezultate folosesc, de asemenea, timpul trecut pentru ceea ce s-a găsit în acest studiu („modelul realizat”, „efectul a fost semnificativ”). Afirmațiile generale despre cunoștințele stabilite folosesc timpul prezent („inflația reduce cheltuielile consumatorilor”). Timpurile mixte într-o secțiune de metode sau rezultate sunt o problemă comună de suprafață care merită o trecere deliberată pentru curățare.

7. Acoperire în discuție. Scrierea academică chineză tinde spre afirmarea directă. Scrierea academică engleză – în special în reviste publicate în SUA – se așteaptă la mai multă acoperire în secțiunea de discuții. „Rezultatele demonstrează că X cauzează Y” devine „Rezultatele sugerează că X cauzează Y” sau „Rezultatele sunt în concordanță cu X care cauzează Y”. Acesta este registrul pe care evaluatorii de limba engleză se așteaptă, nu o slăbire a revendicării.

Concrete before-and-after

A short paragraph translated from a representative Taiwanese English-language draft.

Before (transferred from Chinese):

Regarding the impact of digitalization on the Taiwanese small and
medium enterprise, our analysis collected the data from 250
manufacturing company in three industry. Because the sample size was
moderate, therefore the result should be interpret with caution.
However, the result clearly demonstrate that the digitalization
strategy, which the company adopted in the past decade, significantly
improve the productivity.

After (English-revised):

We analyzed how digitalization affects Taiwanese small and medium
enterprises (SMEs), collecting data from 250 manufacturing companies
across three industries. Because the sample size was moderate, the
results should be interpreted with caution. Even so, the results
suggest that digitalization strategies adopted over the past decade
have significantly improved productivity.

Modificări: subiectul frontal eliminat („am analizat” în loc de „cu privire la impact”). Curățare articol ("IMM-urile taiwaneze" nu "întreprinderea mică și mijlocie din Taiwan"). Marcarea pluralului corectată („companii”, „industrii”, „strategii”). Conectivul împerecheat a fost eliminat („Pentru că... rezultatele” nu „Pentru că... prin urmare”). Timpul corectat („trebuie interpretat” nu „ar trebui să fie interpretat”). Adăugarea de acoperire („sugerează” nu „demonstrează”). Structura argumentului rămâne; proza ​​ajunge la convenția engleză.

Regional differences: Taiwan vs Hong Kong

Cele două regiuni împărtășesc modelele subiacente în limba chineză, dar diferă în convențiile în limba engleză în moduri care contează pentru depunere.

Hong Kong: influențată de britanici. Tradiția de învățământ superior din Hong Kong este profund britanică. Majoritatea cadrelor universitare de nivel superior din HK s-au instruit în Marea Britanie sau în universitățile din Hong Kong, după modelul convențiilor britanice. Ortografia este implicită britanică (culoare, analiză, program), punctuația urmează convențiile britanice (ghilimele simple pentru citatul primar, punctele în afara ghilimelelor când materialul citat nu este o propoziție completă), iar stilul retoric se înclină spre registrul academic britanic - puțin mai formal, cu o utilizare mai mare a vocii pasive în secțiunile de metode.

Taiwan: influențată de americani. Tradiția engleză academică a Taiwanului se bazează mai mult din convențiile americane, parțial din cauza fluxului puternic de studenți absolvenți taiwanezi către programele de doctorat din SUA începând cu anii 1970. Ortografia este implicită americană (culoare, analiză, program), punctuația urmează convențiile americane (ghilimele duble primare, punctele în ghilimele), iar stilul retoric înclină spre o voce mai activă, afirmații mai directe, mai multă concizie în secțiunile de metode.

Alegeți convenția în funcție de jurnalul țintă, nu de originea autorului. Dacă trimiteți la un jurnal publicat în SUA, utilizați convențiile americane, indiferent dacă scrieți din HKU sau NTU. Dacă trimiteți mesaje către un jurnal publicat în Regatul Unit, utilizați convențiile britanice, indiferent de origine. Cea mai frecventă greșeală de suprafață pe care o vedem este amestecarea - un manuscris care folosește „culoare” într-un paragraf și „culoare” în altul sau „analizează” și „analizează” în mod inconsecvent. Alegeți unul, aplicați pe tot parcursul, verificați înainte de trimitere.

Nume și afilieri. O problemă mică, dar importantă: numele autorilor din Taiwan și Hong Kong apar uneori diferit în publicații, mai ales când autorii folosesc atât formele chinezești, cât și cele engleze. Consecvența în înregistrarea publicației este importantă pentru urmărirea citărilor. Alegeți un formular (de obicei, numele de familie, primul sau ultimul ca o convenție stabilă) și utilizați-l pe fiecare lucrare.

Citation conventions

Standardele internaționale specifice domeniului domină: APA în psihologie, Vancouver în medicină, IEEE în inginerie, ACS în chimie, ACM în informatică. Autorii din Taiwan și Hong Kong sunt de obicei familiarizați cu aceste convenții prin formarea lor, așa că conversia formatului este rareori punctul de frecare.

Ce contează: densitatea citărilor în text. Scrierea academică în limba chineză în unele domenii utilizează citări mai grele decât echivalentele în limba engleză, cu citări multiple per revendicare. Convențiile în limba engleză variază în funcție de domeniu, dar majoritatea revistelor se așteaptă la una sau două citate bine alese per revendicare, mai degrabă decât o listă cuprinzătoare. Reducerea densității citărilor la convenția engleză este una dintre micile mișcări de editare care îmbunătățește experiența cititorului fără a pierde bursa de bază.

Instrumentul nostru de parafrazare păstrează formatarea citărilor în timpul rescrierii, ceea ce contează mai mult decât de obicei atunci când editați manuscrise cu citate dense.

Edit Chinese-Influenced English with the Right Eye

Tracked-changes editing trained for the patterns Taiwanese and Hong Kong researchers transfer into English. Free tier includes every feature.

Try the AI Proofreader

The drafting and editing workflow

Fluxul de lucru depinde dacă schițați mai întâi direct în engleză sau în chineză. Ambele abordări sunt comune și ambele pot produce lucrări finale puternice.

Pentru redactorii directe în engleză (mai frecvente în HK, din ce în ce mai frecvente în Taiwan):

  1. Schiță în limba engleză. Profită de fluența ta.
  2. Prima trecere de autoeditare pentru conținut și argument.
  3. Editarea axată pe modele trece prin corectorul nostru AI cu adâncimea de editare cuprinzătoare.
  4. Trecere de marcare a articolului și a pluralului — căutați în manuscris modelele cu frecare mare de mai sus.
  5. Trecere de consistență britanică vs americană - alegeți unul și aplicați.
  6. Citire finală cu voce tare, cu urechea unui coleg vorbitor de limbă engleză, dacă este disponibilă.

For draft-in-Chinese-first writers (more common for senior researchers and humanities authors):

  1. Ciornă în chineză (mandarină sau cantoneză, în ce credeți).
  2. Traduceți cu traducătorul nostru AI pentru o primă versiune în limba engleză.
  3. Editați pentru convenția engleză aplicând cele șapte modele de mai sus.
  4. Trecere de consistență britanică vs americană.
  5. Citirea finală cu voce tare.

Pentru o lucrare de 7.000-8.000 de cuvinte, canalul direct-engleză necesită 4-6 ore de editare pe lângă timpul de redactare. Conducta de traducere din chineză durează 8-12 ore. Factorul decisiv nu este fluența limbii; acolo este cel mai ascuțit raționamentul tău. Dacă argumentul tău științific este mai clar în chineză, redactează în chineză.

Field-specific notes

Câteva observații din lucrul cu cercetătorii din Taiwan și Hong Kong din diverse discipline.

Medicina. Domină citatele din Vancouver. Școlile de medicină de la NTU, NCKU, HKU și CUHK produc scriere clinică puternică în limba engleză. Tiparele de urmărit sunt utilizarea articolului în secțiunile de metode și consistența tensionată în rezultate.

Inginerie și informatică. Școlile de inginerie NTHU, NCTU, HKUST și HKU au tradiții îndelungate de publicare în limba engleză. Concizia în stilul IEEE este norma. Frecarea este de obicei în lanțuri modificatoare (ingineria engleză acumulează sintagme substantive tehnice care beneficiază de revizuire) și în marcarea pluralului.

Economie și finanțe. Rezultatul cercetării financiare din Hong Kong este semnificativ; Producţia economică din Taiwan din ce în ce mai mult. Convențiile în limba engleză sunt bine stabilite. Urmăriți hedging în secțiunea de discuții – Scrierea de economie engleză cu influență chineză tinde spre afirmații mai directe decât preferă jurnalele economice publicate în SUA.

Științe umaniste și științe sociale calitative. Cel mai mare decalaj este aici. Tradițiile retorice chineze în scrierea argumentativă de lungă durată nu se transferă în mod transparent convenției umaniste engleze. Autorii din HK cu pregătire britanică în științe umaniste produc în general limba engleză mai aproape de convențiile din Marea Britanie; autorii din Taiwan cu pregătire americană în științe umaniste produc în general limba engleză mai aproape de convențiile americane. Potriviți convenția regională a revistei dvs. țintă.

Notă despre cantoneză versus mandarină. Autorii din Hong Kong care gândesc în principal în cantoneză prezintă uneori modele de transfer ușor diferite de cele ale vorbitorilor de mandarină (particule de aspect diferite, unele diferențe lexicale). Modelele descrise în acest ghid acoperă atât la nivel structural. Cele mai distinctive transferuri cantoneze sunt de obicei lexicale (prieteni falși specifici vocabularului cantonez) și merită prinse cu o căutare atentă mai degrabă decât cu o modificare structurală.

See the Full AI Proofreader

Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.

Frequently asked questions

Î: engleza mea este fluentă, dar recenzenții menționează în continuare „limbă”. Care este probabil problema?

Cel mai frecvent tipar pe care îl observăm în manuscrisele din Taiwan și Hong Kong: engleza este corectă din punct de vedere gramatical, însă folosirea articolelor și marcarea pluralului încă mai „alunecă”. Acestea sunt sub pragul autocunoașterii — vorbitorii fluenți nu își mai observă tiparele proprii privind articolele după un timp. O revizie țintită pentru articole, ideal cu un instrument de editare antrenat pe tipare chineză–engleză, prinde ceea ce nu poate prinde autocorectarea. Un alt aspect frecvent este folosirea nuanțării („hedging”) în secțiunea de discuții, care ține de diferențe de registru, nu de o problemă de fluență.

Î: Trebuie să dezvălui folosind instrumente AI pentru a-mi edita lucrarea?

Dacă utilizați AI pentru editare, majoritatea revistelor importante necesită acum dezvăluire. Limba așteptată este simplă - „am folosit [instrument] pentru editarea limbii” în secțiunea de mulțumiri sau metode. Pentru detalii despre ce să dezvăluiți și cum, Ghidul nostru de dezvăluire a utilizării AI acoperă șabloanele care funcționează în jurnale medicale conforme cu Elsevier, Springer, ICMJE și altele. Dezvăluirea utilizării legitime a editării nu afectează ratele de acceptare; este așteptarea standard acum.

Î: Ar trebui să trimit engleza britanică sau americană când nu sunt sigur de preferințele revistei?

Verifică instrucțiunile revistei pentru autori. Dacă acestea nu specifică, opțiunea sigură din start este să urmezi regiunea editorului: convenții americane pentru revistele publicate în SUA (majoritatea revistelor cu format APA, IEEE, ACM, AGU, ACS), convenții britanice pentru revistele publicate în Marea Britanie (majoritatea publicațiilor Royal Society, BMJ, Lancet, Cell Press, deși este publicată în SUA, a migrat către convenții americane). Când ai dubii, engleza americană este implicitul cel mai larg acceptat pentru revistele internaționale din domeniul STEM. Regula cea mai importantă este consecvența: nu amesteca.

Î: Revistele din Taiwan sau Hong Kong sunt mai ușor de publicat decât reviste internaționale?

Reviste de top din Taiwan și Hong Kong (cele indexate în SCI, Scopus etc.) își mențin recenzenții la aceleași standarde ca și revistele internaționale. Avantajul de a trimite la un jurnal regional nu este de obicei legat de barele inferioare; este vorba despre familiaritatea editorială regională cu relevanța lucrării tale pentru contextul local. Pentru cercetătorii aflați la începutul carierei care construiesc înregistrări ale publicațiilor, întrebarea strategică este dacă contribuția unei anumite lucrări este limitată regional (caz în care o revistă regională poate fi potrivită) sau relevantă internațional (caz în care o revistă internațională vă servește mai bine cariera). Calitatea limbii contează la fel pentru ambele.

Ema - Author at ProofreaderPro.ai
EmaPhD in Computational Linguistics

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.

Keep Reading

Try AI Proofreader Free

Get Started Free
Proofreader Pro AI
Perfecționează-ți cercetarea cu ProofreaderPro.ai, cel mai avansat corector AI din lume, special conceput pentru texte academice.
ProofreaderProAI, Greenleaf Ave, Staten Island, 10310 New York
© 2026 ProofreaderPro.ai. AI-assisted academic editor and proofreader. Made by researchers, for researchers.