프랑스 연구자를 위한 AI 학술 편집 | 교정자Pro.ai
프랑스 연구원을 위한 AI 교정. 부사 배치, 거짓 친구, 기사 오류를 수정하세요. ANR 및 CNRS 간행물에 대한 즉각적인 결과입니다. 프랑스 연구자를 위한 AI 학술 에디션
프랑스는 연간 약 62,200편의 Scopus 색인 논문을 보유한 세계 11위의 연구 생산국입니다. 국가는 대학, 그랑제콜, CNRS(Centre National de la Recherche Scientifique), INSERM, INRIA 및 CEA를 포함한 국가 연구 기관의 밀집된 네트워크를 통해 R&D에 GDP의 약 2.2%를 투자합니다. 300,000명 이상의 연구원과 연구 직원을 보유한 프랑스는 유럽에서 세계 과학에 가장 많은 기여를 한 국가 중 하나로 남아 있습니다.
프랑스는 EF 영어 능력 지수에서 524점("보통 수준")으로 48위를 차지했습니다. 이로 인해 프랑스는 북유럽 이웃 국가보다 훨씬 뒤처지고 EU 평균보다 낮습니다. 프랑스 연구자들은 일반적으로 영어 독해 능력을 보유하고 있지만 특히 국제 저널 출판에 필요한 정확성 수준에서 생산에 어려움을 겪는 경우가 많습니다. 프랑스어의 특정 L1 간섭 패턴, 특히 Faux Amis(거짓 동족어), 관사 성별 전환, 부사 배치 습관 및 셀 수 없는 명사 오류는 숙련된 동료 검토자가 신속하게 식별할 수 있는 지속적인 문제를 만듭니다. 원고에는 명백히 잘못된 문장이 포함되어 있지 않을 수 있으며, 영어권 리뷰어나 편집자에게는 여전히 확실히 외국어가 아닌 것으로 읽혀질 수 있습니다.
프랑스 연구자를 위한 AI 교정 도구를 찾고 있는 Sorbonne, Paris-Saclay 또는 프랑스 대학의 연구원인 경우, 이 페이지에서는 ProofreaderPro.ai가 국제 출판을 위한 원고를 준비할 때 프랑스어를 사용하는 학자들이 직면하는 특정 영어 문제를 해결하는 방법을 설명합니다.
프랑스 연구원을 위한 AI 학술 편집 도구
ProofreaderPro.ai는 프랑스 연구자(chercheurs et chercheuses francais)를 위한 AI 기반 학술 편집 도구입니다. 연구 논문에 대한 우리의 온라인 교정기는 프랑스의 매우 능숙한 영어 사용자들 사이에서도 지속되는 미묘한 L1 패턴을 포착합니다. 즉, 자동으로 의미를 바꾸는 faux amis, 문법적 성별 간섭으로 인한 기사 오류, 프랑스어 구문 전달로 인한 부사 잘못된 배치, 프랑스어 문법 코스에서 적절하게 다루지 않는 셀 수 없는 명사 복수형입니다.
Grammarly와 같은 일반 문법 검사기와 달리 ProofreaderPro.ai는 학문적 글쓰기를 위해 특별히 제작되었습니다. 인용(APA, MLA, Chicago, IEEE)을 보존하고, 추적된 변경 사항을 .docx 파일로 내보내며, 거의 최종 초안을 위한 가벼운 교정, 마무리가 필요한 좋은 초안을 위한 표준 편집, 재구성이 필요한 대략적인 초안을 위한 포괄적 편집 등 세 가지 편집 수준을 제공합니다. ANR 자금 지원 프로젝트 및 HDR 준비의 출판 또는 소멸 압력을 헤쳐나가는 프랑스 연구자에게 이것은 프랑스가 의지할 수 있는 원고 교정입니다.
ANR, CNRS 및 게시 요구사항
**ANR(Agence Nationale de la Recherche)**은 프랑스의 주요 경쟁 연구 자금 지원 기관으로 모든 과학 분야에 걸쳐 프로젝트 기반 보조금을 수여합니다. ANR 자금 지원 연구는 과학적 영향에 대해 평가됩니다. 이는 실제로 Web of Science 및 Scopus에 색인된 상위 영어 저널에 출판되는 것을 의미합니다. ANR 프로젝트의 최종 보고서에는 출판물 목록이 필요하며, 이러한 출판물의 품질과 가시성은 향후 자금 조달 성공에 직접적인 영향을 미칩니다.
**CNRS(Centre National de la Recherche Scientifique)**는 프랑스 최대 규모의 공공 연구 기관이자 세계 최대 규모의 공공 연구 기관 중 하나로, 1,000개 이상의 실험실에서 30,000명 이상의 연구원과 엔지니어를 고용하고 있습니다. CNRS 연구자들은 경력 발전의 핵심 요소로서 출판 기록을 평가하는 Comite National에 의해 평가됩니다. 영구 CNRS 직위(Charge de recherche, Directeur de recherche) 채용은 경쟁이 치열하며 국제 출판 포트폴리오가 결정적입니다.
경력 발전 프랑스 학계에서는 독특한 경로를 따릅니다. HDR(Habilitation a Diriger des Recherches)은 박사 과정 학생을 감독하고 정교수(Professeur des Universites) 직위에 지원하기 위해 필요합니다. HDR 서류에는 일반적으로 국제 영어 저널에 출판된 상당한 양의 작업이 필요합니다. Maitre de conference(부교수와 거의 동일) 직위는 영구적이지만 그 이상의 승진은 지속적인 국제 출판 성과에 달려 있습니다. CNU(Conseil National des Universites)에 의한 프랑스의 자격 시스템은 출판 기록이 중요한 평가에 또 다른 계층을 추가합니다.
**HCERES(Haut Conseil de l'Evaluation de la Recherche et de l'Enseignement Superieur)**는 5년마다 연구 단위를 평가합니다. 이러한 평가는 단위 구성원이 출판하는 저널의 명성과 영향력 지수를 포함하여 출판 결과물에 큰 비중을 둡니다. HCERES 평가에서 성과가 좋지 않은 실험실은 자금 조달 및 구조 조정이 감소할 위험이 있습니다.
보조금 신청서, 리뷰어 답변, 저널 원고를 작성하는 프랑스 연구자의 경우 영어는 완벽해야 합니다. 문법적으로 정확할 뿐만 아니라 문체적으로도 자연스럽습니다. 프랑스 연구 커뮤니티가 신뢰할 수 있는 학술 편집 도구가 논문 거부와 성공적인 제출 사이의 차이를 만드는 곳이 바로 여기입니다.
프랑스 연구원을 위한 일반적인 영어 문제
프랑스어와 영어는 노르만 정복과 수세기에 걸친 지적 교류를 통해 광범위한 어휘를 공유하며, 이는 프랑스 연구자들에게 영어로 된 대규모 수동적 어휘를 제공합니다. 이 공유 어휘집은 장점이자 함정입니다. 두 언어 간의 구조적, 관용적 차이로 인해 학술 원고에서는 영어 원어민 리뷰어가 즉시 알아차릴 수 있는 일관되고 잘 문서화된 오류 패턴이 생성됩니다.
Faux amis(거짓 동족어). 이는 결과 문장이 잘못된 의미를 전달하면서 문법적으로는 정확해 보이기 때문에 프랑스 연구자들에게 가장 위험한 오류 범주를 나타냅니다. "Actually"는 "actuellement"(영어로 "현재"를 의미함)를 의미하지 않습니다. "결국"은 "결국"("아마도" 또는 "잠재적으로"를 의미함)을 의미하지 않습니다. 프랑스어로 "Experience"는 "실험"을 의미하는 경우가 많으며, "우리는 여러 가지 실험을 수행했습니다" 대신 "우리는 여러 가지 경험을 수행했습니다"와 같은 문장으로 이어집니다. 프랑스어에서 "중요하다"는 영어 의미에서 "중요하다"보다는 "큰" 또는 "중요한"을 의미하는 경우가 많습니다. "Resume"(resumer)은 "다시 시작하다"가 아니라 "요약하다"라는 뜻입니다. "지연"(delai)은 프랑스어로 "마감" 또는 "시간 제한"을 의미합니다. 의미의 정확성이 가장 중요한 학문적 글쓰기에서는 단 하나의 가짜 아미가 결과를 잘못 표현하거나 리뷰어를 혼란스럽게 할 수 있습니다. 학술 작문 및 교정 소프트웨어를 위한 문법 검사기인 ProofreaderPro.ai는 이러한 교차 언어 함정을 감지하도록 훈련되었습니다.
셀 수 없는 명사 오류. 프랑스어에서는 여러 명사를 영어에서는 셀 수 없는 것으로 취급하지만, 여러 명사를 셀 수 있는 것으로 취급합니다. 프랑스 연구자들은 일상적으로 "informations"(정보는 영어로 복수형이 아님), "researches"(조사를 의미하는 명사로 사용될 때 연구는 셀 수 없음), "equipments"(장비는 셀 수 없음), "evidences"(증거는 셀 수 없음), "advices"(조언은 셀 수 없음)라고 씁니다. 이러한 오류는 불어권 연구자의 원고에 만연해 있으며 리뷰어가 가장 먼저 알아차리는 것 중 하나입니다. 패턴은 "지식", "가구", "소프트웨어"와 같은 단어로 확장되며 프랑스어 문법에서는 모두 복수형으로 사용됩니다.
문법적 성별에 따른 관사 간섭. 프랑스어에는 두 가지 문법적 성별(남성 및 여성)이 있으며 모든 명사에는 관사가 필요합니다. 이로 인해 두 방향에서 영어 간섭이 발생합니다. 프랑스 연구자들은 때때로 영어가 생략한 관사, 특히 추상 명사에 관사를 삽입합니다. "연구 결과 행복은 소득에 달려 있음을 보여줍니다." 대신 "연구 결과 행복은 소득에 달려 있음을 보여줍니다." 반대로, 성별에 따른 관사 시스템은 영어가 관사를 요구하는 곳에서 때때로 생략으로 이어집니다. 그 구조에 대한 프랑스어 패턴은 관사를 사용하지 않기 때문입니다. 정관사는 특히 일반화에서 과도하게 사용되는데, 이는 "La science"(일반적으로 과학)가 정관사를 취하는 반면 영어 "science"는 그렇지 않은 프랑스어에서 직접 전달된 것입니다.
부사의 잘못된 배치. 프랑스어는 일반적으로 동사 뒤에 부사를 배치하며 이 패턴은 영어 학술 작문으로 직접 전달됩니다. 프랑스 연구자들은 “결과를 주의 깊게 분석했습니다”, “결과를 주의 깊게 분석했습니다”라고 쓰지 않고 “결과를 주의 깊게 분석했습니다”라고 쓰고 있습니다. 영어에서 방식 부사는 일반적으로 동사 바로 앞에 오지 않고 주동사 앞에 오거나 목적어 뒤에 옵니다. 문장 중간의 부사 치환은 학문적 산문에서 틀림없는 프랑스어권 리듬을 만들어냅니다.
전치사 차이. 프랑스어 전치사는 영어 등가물에 불완전하게 매핑됩니다. "consist of" 대신 "consist in"("consister en"에서 유래). "의존하다" 대신에 "의존하다"("dependentre de"에서 유래). "interested in" 대신 "interested to" ("interesse a"에서 유래) '책임지다'가 아니라 '책임지다'로 바꾸세요. 이러한 전치사 오류는 작가에게 프랑스어 패턴이 자연스럽게 느껴지기 때문에 체계적이고 자체 수정이 어렵습니다.
상대절 및 접속사 패턴. 프랑스 학술 스타일은 여러 종속절이 있는 더 길고 복잡한 문장 구조를 선호합니다. 이는 문법적으로는 정확하지만 영어권 학문적 기준에 따르면 불편할 정도로 긴 문장으로 영어로 변환됩니다. 프랑스 연구자들은 또한 영어 학문적 관례보다는 프랑스어 담화 표시를 반영하는 패턴에서 특정 연결사("게다가", "더 나아가", "그럼에도 불구하고")를 남용합니다.
프랑스 연구자를 위한 영어 편집은 이러한 모든 패턴에 동시에 민감해야 합니다. ProofreaderPro.ai는 이러한 특정 L1 간섭 문제를 해결하는 프랑스 연구원을 위한 AI 교정 도구로 설계되었습니다.
프랑스 최고의 연구 대학
프랑스의 고등 교육 환경에는 전통적인 대학, 그랑제꼴, 국가 연구 기관이 포함됩니다. 최고의 연구 생산 기관은 이러한 독특한 이중 시스템을 갖추고 있습니다.
소르본 대학 · 파리. UPMC와 파리-소르본의 합병으로 형성되었습니다. 수학, 물리학, 의학, 인문학. CNRS와의 긴밀한 협력을 통해 프랑스에서 가장 국제적으로 눈에 띄는 기관 중 하나입니다.
파리-사클레 대학 · 사클레/오르세. Universite Paris-Sud와 여러 그랑제꼴이 합병되어 만들어졌습니다. 물리학, 수학, 공학. 상하이 순위에서 지속적으로 세계 상위 15개 대학 중 하나로 선정되었습니다. 주요 국립 연구소를 호스팅합니다.
Universite PSL(Paris Sciences et Lettres) · 파리. ENS, Dauphine, ESPCI, Mines Paris 등을 그룹화한 대학입니다. 과학, 인문학, 사회과학 전반에 걸쳐 매우 연구 집약적입니다.
Universite Paris Cite · 파리. 파리 데카르트 대학교(Universite Paris Descartes)와 파리 디드로 대학교(Universite Paris Diderot)로 구성되었습니다. 의학, 생명과학, 수학, 물리학. 강력한 INSERM 파트너십.
Universite Grenoble Alpes · 그르노블. 물리학, 공학, 환경 과학. 유럽 싱크로트론 방사선 시설(ESRF)과 라우에-랑게뱅 연구소(ILL)가 있는 곳입니다. 응집물질 물리학의 주요 허브.
Aix-Marseille Universite · 마르세유. 학생 수 기준으로 프랑스 최대 규모의 대학입니다. 물리학, 생명과학, 수학. 수십 개의 공동 연구 단위를 갖춘 강력한 CNRS 존재.
Universite de Strasbourg · 스트라스부르. 화학, 생명과학, 물리학. 네 명의 노벨상 수상자. 위치상 유럽 성향이 강함. LERU(유럽 연구 대학 연맹)의 회원입니다.
Universite de Bordeaux · 보르도. 신경과학, 재료과학, 레이저 물리학. 여러 Labex 및 Equipex 프로젝트를 호스팅합니다.
Universite de Lyon(사이트) · 리옹. Universite Claude Bernard Lyon 1, ENS Lyon 및 기타 기관을 포괄합니다. 화학, 생물학, 물리학. 프랑스 남동부의 주요 연구 장소.
에콜 폴리테크니크 · Palaiseau. 프랑스의 과학 및 공학 분야에서 가장 권위 있는 그랑제콜(Grande Ecole). 파리 폴리테크닉 연구소(Institut Polytechnique de Paris)의 일부입니다. 수학, 물리학, 컴퓨터 과학에 강합니다.
프랑스 고등사범학교(ENS) · 파리. 수학, 물리학, 인문학, 사회과학 전반에 걸쳐 연구자를 배출하는 엘리트 그랑제콜. PSL의 일부입니다. 1인당 연구 성과가 매우 높습니다.
Universite Toulouse III - 폴 사바티에 · 툴루즈. 항공우주공학, 천체물리학, 화학. CNES 산하 연구소를 호스팅하고 툴루즈 항공우주 클러스터의 혜택을 누리고 있습니다.
이들 기관은 모두 HDR 자격, 대학 교수로의 승진, 경쟁적인 CNRS 모집을 위해 영어 국제 출판물을 요구합니다. 모든 수준의 연구자들은 프랑스에 기반을 둔 학자들이 저널 논문 편집을 즉시 이용할 수 있어 이점을 누릴 수 있습니다.
ProofreaderPro.ai가 프랑스 연구원을 위한 AI 교정자로 작동하는 방법
AI 교정 프랑스어에서 가짜 오류, 관사 성별 간섭, 부사 위치 오류, 셀 수 없는 명사 오류, 전치사 이동을 포착합니다. 종합 편집 모드는 지나치게 긴 종속절 체인을 재구성하고 영어 학술 관례에 맞게 담화 커넥터를 조정합니다. 모든 수정 사항은 프랑스 학자들이 공동 저자 및 감독자와 함께 사용하는 것과 동일한 워크플로인 .docx 형식으로 검토한 추적된 변경 사항으로 나타납니다.
**학술적 패러프레이징 도구**는 APA, MLA, Chicago 또는 IEEE 인용을 그대로 유지하면서 문헌 검토 구절을 재구성합니다. ANR 자금 지원 프로젝트 또는 HDR 서류에 대한 원고를 준비하는 연구자를 위해 이 학문적 해석 도구는 적절한 귀속을 유지하면서 독창성을 보장합니다.
AI 번역 프랑스어(프랑스어) 및 기타 60개 이상의 언어를 지원합니다. 추론이 더 자연스럽게 흐르는 프랑스어로 주장 초안을 작성하는 연구자에게 이는 프랑스어에서 학문적 영어로의 파이프라인을 제공하고 동일한 플랫폼에서 교정이 이어집니다.
AI Text Humanizer ChatGPT, Claude 또는 기타 AI 보조 장치를 사용하여 작성된 텍스트를 자연스럽게 읽을 수 있도록 조정합니다. 학술 논문을 위한 이 AI 텍스트 휴머나이저는 Turnitin 플래그와 같은 AI 탐지 도구의 통계 패턴을 제거하는 동시에 학문적 어조와 기술적 정확성을 유지합니다.
이 도구는 또한 프랑스어 텍스트에 대한 AI 휴머나이저 역할을 하며, 학문적 어조를 유지하면서 프랑스어에 영향을 받은 학문적 산문을 영어로 자연스럽게 읽을 수 있도록 조정합니다.
**AI Summarizer**는 문헌 검토, 컨퍼런스 초록 및 보조금 신청 요약을 위한 긴 소스 텍스트를 압축합니다.
모든 도구는 월 정액 가격으로 즉각적인 결과를 제공합니다. 단어당 요금이 부과되지 않습니다. 비용을 계산하지 않고도 모든 초안, 모든 수정본, 리뷰어에 대한 모든 응답을 편집할 수 있습니다. 수정하면서 논문 온라인 장을 반복해서 교정할 수 있습니다.
AI Proofreading Tool for French Researchers
Fix faux amis, article errors, adverb placement, and uncountable noun mistakes. Grammar checker for academic writing with tracked changes, citation preservation, and French-to-English translation. Resultats instantanes, editions illimitees.
Try It Free · Essayer gratuitement프랑스 학술 편집 시장
프랑스 연구자들은 여러 가지 확립된 편집 도구에 접근할 수 있습니다. Editage와 Enago는 모두 학술 원고를 전문으로 하는 인간 편집자들과 함께 프랑스 시장에 서비스를 제공하고 있습니다. Scribbr은 대학원생과 신진 연구자를 대상으로 편집 및 표절 검사 서비스를 제공합니다. 학문적 배경을 갖춘 현지 프리랜서 편집자는 특히 파리와 기타 주요 대학 도시에서 대학 네트워크와 입소문을 통해 이용할 수 있습니다.
이러한 서비스는 단어당 비용을 청구하며 며칠이 걸립니다. 연간 여러 편의 논문을 작성하는 연구자의 경우 4~6개의 원고와 리뷰어 답변, 컨퍼런스 초록, HDR 문서를 편집하려면 비용과 시간이 모두 합산됩니다. 편집을 위해 원고를 제출한 후 다시 받기까지의 지연으로 인해 수정 워크플로우가 중단되며, 특히 마감 기한이 촉박한 리뷰어 의견에 응답할 때 더욱 그렇습니다.
ProofreaderPro.ai는 다른 모델을 제공합니다. 며칠이 걸리는 작업 대신 즉각적인 결과를 얻을 수 있습니다. 단어당 비용 대신 정액 가격이 적용됩니다. 편집 전용 서비스가 아닌 완전한 툴킷(교정, 의역, 인간화, 번역, 요약). 프랑스어 학술 영어를 괴롭히는 가짜 오류 및 기사 오류를 포함한 기계적 수정의 경우 품질이 인간 편집자가 제공하는 것과 일치합니다. 논쟁 수준 피드백 및 징계 규칙의 경우 인간 편집자가 가치를 더합니다. 대부분의 프랑스 연구자들은 편집 요구 사항의 대부분이 기계적이라는 사실을 발견하여 AI 편집이 일상 작업에 대한 실용적인 선택이자 연구 논문에 대한 효과적인 온라인 교정자가 되도록 합니다.
프랑스 유명 학술지
프랑스는 수많은 학술 저널을 보유하고 있으며 그 중 상당수는 CNRS 관련 학회와 프랑스 대학 출판사를 통해 출판되었습니다. 주요 간행물은 다음과 같습니다.
- Comptes Rendus Mathematique · Academie des Sciences, 모든 하위 분야의 수학
- Comptes Rendus Physique · Academie des Sciences, 물리학 및 관련 분야
- Comptes Rendus Chimie · Academie des Sciences, 화학
- Comptes Rendus Biologies · Academie des Sciences, 생명 과학
- Annales de l'Institut Fourier · Universite Grenoble Alpes, 수학, 국제적으로 권위 있음
- 유럽 물리 저널(EPJ) · EDP Sciences(프랑스), Springer, Italian Physical Society와 공동 출판
- Annales de l'Institut Henri Poincare · 수학과 이론 물리학
국제적으로 제출하려면 모두 영어 원고가 필요합니다. CNRS, INSERM 및 CEA 연구자들은 모든 분야에 걸쳐 국제 영어 저널에 정기적으로 출판합니다. 저널 논문 편집 프랑스의 연구 커뮤니티 요구 사항은 ProofreaderPro.ai를 통해 즉시 제공됩니다.
자주 묻는 질문
ProofreaderPro.ai는 영어 학술 작문을 위한 효과적인 문법 검사기인가요?
그렇습니다. 일반 문법 검사기와 달리 ProofreaderPro.ai는 학술 영어에 맞게 조정되었습니다. faux amis(실제/actuellement, 결국/eventuellement), 셀 수 없는 명사 복수화(정보, 연구, 장비), 기사 성별 간섭, 부사 잘못된 배치 등 프랑스 연구자들이 저지르는 구체적인 오류를 포착합니다. 세 가지 편집 깊이를 사용하면 가벼운 교정부터 포괄적인 구조 조정까지 변경 사항을 얼마나 적극적으로 제안하는지 제어할 수 있습니다.
이 기능을 사용하여 HDR 또는 박사 학위 논문의 온라인 챕터를 교정할 수 있나요?
그렇습니다. 논문 장을 붙여넣고, 편집 깊이를 선택하고, 몇 초 안에 추적된 변경 사항을 받아보세요. 정액 가격으로 원하는 횟수만큼 온라인으로 논문 교정을 할 수 있습니다. 감독이 검토할 수 있도록 추적된 변경 사항이 포함된 .docx로 내보냅니다. 이 도구는 프랑스 학술 작문에서 흔히 볼 수 있는 길고 복잡한 문장을 처리하고 논증을 단순하게 만들지 않고도 보다 명확한 대안을 제시합니다.
프랑스 연구원을 위한 이 AI 교정 도구는 Scribbr 또는 Editage와 어떻게 비교됩니까?
Scribbr과 Editage는 며칠에 걸쳐 단어당 비용을 청구하는 인간 편집자를 사용합니다. ProofreaderPro.ai는 월 정액 가격으로 즉각적인 결과를 제공합니다. 가짜 오류, 관사 오류, 전치사 수정, 셀 수 없는 명사 등 편집 요구 사항의 대부분을 차지하는 기계적 수정의 경우 AI 편집이 인간의 품질과 일치합니다. 또한 의역, 번역, 인간화 및 요약 도구도 포함되어 있습니다. ANR 프로젝트 마감일이 촉박하거나 HDR 서류를 준비하는 연구원의 경우 속도 이점이 상당합니다.
ANR 또는 CNRS 연구 자금이 ProofreaderPro.ai를 지원할 수 있습니까?
언어 편집은 ANR 보조금 및 많은 CNRS 실험실 예산에 따라 인정되는 연구 비용입니다. AI 편집 도구 구독은 경력 발전 및 HCERES 평가에 필요한 국제 저널 출판을 지원하는 합법적인 학술 글쓰기 도구입니다. 특정 보조금 조건을 확인하거나 실험실의 재무 관리자(관리자)에게 문의하십시오.
AI proofreading tool for French researchers. Faux amis detection, article correction, adverb placement fixing. Tracked changes, citation preservation, and French-to-English translation.

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.