AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers
A practical guide for researchers from Taiwan and Hong Kong writing in English. Chinese-language transfer patterns, the regional differences (British-influenced HK vs American-influenced Taiwan), and an AI editing workflow.
Universitas Nasional Taiwan menerbitkan lebih banyak penelitian berbahasa Inggris per anggota fakultas dibandingkan sebagian besar institusi AS berperingkat R1. Universitas Hong Kong menjalankan sekitar 80% instruksi pascasarjananya dalam bahasa Inggris. Luaran tahunan Academia Sinica setara dengan akademi penelitian Eropa kelas menengah. Dari segi volume dan kualitas, penerbitan akademik berbahasa Inggris dari Taiwan dan Hong Kong berada pada jajaran teratas tingkat internasional—namun komentar peninjau mengenai bahasa masih muncul pada naskah yang diajukan oleh NTU, NCKU, HKU, CUHK, dan HKUST dengan tingkat yang lebih tinggi daripada yang diperkirakan berdasarkan kefasihan bahasa Inggris penulisnya yang sebenarnya.
Polanya dapat dikenali oleh siapa saja yang telah mengedit bahasa Inggris yang dipengaruhi bahasa Mandarin dalam skala besar, namun seringkali sangat berbeda dari pola yang muncul dalam kiriman berbahasa Mandarin daratan. Taiwan dan Hong Kong memiliki tradisi akademis bahasa Inggrisnya masing-masing — Hong Kong dibentuk oleh pendidikan tinggi yang dipengaruhi oleh Inggris selama satu abad, Taiwan dibentuk oleh kolaborasi penelitian internasional yang mendalam, dan pelatihan pascasarjana yang dipengaruhi oleh Amerika. Pola pengalihan bahasa Mandarin dan Kanton serupa pada tingkat struktural (tidak ada artikel, tidak ada tanda jamak, struktur topik yang menonjol) tetapi konvensi permukaannya berbeda.
Panduan ini mencakup pola transfer bahasa Mandarin yang muncul dalam tulisan akademis bahasa Inggris Taiwan dan Hong Kong, perbedaan regional yang penting dalam pengiriman jurnal, dan alur kerja pengeditan yang menghormati keduanya. Kami memiliki panduan terpisah untuk alat pengeditan untuk peneliti di Tiongkok daratan — panduan ini berfokus secara khusus pada konteks Taiwan dan Hong Kong.
Mengapa menulis akademis dari bahasa Mandarin ke bahasa Inggris itu sulit
Bahasa Mandarin (Mandarin dan Kanton keduanya) berbeda dari bahasa Inggris dalam hal pengaruhnya terhadap prosa akademis secara khusus.
Struktur yang menonjol pada topik vs yang menonjol pada subjek. Kalimat bahasa Mandarin biasanya diawali dengan sebuah topik, lalu diberi komentar: "Mengenai perubahan iklim, dampaknya terhadap ekosistem Arktik sangat parah." Bahasa Inggris lebih menyukai urutan subjek-kata kerja-objek: "Perubahan iklim sangat berdampak pada ekosistem Arktik." Pengalihan menghasilkan kalimat bahasa Inggris dengan topik depan ("Adapun terbitan X..." atau "Mengenai masalah Y...") yang dibaca oleh editor terlatih bahasa Inggris sebagai bertele-tele dan tidak langsung.
Tidak ada artikel. Bahasa Mandarin dan Kanton tidak memiliki artikel (a, an, the). Penulis yang membawa ini ke dalam bahasa Inggris akan membuang artikel ("hasil menunjukkan efek pengobatan") atau mengoreksi secara berlebihan dengan menambahkannya di tempat yang tidak bisa dilakukan dalam bahasa Inggris ("hasil menunjukkan efek pengobatan pada kanker"). Penggunaan artikel adalah salah satu tantangan paling berat bagi penulis berbahasa Mandarin dalam bahasa Inggris, dan para pengulas menyadarinya — ini adalah penanda permukaan dengan visibilitas tinggi.
Tidak ada tanda jamak pada kata benda. Bahasa Mandarin dan Kanton tidak menambahkan akhiran untuk menandai kata benda jamak; pluralitas berasal dari konteks. Mentransfer ini ke dalam bahasa Inggris akan menghilangkan -s di tempat yang terlihat agak aneh ("kami mengumpulkan data dari 50 peserta"). Beberapa penulis mengoreksi secara berlebihan dengan membuat jamak pada kata benda massal ("kami mengumpulkan data"). Kedua arah tersebut umum dan layak untuk ditangkap.
Penanda aspek, bukan tense. Bahasa Cina menggunakan partikel (了 le, 过 guo, 着 zhe) untuk menandai aspek (tindakan yang telah selesai, tindakan yang dialami, tindakan yang sedang berlangsung) daripada mengkonjugasikan kata kerja untuk bentuk tegang. Penulis yang mentransfer kalimat ini ke dalam bahasa Inggris dapat menghasilkan inkonsistensi tegang, khususnya pada bagian metode yang menggunakan bentuk lampau, namun naluri penulis dapat menghasilkan sesuatu yang mendekati suasana "kebiasaan" atau "umum".
Kata penghubung berpasangan. Bahasa Cina biasanya memasangkan kata penghubung: 因为...所以 (yīnwèi...suǒyǐ, karena...karena itu) atau 虽然...但是 (suīrán...dànshì, meskipun...tetapi). Jika diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, hal ini menghasilkan pasangan yang berlebihan: "Karena sampelnya kecil, maka hasilnya mungkin tidak dapat digeneralisasikan" atau "Meskipun pengaruhnya kecil, namun signifikan secara statistik." Bahasa Inggris menggunakan satu kata penghubung, bukan keduanya.
Rantai pengubah panjang sebelum kata benda. Bahasa Cina dapat menumpuk beberapa pengubah sebelum kata benda ("基于深度学习的图像识别系统" → "sistem pengenalan gambar berbasis pembelajaran mendalam"). Bahasa Inggris yang ditransfer sering kali terbaca kaku, dengan terlalu banyak informasi yang dimuat sebelum kata benda dan tidak cukup didistribusikan di tempat lain dalam kalimat.
The seven patterns to fix
Daftar praktis pola perpindahan yang paling layak untuk diketahui, kira-kira sesuai urutan seberapa sering pola tersebut menyebabkan gesekan.
1. Penggunaan artikel. Ini adalah satu-satunya tempat bernilai tertinggi untuk memfokuskan waktu pengeditan. Tiga aturan mencakup sebagian besar kasus:
- Gunakan "a" atau "an" untuk penyebutan pertama kata benda tunggal yang dapat dihitung: "Kami mengembangkan model yang..."
- Gunakan "the" untuk penyebutan kata benda yang sama atau referensi unik: "Model mencapai akurasi tinggi..."
- Hapus artikel untuk rujukan umum pada kata benda jamak atau massal: "Inflasi mempengaruhi perusahaan" (bukan "Inflasi mempengaruhi perusahaan")
Tiket pemeriksaan artikel yang ditargetkan pada naskah Anda menangkap lebih banyak penanda "non-pribumi" yang dianggap pembaca dibandingkan suntingan tunggal lainnya.
2. Penandaan jamak. Telusuri kata benda yang diikuti dengan angka ("3 peserta" harus menjadi "3 peserta") dan untuk referensi kelas umum yang harus berbentuk jamak ("studies show" dan bukan "study show"). Kata benda massal (data, penelitian, peralatan, informasi, perangkat lunak) berbentuk kata kerja tunggal tetapi tidak berbentuk jamak ("data menunjukkan", "data menunjukkan" — keduanya digunakan; "data" salah).
3. Penghapusan topik di depan. Telusuri kalimat yang diawali dengan "Mengenai", "Adapun", "Sehubungan dengan", "Mengenai". Masing-masing adalah kandidat untuk restrukturisasi. "Mengenai dampak perubahan iklim, analisis kami menyarankan..." biasanya dibaca lebih baik sebagai "Analisis kami terhadap perubahan iklim menunjukkan..." atau "Perubahan iklim berdampak pada bidang-bidang berikut..." Topik utama tidak salah, tetapi konvensi Inggris lebih jarang menggunakannya dibandingkan konvensi Tiongkok.
4. Penghapusan kata penghubung berpasangan. Telusuri pola berpasangan: "Karena... oleh karena itu", "Meskipun... tetapi", "Sejak... jadi", "Kapan... maka". Untuk masing-masing, hapus salah satu dari pasangan tersebut. Bahasa Inggris menggunakan satu kata penghubung untuk setiap hubungan logis, bukan dua.
5. Pemutusan rantai pengubah. Telusuri naskah Anda untuk frasa kata benda dengan tiga atau lebih pra-pengubah ("sistem pengenalan gambar multi-modal berbasis pembelajaran mendalam yang baru"). Untuk masing-masing hal, pertimbangkan untuk mendistribusikan ulang informasi: "sistem pengenalan gambar baru berdasarkan pembelajaran mendalam, menggunakan masukan multi-modal." Memisahkan rantai pengubah menjadi klausa deskriptif menghasilkan bahasa Inggris yang terbaca lebih alami dan lebih mudah diurai oleh pengulas non-spesialis.
6. Konsistensi yang kuat dalam metode dan hasil. Konvensi bahasa Inggris untuk bagian metode adalah bentuk lampau ("kami mengumpulkan", "kami menganalisis", "kami mengamati"). Bagian hasil juga menggunakan bentuk lampau untuk apa yang ditemukan dalam penelitian ini (“model tercapai”, “efeknya signifikan”). Pernyataan umum tentang pengetahuan yang sudah ada menggunakan present tense (“inflasi mengurangi belanja konsumen”). Bentuk kata yang tercampur dalam bagian metode atau hasil adalah permasalahan umum yang patut untuk segera dibersihkan.
7. Lindungi diri dalam diskusi. Tulisan akademis Tiongkok cenderung mengarah pada penegasan langsung. Tulisan akademis berbahasa Inggris – khususnya di jurnal-jurnal yang diterbitkan di AS – mengharapkan lebih banyak lindung nilai di bagian diskusi. "Hasilnya menunjukkan bahwa X menyebabkan Y" menjadi "Hasilnya menunjukkan bahwa X menyebabkan Y" atau "Hasilnya konsisten dengan X yang menyebabkan Y". Ini adalah daftar yang diharapkan oleh para pengulas berbahasa Inggris, bukan melemahnya klaim tersebut.
Concrete before-and-after
Paragraf pendek diterjemahkan dari draf perwakilan berbahasa Inggris Taiwan.
Before (transferred from Chinese):
Regarding the impact of digitalization on the Taiwanese small and
medium enterprise, our analysis collected the data from 250
manufacturing company in three industry. Because the sample size was
moderate, therefore the result should be interpret with caution.
However, the result clearly demonstrate that the digitalization
strategy, which the company adopted in the past decade, significantly
improve the productivity.
After (English-revised):
We analyzed how digitalization affects Taiwanese small and medium
enterprises (SMEs), collecting data from 250 manufacturing companies
across three industries. Because the sample size was moderate, the
results should be interpreted with caution. Even so, the results
suggest that digitalization strategies adopted over the past decade
have significantly improved productivity.
Perubahan: topik utama dihapus ("kami menganalisis" alih-alih "mengenai dampaknya"). Pembersihan artikel ("UKM Taiwan" bukan "usaha kecil dan menengah Taiwan"). Penandaan jamak dikoreksi ("perusahaan", "industri", "strategi"). Kata penghubung berpasangan dihilangkan ("Karena...hasilnya" bukan "Karena...oleh karena itu"). Tense dikoreksi (“harus ditafsirkan” bukan “harus ditafsirkan”). Hedging ditambahkan ("menyarankan" bukan "mendemonstrasikan"). Struktur argumennya tetap; prosa mencapai konvensi bahasa Inggris.
Perbedaan regional: Taiwan vs Hong Kong
Kedua wilayah tersebut mempunyai pola dasar bahasa Mandarin yang sama, namun berbeda dalam konvensi bahasa Inggris dalam hal-hal yang penting untuk diajukan.
Hong Kong: dipengaruhi oleh Inggris. Tradisi pendidikan tinggi di Hong Kong sangat kental dengan pengaruh Inggris. Sebagian besar akademisi senior HK dilatih di Inggris atau di universitas-universitas HK mencontoh konvensi Inggris. Ejaannya default ke bahasa Inggris (warna, analisis, program), tanda baca mengikuti konvensi Inggris (tanda kutip tunggal untuk kutipan utama, titik di luar tanda kutip ketika materi yang dikutip bukan kalimat lengkap), dan gaya retorikanya cenderung ke arah akademis Inggris — sedikit lebih formal, dengan lebih banyak menggunakan kalimat pasif di bagian metode.
Taiwan: Dipengaruhi Amerika. Tradisi bahasa Inggris akademis Taiwan lebih banyak diambil dari konvensi Amerika, sebagian karena banyaknya mahasiswa pascasarjana Taiwan yang mengikuti program PhD di AS sejak tahun 1970-an. Ejaan defaultnya adalah Amerika (warna, analisis, program), tanda baca mengikuti konvensi Amerika (utamakan tanda kutip ganda, titik di dalam tanda kutip), dan gaya retorikanya cenderung ke arah kalimat yang lebih aktif, klaim yang lebih langsung, dan bagian metode yang lebih singkat.
Pilih konvensi berdasarkan jurnal target, bukan asal penulis. Jika Anda mengirimkan ke jurnal yang diterbitkan di AS, gunakan konvensi Amerika terlepas dari apakah Anda menulis dari HKU atau NTU. Jika Anda mengirimkan ke jurnal yang diterbitkan di Inggris, gunakan konvensi Inggris, apa pun asalnya. Satu-satunya kesalahan paling umum yang kita lihat adalah pencampuran — naskah yang menggunakan "warna" di satu paragraf dan "warna" di paragraf lain, atau "menganalisis" dan "menganalisis" secara tidak konsisten. Pilih satu, terapkan seluruhnya, verifikasi sebelum diserahkan.
Nama dan afiliasi. Masalah kecil namun penting: Nama penulis Taiwan dan Hong Kong terkadang muncul berbeda di seluruh publikasi, terutama ketika penulis menggunakan bentuk bahasa Mandarin dan Inggris. Konsistensi di seluruh catatan publikasi Anda penting untuk pelacakan kutipan. Pilih satu formulir (biasanya nama keluarga di depan atau di belakang sebagai satu konvensi tetap) dan gunakan di setiap kertas.
Citation conventions
Standar internasional spesifik bidang mendominasi: APA di bidang psikologi, Vancouver di bidang kedokteran, IEEE di bidang teknik, ACS di bidang kimia, ACM di bidang ilmu komputer. Penulis Taiwan dan Hong Kong biasanya sudah familiar dengan konvensi ini melalui pelatihan mereka, sehingga konversi format jarang menjadi titik hambatan.
Yang penting: kepadatan kutipan dalam teks. Tulisan akademis berbahasa Mandarin di beberapa bidang menggunakan kutipan yang lebih banyak daripada tulisan setara dalam bahasa Inggris, dengan banyak kutipan per klaim. Konvensi berbahasa Inggris berbeda-beda di setiap bidang, namun sebagian besar jurnal mengharapkan satu atau dua kutipan yang dipilih dengan baik per klaim daripada daftar lengkap. Memangkas kepadatan kutipan ke dalam konvensi bahasa Inggris adalah salah satu langkah pengeditan kecil yang meningkatkan pengalaman pembaca tanpa kehilangan pemahaman yang mendasarinya.
Alat parafrase kami mempertahankan format kutipan selama penulisan ulang, yang lebih penting dari biasanya saat mengedit naskah dengan kutipan padat.
Edit Chinese-Influenced English with the Right Eye
Tracked-changes editing trained for the patterns Taiwanese and Hong Kong researchers transfer into English. Free tier includes every feature.
Try the AI ProofreaderThe drafting and editing workflow
Alur kerjanya bergantung pada apakah Anda membuat draf langsung dalam bahasa Inggris atau Cina terlebih dahulu. Kedua pendekatan tersebut merupakan hal yang umum, dan keduanya dapat menghasilkan makalah akhir yang kuat.
Untuk perancang bahasa Inggris langsung (lebih umum di HK, semakin umum di Taiwan):
- Draf dalam bahasa Inggris. Manfaatkan kefasihan Anda.
- Kartu edit mandiri pertama untuk konten dan argumen.
- Pengeditan yang berfokus pada pola melewati proofreader AI kami dengan kedalaman pengeditan yang Komprehensif.
- Tanda lewat artikel dan jamak — cari pola gesekan tinggi di atas dalam naskah.
- Kartu konsistensi Inggris vs Amerika — pilih satu dan terapkan.
- Pembacaan akhir dengan lantang, dengan telinga rekan kerja yang berbahasa Inggris jika ada.
Untuk penulis draf pertama di Tiongkok (lebih umum bagi peneliti senior dan penulis humaniora):
- Draf dalam bahasa Mandarin (Mandarin atau Kanton, mana saja yang Anda pikirkan).
- Terjemahkan dengan penerjemah AI kami untuk versi bahasa Inggris pertama.
- Edit konvensi bahasa Inggris dengan menerapkan tujuh pola di atas.
- Konsistensi umpan Inggris vs Amerika.
- Pembacaan akhir dengan lantang.
Untuk makalah yang terdiri dari 7.000-8.000 kata, saluran berbahasa Inggris langsung membutuhkan 4-6 jam pengeditan selain waktu penyusunan. Jalur pipa terjemahan dari Tiongkok membutuhkan waktu 8-12 jam. Faktor penentunya bukanlah kefasihan berbahasa; di situlah alasan Anda paling tajam. Jika argumen ilmiah Anda lebih jelas dalam bahasa Mandarin, buatlah draf dalam bahasa Mandarin.
Field-specific notes
Beberapa pengamatan dari kerja sama dengan peneliti Taiwan dan Hong Kong lintas disiplin ilmu.
Kedokteran. Kutipan Vancouver mendominasi. Sekolah kedokteran di NTU, NCKU, HKU, dan CUHK menghasilkan penulisan klinis berbahasa Inggris yang kuat. Pola yang harus diperhatikan adalah penggunaan artikel di bagian metode dan konsistensi hasil yang tegang.
Teknik dan ilmu komputer. Sekolah teknik NTHU, NCTU, HKUST, dan HKU memiliki tradisi penerbitan bahasa Inggris yang panjang. Ringkasnya gaya IEEE adalah hal yang biasa. Gesekan biasanya terjadi dalam rantai pengubah (bahasa Inggris teknik mengumpulkan frasa kata benda teknis yang mendapat manfaat dari tinjauan) dan dalam penandaan jamak.
Ekonomi dan keuangan. Hasil penelitian keuangan Hong Kong sangat signifikan; Output perekonomian Taiwan semakin meningkat. Konvensi berbahasa Inggris sudah mapan. Perhatikan lindung nilai di bagian diskusi — Penulisan ilmu ekonomi Inggris yang dipengaruhi oleh Tiongkok cenderung mengarah pada klaim yang lebih langsung dibandingkan yang disukai oleh jurnal ekonomi terbitan AS.
Ilmu humaniora dan ilmu sosial kualitatif. Kesenjangan terluas ada di sini. Tradisi retorika Tiongkok dalam penulisan argumentatif yang panjang tidak ditransfer secara transparan ke konvensi humaniora Inggris. Penulis dari HK dengan pelatihan humaniora Inggris umumnya menghasilkan bahasa Inggris yang mendekati konvensi Inggris; penulis dari Taiwan dengan pelatihan humaniora Amerika umumnya menghasilkan bahasa Inggris yang mendekati konvensi AS. Cocokkan konvensi regional jurnal target Anda.
Catatan tentang Bahasa Kanton vs Mandarin. Penulis Hong Kong yang terutama berpikir dalam bahasa Kanton terkadang menunjukkan pola transfer yang sedikit berbeda dari penutur bahasa Mandarin (partikel aspek berbeda, beberapa perbedaan leksikal). Pola-pola yang diuraikan dalam panduan ini mencakup baik pada tingkat struktural. Perpindahan bahasa Kanton yang paling khas biasanya bersifat leksikal (teman palsu khusus untuk kosa kata Kanton) dan layak untuk dicari dengan pencarian yang cermat daripada pengeditan struktural.
Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.
Frequently asked questions
T: Bahasa Inggris saya fasih, namun pengulas tetap menyebut "bahasa". Apa kemungkinan masalahnya?
Pola paling umum yang kita lihat dalam kiriman bahasa Taiwan dan Hong Kong: tata bahasa Inggris bersih namun penggunaan artikel dan tanda jamak masih menyimpang. Ini berada di bawah ambang batas pengenalan diri — pembicara yang fasih berhenti memperhatikan pola artikel mereka sendiri setelah beberapa saat. Tiket pemeriksaan artikel yang ditargetkan, idealnya dengan alat pengeditan yang terlatih dalam pola bahasa Mandarin-Inggris, dapat menangkap hal-hal yang tidak dapat dilakukan oleh penyuntingan mandiri. Masalah umum lainnya adalah lindung nilai di bagian diskusi, yang merupakan perbedaan register dan bukan masalah kelancaran.
T: Apakah saya perlu mengungkapkan menggunakan alat AI untuk mengedit makalah saya?
Jika Anda menggunakan AI untuk mengedit, sebagian besar jurnal besar kini memerlukan pengungkapan. Bahasa yang diharapkan cukup jelas — "kami menggunakan [alat] untuk mengedit bahasa" di bagian ucapan terima kasih atau metode. Untuk detail tentang apa yang harus diungkapkan dan bagaimana caranya, panduan pengungkapan penggunaan AI kami mencakup template yang berfungsi di jurnal medis yang sesuai dengan Elsevier, Springer, ICMJE, dan lainnya. Pengungkapan penggunaan pengeditan yang sah tidak mempengaruhi tingkat penerimaan; itu ekspektasi standar sekarang.
Q: Haruskah saya mengirimkan bahasa Inggris British atau Amerika jika saya tidak yakin dengan preferensi jurnalnya?
Periksa panduan penulis dari jurnal. Jika mereka tidak menentukan, default yang aman adalah mengikuti wilayah penerbit: konvensi Amerika untuk jurnal yang diterbitkan di AS (kebanyakan jurnal dengan format APA, IEEE, ACM, AGU, ACS), konvensi Britania untuk jurnal yang diterbitkan di Inggris (kebanyakan publikasi Royal Society, BMJ, Lancet, Cell Press—meski diterbitkan di AS telah beralih menuju konvensi Amerika). Jika ragu, Bahasa Inggris Amerika adalah default yang paling umum diterima untuk jurnal STEM internasional. Aturan yang paling penting adalah konsistensi: jangan mencampur.
Q: Apakah jurnal dari Taiwan atau Hong Kong lebih mudah diterbitkan dibandingkan jurnal internasional?
Jurnal papan atas dari Taiwan dan Hong Kong (yang terindeks di SCI, Scopus, dll.) menetapkan standar reviewer mereka sama dengan jurnal internasional. Keuntungan mengirimkan ke jurnal regional biasanya bukan pada batasan yang lebih rendah; ini tentang keakraban editorial regional dengan relevansi karya Anda dengan konteks lokal. Bagi peneliti awal karir yang membangun catatan publikasi, pertanyaan strategisnya adalah apakah kontribusi makalah tertentu terikat secara regional (dalam hal ini jurnal regional mungkin merupakan pilihan yang tepat) atau relevan secara internasional (dalam hal ini jurnal internasional akan lebih bermanfaat bagi karir Anda). Kualitas bahasa sama pentingnya bagi keduanya.

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.