ProofreaderPro.ai
Global Research

AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers

A practical guide for researchers from Taiwan and Hong Kong writing in English. Chinese-language transfer patterns, the regional differences (British-influenced HK vs American-influenced Taiwan), and an AI editing workflow.

Ema|May 26, 2026|10 min read
AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers - ProofreaderPro.ai Blog

Universiti Nasional Taiwan menerbitkan lebih banyak penyelidikan berbahasa Inggeris per ahli fakulti berbanding kebanyakan institusi AS yang berstatus R1. Universiti Hong Kong menjalankan kira-kira 80% pengajaran siswazahnya dalam bahasa Inggeris. Output tahunan Academia Sinica setanding dengan akademi penyelidikan Eropah peringkat pertengahan. Dari segi jumlah dan kualiti, penerbitan akademik berbahasa Inggeris dari Taiwan dan Hong Kong berada dalam kelompok tertinggi di peringkat antarabangsa — namun komen penilai mengenai bahasa masih muncul dalam manuskrip yang dihantar daripada NTU, NCKU, HKU, CUHK dan HKUST pada kadar yang lebih tinggi berbanding jangkaan berdasarkan tahap kefasihan sebenar penulis dalam bahasa Inggeris.

Corak itu boleh dikenali oleh sesiapa sahaja yang telah menyunting bahasa Inggeris yang dipengaruhi bahasa Cina secara berskala, tetapi ia selalunya agak berbeza daripada corak yang muncul dalam penyerahan bahasa Cina tanah besar. Taiwan dan Hong Kong mempunyai tradisi Inggeris akademik mereka sendiri — Hong Kong dibentuk oleh satu abad pendidikan tinggi yang dipengaruhi British, Taiwan oleh kerjasama penyelidikan antarabangsa yang mendalam dan latihan siswazah yang dipengaruhi oleh Amerika. Corak pemindahan daripada bahasa Mandarin dan Kantonis adalah serupa pada peringkat struktur (tiada rencana, tiada tanda jamak, struktur yang menonjol topik) tetapi konvensyen permukaan berbeza.

Panduan ini merangkumi corak pemindahan bahasa Cina yang muncul dalam penulisan akademik Bahasa Inggeris Taiwan dan Hong Kong, perbezaan serantau yang penting untuk penyerahan jurnal dan aliran kerja penyuntingan yang menghormati kedua-duanya. Kami mempunyai panduan berasingan untuk alat pengeditan untuk penyelidik di tanah besar China — panduan ini memfokuskan secara khusus pada konteks Taiwan dan Hong Kong.

Mengapa penulisan akademik Cina-ke-Inggeris sukar

Bahasa Cina (Mandarin dan Kantonis kedua-duanya) berbeza daripada bahasa Inggeris dalam cara yang mempengaruhi prosa akademik secara khusus.

Topik-prominent vs subject-prominent structure. Ayat bahasa Cina biasanya membawa topik, kemudian mengulasnya: "Mengenai perubahan iklim, kesan terhadap ekosistem Artik adalah teruk." Bahasa Inggeris lebih suka susunan subjek-kata kerja-objek: "Perubahan iklim memberi kesan teruk kepada ekosistem Artik." Pemindahan menghasilkan ayat bahasa Inggeris dengan topik hadapan ("Bagi isu X..." atau "Mengenai perkara Y...") yang dibaca oleh editor terlatih Inggeris sebagai perkataan dan tidak langsung.

Tiada artikel. Mandarin dan Kantonis tidak mempunyai artikel (a, an, the). Penulis yang membawa ini ke dalam bahasa Inggeris sama ada menggugurkan artikel ("keputusan menunjukkan kesan rawatan") atau terlalu membetulkannya dengan menambahkannya di mana bahasa Inggeris tidak akan ("keputusan menunjukkan kesan rawatan pada kanser"). Penggunaan artikel ialah salah satu cabaran yang paling gigih untuk penulis berbahasa Cina dalam bahasa Inggeris, dan penyemak menyedari — ia adalah penanda permukaan dengan keterlihatan tinggi.

Tiada tanda jamak pada kata nama. Mandarin dan Kantonis tidak menambah akhiran untuk menandakan kata nama jamak; pluraliti berasal dari konteks. Memindahkan ini ke dalam bahasa Inggeris akan menjatuhkan -s di tempat yang kelihatan agak tidak jelas ("kami mengumpul data daripada 50 peserta"). Sesetengah pengarang membetulkan secara berlebihan dengan mengamalkan kata nama massa ("kami mengumpul data"). Kedua-dua arah adalah biasa dan patut ditangkap.

Penanda aspek bukannya tegang. Bahasa Cina menggunakan zarah (了 le, 过 guo, 着 zhe) untuk menanda aspek (tindakan selesai, tindakan berpengalaman, tindakan berterusan) daripada menggabungkan kata kerja untuk kala. Penulis yang memindahkan ini ke dalam bahasa Inggeris boleh menghasilkan ketidakkonsistenan tegang, terutamanya dalam bahagian kaedah di mana kala lampau adalah konvensyen tetapi naluri penulis mungkin menghasilkan sesuatu yang lebih dekat dengan mood "biasa" atau "umum".

Penghubung berpasangan. Bahasa Cina lazimnya memasangkan penghubung: 因为...所以 (yīnwèi...suǒyǐ, kerana...oleh itu) atau 虽然...但是 (suīrán...dànshì, walaupun...tetapi). Dipindahkan ke bahasa Inggeris, ini menghasilkan pasangan berlebihan: "Oleh kerana sampel adalah kecil, oleh itu keputusan mungkin tidak digeneralisasikan" atau "Walaupun kesannya sederhana, tetapi ia adalah signifikan secara statistik." Bahasa Inggeris menggunakan satu penghubung, bukan kedua-duanya.

Rantai pengubah suai panjang sebelum kata nama. Bahasa Cina boleh menyusun berbilang pengubah suai sebelum kata nama ("基于深度学习的图像识别系统" → "sistem pengecaman imej berasaskan pembelajaran mendalam"). Bahasa Inggeris yang dipindahkan sering berbunyi kaku, dengan terlalu banyak maklumat dimuatkan sebelum kata nama dan tidak cukup diedarkan di tempat lain dalam ayat.

The seven patterns to fix

Senarai praktikal corak pemindahan yang paling berbaloi untuk diketengahkan, kira-kira mengikut urutan kekerapan ia menyebabkan geseran.

1. Penggunaan artikel. Ini ialah satu-satunya tempat dengan nilai tertinggi untuk memfokuskan masa penyuntingan. Tiga peraturan merangkumi kebanyakan kes:

  • Gunakan "a" atau "an" untuk sebutan pertama kata nama tunggal yang boleh dikira: "Kami membangunkan model yang..."
  • Gunakan "the" untuk sebutan seterusnya bagi kata nama yang sama atau untuk rujukan unik: "Model mencapai ketepatan yang tinggi..."
  • Lepaskan artikel untuk rujukan umum kepada kata nama jamak atau massa: "Inflasi memberi kesan kepada syarikat" (bukan "Inflasi memberi kesan kepada syarikat")

Pas penyemakan artikel yang disasarkan pada manuskrip anda menangkap lebih banyak penanda "bukan asli" yang dianggap pembaca daripada mana-mana pengeditan tunggal lain.

2. Penandaan jamak. Cari kata nama diikuti dengan nombor ("3 peserta" hendaklah "3 peserta") dan untuk rujukan kelas umum yang sepatutnya jamak ("pertunjukan kajian" dan bukannya "pertunjukan kajian"). Kata nama massa (data, penyelidikan, peralatan, maklumat, perisian) mengambil bentuk kata kerja tunggal tetapi jangan menjamak ("pertunjukan data," "pertunjukan data" — kedua-duanya digunakan; "data" adalah salah).

3. Pembuangan di hadapan topik. Cari ayat yang bermula dengan "Mengenai," "Mengenai," "Berkenaan dengan," "Mengenai." Masing-masing adalah calon untuk penstrukturan semula. "Mengenai kesan perubahan iklim, analisis kami mencadangkan..." biasanya dibaca lebih baik sebagai "Analisis perubahan iklim kami mencadangkan..." atau "Perubahan iklim memberi kesan kepada kawasan berikut..." Topik yang dihadapkan tidak salah, tetapi konvensyen Inggeris menggunakannya kurang kerap berbanding konvensyen Cina.

4. Pemadaman penghubung berpasangan. Cari corak berpasangan: "Kerana... oleh itu," "Walaupun... tetapi," "Sejak... jadi," "Bila... kemudian." Untuk setiap satu, padamkan satu daripada pasangan itu. Bahasa Inggeris menggunakan satu penghubung bagi setiap hubungan logik, bukan dua.

5. Pemutus rantaian pengubah suai. Cari manuskrip anda untuk frasa kata nama dengan tiga atau lebih pra-pengubah suai ("sistem pengecaman imej berbilang mod berasaskan pembelajaran mendalam novel"). Untuk setiap satu, pertimbangkan untuk mengagihkan semula maklumat: "sistem pengecaman imej novel berdasarkan pembelajaran mendalam, menggunakan input berbilang modal." Memisahkan rantaian pengubah suai kepada klausa deskriptif menghasilkan bahasa Inggeris yang dibaca dengan lebih semula jadi dan lebih mudah untuk dihuraikan oleh pengulas bukan pakar.

6. Kekonsistenan tegang dalam kaedah dan hasil. Konvensyen Bahasa Inggeris untuk bahagian kaedah ialah masa lampau ("kami kumpulkan," "kami menganalisis," "kami perhatikan"). Bahagian keputusan juga menggunakan kala lampau untuk perkara yang ditemui dalam kajian ini ("model yang dicapai," "kesannya adalah ketara"). Pernyataan umum tentang pengetahuan yang mantap menggunakan masa kini ("inflasi mengurangkan perbelanjaan pengguna"). Tenses bercampur dalam bahagian kaedah atau hasil ialah isu permukaan biasa yang bernilai lulus yang disengajakan untuk dibersihkan.

7. Melindung nilai dalam perbincangan. Penulisan akademik Cina cenderung kepada penegasan langsung. Penulisan akademik bahasa Inggeris — terutamanya dalam jurnal terbitan AS — menjangkakan lebih banyak lindung nilai dalam bahagian perbincangan. "Keputusan menunjukkan bahawa X menyebabkan Y" menjadi "Keputusan mencadangkan bahawa X menyebabkan Y" atau "Hasilnya konsisten dengan X menyebabkan Y." Ini adalah daftar yang diharapkan oleh pengulas bahasa Inggeris, bukan kelemahan tuntutan.

Concrete before-and-after

Perenggan pendek diterjemahkan daripada wakil draf bahasa Inggeris Taiwan.

Before (transferred from Chinese):

Regarding the impact of digitalization on the Taiwanese small and
medium enterprise, our analysis collected the data from 250
manufacturing company in three industry. Because the sample size was
moderate, therefore the result should be interpret with caution.
However, the result clearly demonstrate that the digitalization
strategy, which the company adopted in the past decade, significantly
improve the productivity.

After (English-revised):

We analyzed how digitalization affects Taiwanese small and medium
enterprises (SMEs), collecting data from 250 manufacturing companies
across three industries. Because the sample size was moderate, the
results should be interpreted with caution. Even so, the results
suggest that digitalization strategies adopted over the past decade
have significantly improved productivity.

Perubahan: topik hadapan dialih keluar ("kami menganalisis" dan bukannya "mengenai kesan"). Pembersihan artikel ("PKS Taiwan" bukan "perusahaan kecil dan sederhana Taiwan"). Tanda jamak diperbetulkan ("syarikat," "industri," "strategi"). Penghubung berpasangan dialih keluar ("Kerana... hasilnya" bukan "Kerana... oleh itu"). Tegang diperbetulkan ("harus ditafsirkan" bukan "harus ditafsirkan"). Lindung nilai ditambahkan ("cadangkan" bukan "tunjukkan"). Struktur hujah kekal; prosa itu mencapai konvensyen Inggeris.

Perbezaan serantau: Taiwan lwn Hong Kong

Kedua-dua wilayah berkongsi corak bahasa Cina yang mendasari tetapi berbeza dalam konvensyen bahasa Inggeris dengan cara yang penting untuk penyerahan.

Hong Kong: Pengaruh British. Tradisi pendidikan tinggi Hong Kong adalah sangat British. Kebanyakan ahli akademik senior HK yang dilatih di UK atau di universiti HK mencontohi konvensyen British. Ejaan lalai kepada British (warna, analisis, program), tanda baca mengikut konvensyen British (petikan tunggal untuk petikan utama, tempoh di luar petikan apabila bahan yang dipetik bukan ayat penuh), dan gaya retorik condong kepada daftar akademik British — sedikit lebih formal, dengan lebih banyak penggunaan suara pasif dalam bahagian kaedah.

Taiwan: Dipengaruhi Amerika. Tradisi Bahasa Inggeris akademik Taiwan lebih banyak menggunakan konvensyen Amerika, sebahagiannya disebabkan oleh aliran ramai pelajar siswazah Taiwan ke program PhD AS sejak 1970-an. Ejaan lalai kepada Amerika (warna, analisis, atur cara), tanda baca mengikut konvensyen Amerika (petikan berganda utama, noktah di dalam petikan), dan gaya retorik condong kepada suara yang lebih aktif, lebih banyak tuntutan langsung, lebih ringkas dalam bahagian kaedah.

Pilih konvensyen berdasarkan jurnal sasaran, bukan asal pengarang. Jika anda menyerahkan kepada jurnal terbitan AS, gunakan konvensyen Amerika tidak kira sama ada anda menulis daripada HKU atau NTU. Jika anda menyerahkan kepada jurnal terbitan UK, gunakan konvensyen British tanpa mengira asal usul. Satu-satunya kesilapan permukaan yang paling biasa yang kita lihat ialah pencampuran — manuskrip yang menggunakan "warna" dalam satu perenggan dan "warna" dalam perenggan lain, atau "menganalisis" dan "menganalisis" secara tidak konsisten. Pilih satu, mohon seluruhnya, sahkan sebelum penyerahan.

Nama dan gabungan. Isu kecil tetapi penting: Nama pengarang Taiwan dan Hong Kong kadangkala muncul secara berbeza di seluruh penerbitan, terutamanya apabila pengarang menggunakan kedua-dua bentuk bahasa Cina dan Inggeris. Ketekalan merentas rekod penerbitan anda penting untuk penjejakan petikan. Pilih satu borang (biasanya nama keluarga pertama atau terakhir sebagai satu konvensyen yang stabil) dan gunakannya pada setiap kertas.

Citation conventions

Piawaian antarabangsa khusus bidang mendominasi: APA dalam psikologi, Vancouver dalam bidang perubatan, IEEE dalam kejuruteraan, ACS dalam kimia, ACM dalam sains komputer. Pengarang Taiwan dan Hong Kong biasanya biasa dengan konvensyen ini melalui latihan mereka, jadi penukaran format jarang menjadi titik geseran.

Perkara yang penting: ketumpatan petikan dalam teks. Penulisan akademik bahasa Cina dalam beberapa bidang menggunakan petikan yang lebih berat daripada yang setara dengan bahasa Inggeris, dengan berbilang petikan bagi setiap tuntutan. Konvensyen bahasa Inggeris berbeza mengikut bidang, tetapi kebanyakan jurnal mengharapkan satu atau dua petikan yang dipilih dengan baik bagi setiap tuntutan dan bukannya senarai yang komprehensif. Pemangkasan kepadatan petikan kepada konvensyen Bahasa Inggeris ialah salah satu langkah penyuntingan kecil yang meningkatkan pengalaman pembaca tanpa kehilangan biasiswa asas.

Alat parafrasa kami mengekalkan pemformatan petikan semasa menulis semula, yang lebih penting daripada biasa apabila mengedit manuskrip petikan padat.

Edit Chinese-Influenced English with the Right Eye

Tracked-changes editing trained for the patterns Taiwanese and Hong Kong researchers transfer into English. Free tier includes every feature.

Try the AI Proofreader

The drafting and editing workflow

Aliran kerja bergantung pada sama ada anda membuat draf terus dalam bahasa Inggeris atau dalam bahasa Cina dahulu. Kedua-dua pendekatan adalah biasa, dan kedua-duanya boleh menghasilkan kertas akhir yang kukuh.

Untuk penggubal bahasa Inggeris langsung (lebih biasa di HK, semakin biasa di Taiwan):

  1. Draf dalam bahasa Inggeris. Manfaatkan kefasihan anda.
  2. Pas edit sendiri pertama untuk kandungan dan hujah.
  3. Pengeditan berfokuskan corak melalui pembaca pruf AI kami dengan kedalaman pengeditan Komprehensif.
  4. Pas penandaan artikel dan jamak — cari manuskrip untuk corak geseran tinggi di atas.
  5. Pas konsisten British vs Amerika — pilih satu dan gunakan.
  6. Baca dengan lantang akhir, dengan telinga rakan sekerja yang berbahasa Inggeris asli jika ada.

Untuk draf-dalam-Cina-penulis pertama (lebih biasa untuk penyelidik kanan dan pengarang kemanusiaan):

  1. Draf dalam bahasa Cina (Mandarin atau Kantonis, mengikut mana-mana yang anda fikirkan).
  2. Terjemah dengan penterjemah AI kami untuk versi bahasa Inggeris yang pertama.
  3. Edit untuk konvensyen Bahasa Inggeris menggunakan tujuh pola di atas.
  4. Pas konsisten British vs Amerika.
  5. Bacaan akhir.

Untuk kertas 7,000-8,000 patah perkataan, saluran terus-Bahasa Inggeris mengambil masa 4-6 jam untuk menyunting selain daripada masa merangka. Saluran paip terjemah-dari-Cina mengambil masa 8-12 jam. Faktor penentu bukanlah kefasihan bahasa; di situlah alasan anda paling tajam. Jika hujah saintifik anda lebih jelas dalam bahasa Cina, draf dalam bahasa Cina.

Field-specific notes

Beberapa pemerhatian daripada bekerja dengan penyelidik Taiwan dan Hong Kong merentas disiplin.

Perubatan. Petikan Vancouver mendominasi. Sekolah perubatan di NTU, NCKU, HKU, dan CUHK menghasilkan penulisan klinikal berbahasa Inggeris yang kukuh. Corak untuk ditonton ialah penggunaan artikel dalam bahagian kaedah dan ketekalan tegang dalam hasil.

Kejuruteraan dan sains komputer. Sekolah kejuruteraan NTHU, NCTU, HKUST dan HKU mempunyai tradisi penerbitan bahasa Inggeris yang lama. Keringkasan gaya IEEE adalah perkara biasa. Geseran biasanya dalam rantaian pengubah suai (bahasa Inggeris kejuruteraan mengumpul frasa kata nama teknikal yang mendapat manfaat daripada semakan) dan dalam tanda jamak.

Ekonomi dan kewangan. Hasil penyelidikan kewangan Hong Kong adalah penting; Keluaran ekonomi Taiwan semakin menjadi. Konvensyen bahasa Inggeris sudah mantap. Tonton lindung nilai dalam bahagian perbincangan — Penulisan ekonomi Inggeris yang dipengaruhi Cina cenderung kepada lebih banyak tuntutan langsung daripada yang lebih disukai oleh jurnal ekonomi terbitan AS.

Kemanusiaan dan sains sosial kualitatif. Jurang terluas di sini. Tradisi retorik Cina dalam penulisan argumentatif bentuk panjang tidak dipindahkan secara telus kepada konvensyen kemanusiaan Inggeris. Pengarang dari HK dengan latihan kemanusiaan British umumnya menghasilkan bahasa Inggeris lebih dekat dengan konvensyen UK; pengarang dari Taiwan dengan latihan kemanusiaan Amerika umumnya menghasilkan bahasa Inggeris lebih dekat dengan konvensyen AS. Padankan konvensyen serantau jurnal sasaran anda.

Nota tentang Kantonis lwn Mandarin. Pengarang Hong Kong yang berfikir terutamanya dalam Kantonis kadangkala menunjukkan corak pemindahan sedikit berbeza daripada penutur bahasa Mandarin (zarah aspek yang berbeza, beberapa perbezaan leksikal). Corak yang diterangkan dalam panduan ini meliputi kedua-duanya pada peringkat struktur. Pemindahan Kantonis yang paling tersendiri biasanya adalah leksikal (rakan palsu khusus untuk perbendaharaan kata Kantonis) dan patut ditangkap dengan carian yang teliti dan bukannya suntingan struktur.

See the Full AI Proofreader

Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.

Frequently asked questions

S: Bahasa Inggeris saya fasih, tetapi pengulas masih menyebut "bahasa." Apakah isu yang mungkin berlaku?

Corak yang paling biasa kita lihat dalam penyerahan Taiwan dan Hong Kong: bahasa Inggeris adalah bersih dari segi tatabahasa tetapi penggunaan artikel dan tanda jamak masih hanyut. Ini adalah di bawah ambang pengecaman diri — penutur yang fasih berhenti melihat corak artikel mereka sendiri selepas beberapa ketika. Pas menyemak artikel yang disasarkan, sebaik-baiknya dengan alat pengeditan yang dilatih tentang corak Cina-ke-Inggeris, menangkap perkara yang tidak dilakukan oleh pengeditan sendiri. Isu biasa yang lain ialah lindung nilai dalam bahagian perbincangan, yang merupakan perbezaan daftar dan bukannya isu kefasihan.

S: Adakah saya perlu mendedahkan menggunakan alatan AI untuk mengedit kertas saya?

Jika anda menggunakan AI untuk menyunting, kebanyakan jurnal utama kini memerlukan pendedahan. Bahasa yang diharapkan adalah mudah — "kami menggunakan [alat] untuk menyunting bahasa" dalam bahagian pengakuan atau kaedah. Untuk mendapatkan butiran tentang perkara yang perlu didedahkan dan caranya, panduan pendedahan penggunaan AI kami merangkumi templat yang berfungsi merentas jurnal perubatan yang mematuhi Elsevier, Springer, ICMJE dan lain-lain. Pendedahan penggunaan penyuntingan yang sah tidak menjejaskan kadar penerimaan; ia adalah jangkaan standard sekarang.

S: Patutkah saya menyerahkan Bahasa Inggeris British atau Amerika apabila saya tidak pasti tentang keutamaan jurnal?

Semak arahan jurnal untuk pengarang. Jika mereka tidak menyatakan, lalai selamat adalah untuk memadankan rantau penerbit: Konvensyen Amerika untuk jurnal terbitan AS (kebanyakan jurnal format APA, IEEE, ACM, AGU, ACS), konvensyen British untuk jurnal terbitan UK (kebanyakan penerbitan Royal Society, BMJ, Lancet, Cell Press walaupun diterbitkan AS telah berhijrah ke AS). Apabila ragu-ragu, Bahasa Inggeris Amerika ialah lalai yang diterima secara meluas untuk jurnal STEM antarabangsa. Peraturan yang paling penting ialah konsisten: jangan campur.

S: Adakah jurnal dari Taiwan atau Hong Kong lebih mudah untuk diterbitkan berbanding jurnal antarabangsa?

Jurnal peringkat teratas dari Taiwan dan Hong Kong (yang diindeks dalam SCI, Scopus, dsb.) mengekalkan pengulas mereka pada piawaian yang sama seperti jurnal antarabangsa. Kelebihan menghantar kepada jurnal serantau biasanya bukan tentang bar yang lebih rendah; ia mengenai kebiasaan editorial serantau dengan kaitan kerja anda dengan konteks tempatan. Bagi penyelidik awal kerjaya yang membina rekod penerbitan, persoalan strategik ialah sama ada sumbangan kertas tertentu adalah bersempadan serantau (dalam hal ini jurnal serantau mungkin sesuai) atau relevan di peringkat antarabangsa (dalam hal ini jurnal antarabangsa memberi perkhidmatan yang lebih baik kepada kerjaya anda). Kualiti bahasa adalah sama penting untuk kedua-duanya.

Ema - Author at ProofreaderPro.ai
EmaPhD in Computational Linguistics

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.

Keep Reading

Try AI Proofreader Free

Get Started Free
Proofreader Pro AI
Tingkatkan penyelidikan anda dengan ProofreaderPro.ai, penyunting AI terkemuka di dunia, yang direka untuk teks akademik.
ProofreaderProAI, Greenleaf Ave, Staten Island, 10310 New York
© 2026 ProofreaderPro.ai. AI-assisted academic editor and proofreader. Made by researchers, for researchers.