ProofreaderPro.ai
Global Research

AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers

A practical guide for researchers from Taiwan and Hong Kong writing in English. Chinese-language transfer patterns, the regional differences (British-influenced HK vs American-influenced Taiwan), and an AI editing workflow.

Ema|May 26, 2026|10 min read
AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers - ProofreaderPro.ai Blog

국립대만대학교(National Taiwan University)는 대부분의 미국 R1 기관보다 교수진당 더 많은 영어 연구를 발표합니다. 홍콩대학교는 대학원 수업의 약 80%를 영어로 진행합니다. Academia Sinica의 연간 생산량은 중급 유럽 연구 아카데미와 경쟁합니다. 양과 질 면에서 대만과 홍콩의 영어 학술 출판은 국제 최고 수준에 속합니다. 그럼에도 불구하고 NTU, NCKU, HKU, CUHK 및 HKUST의 제출물에는 언어에 대한 검토자의 의견이 작가의 실제 영어 유창성이 예상하는 것보다 더 높은 비율로 여전히 나타납니다.

이러한 패턴은 중국어의 영향을 받은 영어를 대규모로 편집한 사람이라면 누구나 알아볼 수 있지만, 중국 본토 제출물에 나타나는 패턴과는 상당히 다른 경우가 많습니다. 대만과 홍콩에는 그들만의 학문적 영어 전통이 있습니다. 홍콩은 영국의 영향을 받은 100년 간의 고등 교육을 통해 형성되었고, 대만은 심도 깊은 국제 연구 협력과 미국의 영향을 받은 대학원 교육을 통해 형성되었습니다. 표준 중국어와 광동어의 전달 패턴은 구조적 수준(관사 없음, 복수 표시 없음, 주제 두드러진 구조)에서는 유사하지만 표면 규칙은 다릅니다.

이 가이드는 대만 및 홍콩 영어 학술 글쓰기에 나타나는 중국어 전송 패턴, 저널 투고에 중요한 지역적 차이, 두 가지를 모두 존중하는 편집 작업 흐름을 다룹니다. 중국 본토 연구자를 위한 편집 도구에 대한 별도의 가이드가 있습니다. 이 가이드는 특히 대만과 홍콩의 상황에 중점을 둡니다.

한-영 학술 작문이 어려운 이유

중국어(북경어와 광둥어 모두)는 특히 학문적 산문에 영향을 미치는 방식에서 영어와 다릅니다.

주제 강조 vs 주제 강조 구조. 중국어 문장은 일반적으로 주제로 시작하고 이에 대해 설명합니다. "기후 변화와 관련하여 북극 생태계에 미치는 영향은 심각합니다." 영어는 주어-동사-목적어 순서를 선호합니다. "기후 변화는 북극 생태계에 심각한 영향을 미칩니다." 이월은 영어 교육을 받은 편집자가 장황하고 간접적으로 읽는 주제("As for the issue of X..." 또는 "Rewarding the Matter of Y...")가 있는 영어 문장을 생성합니다.

관사 없음. 표준 중국어와 광동어에는 관사(a, an, the)가 없습니다. 이것을 영어로 번역하는 작가들은 기사를 삭제하거나("결과는 치료 효과를 보여줍니다") 영어가 할 수 없는 곳에 기사를 추가하여 과도하게 수정합니다("결과는 암에 대한 치료의 효과를 보여줍니다"). 기사 사용은 영어로 중국어를 사용하는 작가에게 가장 지속적인 과제 중 하나이며 리뷰어는 이것이 눈에 잘 띄는 표면 표시라는 점을 알아차렸습니다.

명사에는 복수형 표시가 없습니다. 표준 중국어와 광동어에서는 복수 명사를 표시하기 위해 접미사를 추가하지 않습니다. 복수성은 맥락에서 나온다. 이것을 영어로 옮기면 약간 이상해 보이는 곳에 -s가 삭제됩니다("우리는 50명의 참가자로부터 데이터를 수집했습니다"). 일부 저자는 대량 명사를 복수형으로 과도하게 수정합니다("우리는 데이터를 수집했습니다"). 두 방향 모두 일반적이며 따라잡을 가치가 있습니다.

시제 대신 상 표시. 중국어는 시제를 동사로 활용하는 대신 조사(了 le, 过 guo, 着 zhe)를 사용하여 상(완료된 동작, 경험된 동작, 진행 중인 동작)을 표시합니다. 이를 영어로 옮기는 작가는 시제 불일치를 생성할 수 있습니다. 특히 과거 시제가 관례이지만 작가의 본능이 "습관적" 또는 "일반적인" 분위기에 더 가까운 것을 생성할 수 있는 방법 섹션에서는 더욱 그렇습니다.

쌍 접속사. 중국어는 일반적으로 접속사 쌍을 이룹니다: 因为...所以(yīnwèi...suåyū, 왜냐하면...그러므로) 또는 虽然...但是(suīrán...dànshì, 그래도...그러나). 영어로 옮기면 "표본이 작기 때문에 결과가 일반화되지 않을 수 있습니다." 또는 "효과는 미미했지만 통계적으로 유의했습니다."와 같은 중복된 쌍이 생성됩니다. 영어는 둘 다 사용하지 않고 하나의 접속사를 사용합니다.

명사 앞에 긴 수식어 체인. 중국어는 명사 앞에 여러 개의 수식어를 쌓을 수 있습니다("基于深島文习的图image识别系统" → "딥러닝 기반 이미지 인식 시스템"). 전달된 영어는 종종 명사 앞에 너무 많은 정보가 로드되고 문장의 다른 곳에는 충분하지 않은 정보가 포함되어 뻣뻣하게 읽혀집니다.

The seven patterns to fix

가장 알아낼 가치가 있는 전송 패턴의 실제 목록으로, 대략 마찰을 일으키는 빈도순으로 표시됩니다.

1. 기사 사용. 편집 시간에 집중할 수 있는 가장 중요한 단일 장소입니다. 세 가지 규칙이 대부분의 경우에 적용됩니다.

  • 단수 셀 수 있는 명사가 처음 언급되는 경우 "a" 또는 "an"을 사용합니다. "우리는 다음과 같은 모델을 개발했습니다..."
  • 동일한 명사에 대한 후속 언급이나 고유한 지시 대상에 대해 "the"를 사용합니다. "모델이 높은 정확도를 달성했습니다..."
  • 복수 명사 또는 대량 명사에 대한 일반적인 참조에 대한 기사를 삭제합니다: "인플레이션이 회사에 영향을 미칩니다"("인플레이션이 회사에 영향을 미칩니다" 아님)

귀하의 원고에 대한 타겟 기사 확인 패스는 다른 단일 편집보다 독자가 인식하는 "원어가 아닌" 마커를 더 많이 포착합니다.

2. 복수형 표시. 명사 뒤에 숫자가 오는 검색("참가자 3명"은 "참가자 3명"이어야 함) 및 복수형이어야 하는 일반 수업 참조("연구 쇼" 대신 "연구 쇼")를 검색합니다. 대량 명사(데이터, 연구, 장비, 정보, 소프트웨어)는 단수형 동사 형태를 취하지만 복수형을 사용하지 않습니다("데이터 쇼", "데이터 쇼" - 둘 다 사용됨. "데이터"는 틀림).

3. 주제 전면 제거. "관련하여", "에 관하여", "관련하여", "관련하여"로 시작하는 문장을 검색합니다. 각각 구조조정 대상이다. "기후 변화의 영향에 관해 우리의 분석에 따르면..."은 일반적으로 "기후 변화에 대한 우리의 분석에 따르면..." 또는 "기후 변화는 다음 영역에 영향을 미칩니다..."로 더 잘 읽힙니다. 앞의 주제는 틀린 것이 아니지만, 영어 관습에서는 중국 관습보다 이 표현을 덜 자주 사용합니다.

4. 쌍 연결 삭제. 쌍 패턴을 검색합니다: "왜냐하면... 그러므로", "비록... 하지만", "이후... 그래서", "언제... 그때". 각각에 대해 쌍 중 하나를 삭제합니다. 영어는 논리적 관계당 두 개가 아닌 하나의 접속사를 사용합니다.

5. 수식어 체인 끊기. 3개 이상의 사전 수식어가 있는 명사구를 원고에서 검색합니다("새로운 딥러닝 기반 다중 모드 이미지 인식 시스템"). 각각에 대해 "다중 모드 입력을 사용하는 딥 러닝 기반의 새로운 이미지 인식 시스템"이라는 정보를 재분배하는 것을 고려하십시오. 수정자 체인을 설명 절로 분할하면 더 자연스럽게 읽고 비전문가 검토자가 구문 분석하기 더 쉬운 영어가 생성됩니다.

6. 방법과 결과의 시제 일관성. 방법 섹션에 대한 영어 관례는 과거형입니다("우리는 수집했습니다", "우리는 분석했습니다", "우리는 관찰했습니다"). 결과 섹션에서는 이 연구에서 발견된 내용("모델이 달성됨", "효과가 상당함")에 대해 과거 시제를 사용합니다. 확립된 지식에 대한 일반적인 설명은 현재 시제를 사용합니다("인플레이션으로 인해 소비자 지출이 감소합니다"). 방법 또는 결과 섹션 내의 혼합 시제는 의도적으로 정리할 가치가 있는 일반적인 표면 문제입니다.

7. 토론의 위험 회피. 중국 학술 저작물은 직접적인 주장을 하는 경향이 있습니다. 영어 학술 저술, 특히 미국에서 출판된 저널의 경우 토론 섹션에서 더 많은 헤징을 기대합니다. "결과는 X가 Y를 유발한다는 것을 보여줍니다"는 "결과는 X가 Y를 유발한다는 것을 암시합니다" 또는 "결과는 X가 Y를 유발한다는 것과 일치합니다"가 됩니다. 이는 영어 리뷰어가 기대하는 레지스터이지 주장이 약화되는 것이 아닙니다.

Concrete before-and-after

대표적인 대만 영어 초안을 번역한 짧은 단락입니다.

Before (transferred from Chinese):

Regarding the impact of digitalization on the Taiwanese small and
medium enterprise, our analysis collected the data from 250
manufacturing company in three industry. Because the sample size was
moderate, therefore the result should be interpret with caution.
However, the result clearly demonstrate that the digitalization
strategy, which the company adopted in the past decade, significantly
improve the productivity.

After (English-revised):

We analyzed how digitalization affects Taiwanese small and medium
enterprises (SMEs), collecting data from 250 manufacturing companies
across three industries. Because the sample size was moderate, the
results should be interpreted with caution. Even so, the results
suggest that digitalization strategies adopted over the past decade
have significantly improved productivity.

변경 사항: 전면 주제가 제거되었습니다("영향에 대해" 대신 "분석했습니다"). 기사 정리("대만 중소기업"이 아닌 "대만 중소기업"). 복수형 표시가 수정되었습니다('회사', '산업', '전략'). 쌍을 이루는 접속사가 제거되었습니다("왜냐하면... 그러므로"가 아니라 "왜냐하면... 결과"). 시제가 수정되었습니다("해석되어야 합니다"가 아니라 "해석되어야 합니다"). 헤징이 추가되었습니다("시연"이 아닌 "제안"). 인수 구조는 그대로 유지됩니다. 산문은 영어 관습에 도달합니다.

지역적 차이: 대만 vs 홍콩

두 지역은 기본 중국어 패턴을 공유하지만 제출에 중요한 영어 언어 규칙은 다릅니다.

홍콩: 영국의 영향을 받았습니다. 홍콩의 고등 교육 전통은 영국의 영향을 많이 받았습니다. 대부분의 홍콩 고위 학자들은 영국이나 영국 관습을 모델로 한 홍콩 대학에서 훈련을 받았습니다. 철자법은 기본적으로 영국식(색상, 분석, 프로그램)을 사용하고 구두점은 영국식 규칙을 따르며(기본 인용에는 작은 따옴표, 인용된 자료가 완전한 문장이 아닌 경우에는 따옴표 밖에 마침표) 수사적 스타일은 영국 학계에 맞춰 약간 더 형식적이며 방법 섹션에서 수동태를 더 많이 사용합니다.

대만: 미국의 영향. 대만의 학문적 영어 전통은 미국의 관습에서 더 많은 것을 이끌어 냈습니다. 이는 부분적으로 1970년대 이후 미국 박사 과정에 대만 대학원생이 많이 유입되었기 때문입니다. 철자법은 기본적으로 미국식(색상, 분석, 프로그램)을 사용하고, 구두점은 미국식 규칙(큰따옴표 기본, 따옴표 안의 마침표)을 따르며, 수사학적 스타일은 보다 적극적인 목소리, 보다 직접적인 주장, 방법 섹션의 간결성을 지향합니다.

저널의 관례를 기준으로 선택하세요. 작성자의 출신이 아닙니다. 미국에서 발행된 저널에 투고한다면 HKU나 NTU에서 작성하든 상관없이 미국식 관례를 사용하세요. 영국에서 발행된 저널에 투고한다면 마찬가지로 출신과 무관하게 영국식 관례를 사용하세요. 우리가 가장 자주 보는 단일한 표면적 실수는 혼용입니다. 예를 들어 한 문단에서는 "color"를 쓰고 다른 문단에서는 "colour"를 쓰거나, "analyze"와 "analyse"를 일관되지 않게 사용하는 경우가 그렇습니다. 하나를 선택해 전체에 걸쳐 적용하고, 투고 전에 반드시 확인하세요.

이름 및 소속. 사소하지만 중요한 문제: 대만 및 홍콩 저자 이름은 출판물마다 다르게 나타나는 경우가 있습니다. 특히 저자가 중국어와 영어 형식을 모두 사용하는 경우 더욱 그렇습니다. 인용 추적에는 출판 기록 전체의 일관성이 중요합니다. 하나의 양식(일반적으로 하나의 안정된 규칙에 따라 성이 먼저 또는 성)을 선택하고 모든 논문에 사용하십시오.

Citation conventions

분야별 국제 표준이 지배적입니다: 심리학의 APA, 의학의 밴쿠버, 공학의 IEEE, 화학의 ACS, 컴퓨터 과학의 ACM. 대만과 홍콩의 작가들은 일반적으로 교육을 통해 이러한 규칙에 익숙하므로 형식 변환이 문제가 되는 경우는 거의 없습니다.

중요한 것은 텍스트 내 인용 밀도입니다. 일부 분야의 중국어 학술 저작물은 영어 저작물보다 더 많은 인용을 사용하며, 주장당 여러 인용이 사용됩니다. 영어 표기 규칙은 분야에 따라 다르지만, 대부분의 저널에서는 포괄적인 목록보다는 청구 당 하나 또는 두 개의 잘 선택된 인용을 기대합니다. 인용 밀도를 영어 관례에 맞게 조정하는 것은 기본 학문을 잃지 않으면서 독자 경험을 향상시키는 작은 편집 조치 중 하나입니다.

우리의 병역 도구는 재작성 중에 인용 형식을 유지하는데, 이는 조밀한 인용 원고를 편집할 때 평소보다 더 중요합니다.

Edit Chinese-Influenced English with the Right Eye

Tracked-changes editing trained for the patterns Taiwanese and Hong Kong researchers transfer into English. Free tier includes every feature.

Try the AI Proofreader

The drafting and editing workflow

작업 흐름은 초안을 영어로 직접 작성하는지 아니면 중국어로 먼저 작성하는지에 따라 다릅니다. 두 가지 접근 방식 모두 공통적이며 둘 다 강력한 최종 논문을 생성할 수 있습니다.

직접 영어 초안 작성자의 경우(홍콩에서 더 보편화되고 대만에서 점점 더 보편화됨):

  1. 영문 초안. 당신의 유창함을 활용하세요.
  2. 콘텐츠 및 인수에 대한 첫 번째 자체 편집 패스입니다.
  3. 종합적인 편집 깊이를 갖춘 저희 AI 교정기를 통해 패턴 중심 편집을 진행합니다.
  4. 기사 및 복수 마킹 패스 - 원고에서 위의 높은 마찰 패턴을 검색합니다.
  5. 영국 대 미국 일관성 패스 - 하나를 선택하여 적용하세요.
  6. 가능한 경우 영어를 모국어로 사용하는 동료의 귀를 기울여 최종적으로 소리내어 읽어 줍니다.

중국어 초안을 먼저 쓰는 작가의 경우(선임 연구원 및 인문학 작가에게 더 일반적임):

  1. 중국어 초안(북경어 또는 광동어 중 어느 언어로 생각하든).
  2. 첫 번째 영어 버전은 저희 AI 번역기로 번역하세요.
  3. 위의 7가지 패턴을 적용하여 영어 규칙에 맞게 편집합니다.
  4. 영국 대 미국의 일관성이 통과되었습니다.
  5. 마지막으로 소리내어 읽어보세요.

7,0008,000 단어의 논문의 경우 직접 영어 파이프라인은 초안 작성 시간 외에 편집하는 데 46시간이 걸립니다. 중국어 번역 파이프라인에는 8~12시간이 소요됩니다. 결정적인 요소는 언어 유창성이 아닙니다. 당신의 추론이 가장 예리한 곳입니다. 당신의 과학적 주장이 중국어로 더 명확하다면 중국어로 초안을 작성하세요.

Field-specific notes

다양한 분야의 대만 및 홍콩 연구자와 협력하여 얻은 몇 가지 관찰 내용입니다.

의학. 밴쿠버 인용이 지배적입니다. NTU, NCKU, HKU 및 CUHK의 의과대학에서는 강력한 영어 임상 작문을 제작합니다. 관찰해야 할 패턴은 방법 섹션의 관사 사용과 결과의 시제 일관성입니다.

공학 및 컴퓨터 과학. NTHU, NCTU, HKUST 및 HKU의 공과대학은 오랜 영어 출판 전통을 가지고 있습니다. IEEE 스타일의 간결함이 표준입니다. 마찰은 일반적으로 수식어 체인(공학 영어는 검토를 통해 이익을 얻는 기술 명사구를 축적함)과 복수형 표시에서 발생합니다.

경제 및 금융. 홍콩의 금융 연구 성과는 상당합니다. 대만의 경제 생산량은 점점 더 커지고 있습니다. 영어 규약은 잘 확립되어 있습니다. 토론 섹션에서 헤징을 살펴보십시오. 중국의 영향을 받은 영어 경제학 저술은 미국에서 출판된 경제 저널이 선호하는 것보다 더 직접적인 주장을 하는 경향이 있습니다.

인문학과 질적사회과학. 격차가 가장 심한 곳이 바로 여기에 있습니다. 장문의 논증적 글쓰기에 있어서 중국의 수사학적 전통은 영국의 인문학 관습으로 투명하게 전달되지 않습니다. 영국 인문학 교육을 받은 홍콩 작가들은 일반적으로 영국 관습에 더 가까운 영어를 생산합니다. 미국 인문학 교육을 받은 대만 작가들은 일반적으로 미국 관습에 가까운 영어를 구사합니다. 대상 저널의 지역 컨벤션을 일치시키세요.

광둥어와 표준 중국어에 대한 참고 사항. 주로 광동어로 생각하는 홍콩 작가는 때때로 표준 중국어 사용자와 약간 다른 전달 패턴을 나타냅니다(다른 양상 입자, 일부 어휘 차이). 이 가이드에 설명된 패턴은 구조적 수준에서 모두 다룹니다. 가장 독특한 광둥어 전송은 일반적으로 어휘(광둥어 어휘에 특정한 거짓 친구)이며 구조적 편집보다는 신중한 검색을 통해 알아낼 가치가 있습니다.

See the Full AI Proofreader

Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.

Frequently asked questions

Q: 제 영어는 유창하지만 리뷰어들이 여전히 "언어"를 언급합니다. 무엇이 문제일 것 같나요?

대만과 홍콩 투고문에서 우리가 가장 자주 보게 되는 패턴은 이렇습니다. 문법적으로는 깔끔한데, 관사 사용과 복수 표지가 여전히 조금씩 흐트러지는 경우가 많습니다. 이러한 오류는 자기 점검으로는 잘 “자기 것”이라고 인식하지 못하는 임계치 아래에 있습니다. 다시 말해, 유창한 화자라도 시간이 지나면 자신의 관사 패턴을 더 이상 눈치채지 못하게 됩니다. 중국어-영어 패턴으로 학습된 편집 도구(또는 그와 유사한 도구)로 진행하는 관사 중심의 점검을 한 번 타깃팅해 수행하면, 자기 교정에서는 놓치는 부분을 잡아낼 수 있습니다. 또 다른 흔한 문제는 토론(Discussion) 섹션에서의 완곡어법(hedging)인데, 이는 유창성의 문제가 아니라 레지스터(문체/격)의 차이에서 비롯되는 경우가 많습니다.

Q: 내 논문을 편집하기 위해 AI 도구를 사용했다는 사실을 공개해야 합니까?

편집을 위해 AI를 사용하는 경우 대부분의 주요 저널은 이제 공개를 요구합니다. 예상되는 언어는 간단합니다. 감사의 글 또는 방법 섹션에서 "언어 편집을 위해 [도구]를 사용했습니다." 공개할 내용과 방법에 대한 자세한 내용은 AI 사용 공개 가이드에서 Elsevier, Springer, ICMJE 호환 의학 저널 등에서 작동하는 템플릿을 다룹니다. 합법적인 편집 사용 공개는 승인률에 영향을 미치지 않습니다. 지금은 표준 기대치입니다.

Q: 저널이 선호하는 것이 확실하지 않은 경우 영국 영어 또는 미국 영어를 제출해야 합니까?

저널의 저자 지침을 확인하세요. 명시하지 않은 경우 안전한 기본값은 출판사의 지역과 일치하는 것입니다. 미국에서 출판된 저널에 대한 미국 규칙(대부분의 APA 형식 저널, IEEE, ACM, AGU, ACS), 영국에서 출판된 저널에 대한 영국 규칙(대부분의 왕립 학회 간행물, BMJ, Lancet, Cell Press는 미국에서 출판되었음에도 불구하고 미국 규칙으로 마이그레이션되었습니다). 의심스러운 경우에는 미국 영어가 국제 STEM 저널에서 더 널리 받아들여지는 기본값입니다. 가장 중요한 규칙은 일관성입니다. 혼합하지 마십시오.

질문: 대만이나 홍콩의 저널이 국제 저널보다 출판하기 더 쉽나요?

대만과 홍콩의 일류 저널(SCI, Scopus 등에 등재된 저널)은 리뷰어에게 국제 저널과 동일한 기준을 적용합니다. 지역 저널에 투고하는 것의 이점은 일반적으로 낮은 막대에 관한 것이 아닙니다. 이는 귀하의 작업이 지역 상황과의 관련성에 대한 지역 편집의 친숙도에 관한 것입니다. 출판 기록을 구축하는 신진 연구자의 전략적 질문은 특정 논문의 기여가 지역적으로 제한되어 있는지(이 경우 지역 저널이 적합할 수 있음) 또는 국제적으로 관련성이 있는지(이 경우 국제 저널이 귀하의 경력에 ​​더 나은 서비스를 제공하는지)입니다. 언어 품질은 둘 모두에게 동일하게 중요합니다.

Ema - Author at ProofreaderPro.ai
EmaPhD in Computational Linguistics

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.

Keep Reading

Try AI Proofreader Free

Get Started Free
Proofreader Pro AI
ProofreaderPro.ai로 연구를 향상시키세요. 세계 최고의 AI 기반 교정 도구로, 학술 텍스트에 맞게 특별히 설계되었습니다.
ProofreaderProAI, Greenleaf Ave, Staten Island, 10310 New York
© 2026 ProofreaderPro.ai. AI-assisted academic editor and proofreader. Made by researchers, for researchers.