ProofreaderPro.ai
Translation & Multilingual

AI Proofreader for Spanish-Speaking Researchers Writing in English

A practical guide for Spanish-speaking researchers writing journal papers in English. The specific transfer patterns to fix, the false friends to watch for, and an AI-assisted workflow that respects how Spanish academics actually draft.

Ema|May 26, 2026|10 min read
AI Proofreader for Spanish-Speaking Researchers Writing in English - ProofreaderPro.ai Blog

یک فوق دکتر در UNAM سال گذشته اولین دست نوشته انگلیسی زبان خود را به یک مجله آمریکایی ارسال کرد. علم قوی بود. سه هفته بعد او یک رد میز دریافت کرد. یادداشت سردبیر مؤدبانه و نامشخص بود - "نسخه خطی قبل از ارسال مجدد از بازنگری زبانی قابل توجهی بهره می برد." او برای نسخه انگلیسی به مترجم پول داده بود. او نمی دانست چه مشکلی دارد.

چیزی که اشتباه بود انگلیسی او به معنای مطلق آن نبود. این بود که نثر آکادمیک اسپانیایی، با مهارت اما نه استراتژیک به انگلیسی ترجمه شده است، الگویی قابل تشخیص ایجاد می کند که ویراستاران انگلیسی زبان خواندن آن را دشوار می دانند. جملات طولانی تر از قرارداد انگلیسی هستند. ساختار استدلال در جایی که انگلیسی پاراتاکسی را ترجیح می دهد، تابع است. مقالات رانش دوستان دروغین از بین می روند. یک ویراستار انگلیسی بومی که همان مقاله را می خواند، بدون اینکه همیشه بتواند آن را نام ببرد، احساس اصطکاک می کند.

این راهنما الگوهای انتقال خاصی را که اسپانیایی‌ها در نوشتار دانشگاهی انگلیسی می‌آورند، دوستان دروغینی که محققین از اسپانیا، مکزیک، آرژانتین، شیلی، کلمبیا و سراسر LATAM را جذب می‌کنند، پوشش می‌دهد، جریان کاری که ابتدا به زبان اسپانیایی پیش‌نویس می‌شود، وقتی طبیعی‌تر است، و اینکه چگونه تصحیح‌کننده هوش مصنوعی آموزش دیده برای این الگوها با یک چک‌کننده دستور زبان عمومی متفاوت است. هدف این نیست که انگلیسی شما آمریکایی به نظر برسد. برای اینکه آن را به اندازه کافی شفاف کنید که یک ویرایشگر اطلاعات علمی شما را بخواند.

چرا نوشتن دانشگاهی اسپانیایی به انگلیسی سخت است

این دو زبان در چندین مکان که به ویژه برای نثر آکادمیک اهمیت دارد، با هم تفاوت دارند.

طول جمله و تبعیت. نوشتار آکادمیک اسپانیایی جملات طولانی را با چند بند فرعی تحمل می کند و حتی به آنها پاداش می دهد. یک جمله اسپانیایی ممکن است یک استدلال اصلی، دو شرط، یک یادداشت روش شناختی و یک مرجع پیش رو داشته باشد. نوشتن آکادمیک انگلیسی، به ویژه در مجلات STEM، تقریباً نصف این طول را انتظار دارد. همان محتوا معمولاً دو یا سه جمله انگلیسی می شود. هنگامی که تبعیت به سبک اسپانیایی در ترجمه انگلیسی حفظ می شود، نتیجه به عنوان "سرگردان" یا "غیر متمرکز" خوانده می شود - حتی اگر هر بند از نظر گرامری درست باشد.

ساختار استدلال. نثر آکادمیک اسپانیایی اغلب یک استدلال را با انباشت ایجاد می کند - مجموعه ای از مشاهدات مرتبط که منجر به ترکیب می شود. نثر آکادمیک انگلیسی، به‌ویژه در مجلات، انتظار دارد که ترکیبی از ابتدا همراه با مشاهدات پشتیبان باشد. همین شواهد به ترتیب مخالف به دست خواننده می رسد. ویراستارانی که در مورد قراردادهای انگلیسی زبان آموزش دیده اند، استدلال های انباشت اول را به عنوان طولانی مدت برای "رسیدن به اصل" خواندند.

صدا و عاملیت. نوشتار آکادمیک اسپانیایی از ساختارهای بازتابی ("se observó que..."، "se concluye que...") استفاده می کند که به معنای واقعی کلمه به "مشاهده شد که" و "به این نتیجه رسیدند" ترجمه می شود. هر دو از نظر گرامری در انگلیسی خوب هستند، اما به عنوان منفعل و کمی بوروکراتیک خوانده می شوند. مجلات انگلیسی زبان، به ویژه در 15 سال گذشته، به شدت به سمت صدای فعال در بخش روش ها و نتایج حرکت کرده اند.

اعتماد به نفس و پوشش. نثر آکادمیک اسپانیایی تمایل دارد مستقیماً یافته ها را بیان کند. نثر آکادمیک انگلیسی، به ویژه در بخش‌های بحث، بیشتر مورد توجه قرار می‌گیرد. یافته‌ای که یک نویسنده اسپانیایی‌زبان به‌عنوان «los resultados demuestran que X» می‌نویسد، به‌طور طبیعی به زبان اسپانیایی خوانده می‌شود، اما ترجمه آن به «نتایج نشان می‌دهد که X»، می‌تواند منتقد انگلیسی‌زبان را بیش از حد ادعا کند. قرارداد انگلیسی «نتایج نشان می‌دهد که X» یا «نتایج با X سازگار است» خواهد بود.

استفاده از مقاله. اسپانیایی از عبارات معین در جاهایی استفاده می کند که انگلیسی چنین نیست ("la inflación afecta a las empresas" → "تورم بر شرکت ها تأثیر می گذارد" به جای انگلیسی صحیح "تورم بر شرکت ها تأثیر می گذارد"). رانش مقاله یکی از رایج ترین نشانگرهای سطح زبان انگلیسی تحت تأثیر اسپانیایی در نوشتار دانشگاهی است. اکثر ویراستاران متوجه می شوند. بسیاری آن را به عنوان یک سیگنال با کیفیت پرچم گذاری می کنند.

The seven patterns to fix

فهرستی عملی از الگوهای انتقال که ارزش گرفتن را دارند، تقریباً به ترتیب دفعات ایجاد اصطکاک.

**1. طول جمله. ** به طور متوسط ​​جملات انگلیسی 15-25 کلمه را هدف بگیرید. اگر جمله ای بیش از دو بند فرعی دارد، آن را تقسیم کنید. نویسندگان آموزش دیده اسپانیایی معمولا کم شمارش می کنند. آنچه در گوش اسپانیایی مانند یک جمله با طول معمولی به نظر می رسد اغلب برای یک گوش انگلیسی یک جمله طولانی است.

2. دوستان دروغین. لیستی غیر جامع از بدترین متخلفان در نوشتن دانشگاهی:

  • «actual» (اسپانیایی: فعلی) vs «actual» (انگلیسی: واقعی، درست)
  • «eventually» (اسپانیایی: احتمالاً) vs «eventually» (انگلیسی: در نهایت)
  • «assist» (اسپانیایی: همراهی/توجه) vs «assist» (انگلیسی: کمک کردن)
  • «realize» (اسپانیایی: انجام دادن/اجرا کردن) vs «realize» (انگلیسی: آگاه شدن)
  • «discuss» (اسپانیایی: بحث کردن/استدلال کردن) vs «discuss» (انگلیسی: با دقت بررسی کردن)
  • «support» (اسپانیایی: تحمل کردن) vs «support» (انگلیسی: ارائهٔ شواهد برای)
  • «exit» (اسپانیایی: موفقیت) vs «exit» (انگلیسی: راهِ خروج)
  • «sensible» (اسپانیایی: حساس/متأثر) vs «sensible» (انگلیسی: عملی)
  • «topic» (اسپانیایی: کلیشه) vs «topic» (انگلیسی: موضوع)

اینها از میان مترجمان و حتی نویسندگان دقیق می لغزند زیرا کلمات یکسان به نظر می رسند. آنها را با جستجوی نسخه خطی خود برای هر همزاد و بررسی اینکه معنای انگلیسی مطابق با آنچه شما هستید، بگیرید.

3. جابجایی مقاله. اسپانیایی از عبارات معین با اسم های انتزاعی ("la inflación") و با دسته بندی های کلی ("las empresas") استفاده می کند، در حالی که انگلیسی این کار را نمی کند. قانون انگلیسی، ساده شده: هنگام بحث درباره یک پدیده به طور کلی، مقاله را رها کنید. آن را هنگام بحث در مورد یک نمونه خاص حفظ کنید. «تورم بر شرکت ها تأثیر می گذارد» کلی است. "تورم مشاهده شده در سال 2008 بر شرکت های نمونه ما تاثیر گذاشته است" مشخص است.

**4. تبدیل انعکاسی به فعال. ** «se observa que»، «se concluye que»، «se discute»، «se sugiere» را در صورت امکان با جایگزین‌های فعال جایگزین کنید. "ما مشاهده کردیم که"، "ما نتیجه می گیریم که"، "ما بحث می کنیم"، "ما پیشنهاد می کنیم." اگر رشته شما از جمع اول شخص اجتناب می کند، از «نتایج نشان می دهد»، «داده ها نشان می دهد»، «تحلیل نشان می دهد» استفاده کنید. هر یک از جایگزین های فعال به طور طبیعی تر از ترجمه بازتابی خوانده می شود.

5. قرار دادن صفت. صفت های اسپانیایی اغلب از اسم ("el análisis previo"، "los resultados obtenidos") پیروی می کنند. این به معنای واقعی کلمه، «تحلیل قبلی» یا «نتایج به‌دست‌آمده» را تولید می‌کند - که در انگلیسی سخت به نظر می‌رسد. در صورت امکان، صفت ها را قبل از اسم جابه جا کنید ("تحلیل قبلی"، "نتایج به دست آمده" - اگرچه حتی بهتر: "نتایج ما"). هنگامی که صفت به اندازه کافی فنی یا توصیفی است که قرار دادن آن اهمیت دارد، مطمئن شوید که در جایی قرار می گیرد که قرارداد انگلیسی آن را بیان می کند.

**6. هدینگ در بحث. ** عبارات پرچین صریح را در جایی که قبلاً مستقیماً بیان کردید اضافه کنید. "X باعث Y می شود" به "X به نظر می رسد باعث Y می شود" یا "نتایج ما با X که باعث Y می شود مطابقت دارد." این ضعف نیست؛ این ثبتی است که داوران انگلیسی زبان انتظار دارند. در مقدمه و روش های خود، کمتر پرچین کنید. در بحث خود، بیشتر پرچین کنید.

7. تکرار اسم در مقابل استفاده از ضمیر. اسپانیایی تکرار اسم را بیشتر از انگلیسی تحمل می کند. اگر متن ترجمه شده شما "مدل" یا "نتایج" را پنج بار در یک پاراگراف تکرار کند، قرارداد انگلیسی برخی از نمونه ها را با ضمایر ("it"، "they") جایگزین می کند. برعکس، زمانی که مقدم مبهم است، انگلیسی از ضمایر اجتناب می کند، بنابراین مراقب باشید - وضوح همیشه بر ظرافت پیروز می شود.

Concrete before-and-after

الگوها با مثال واضح ترین هستند. این ها پاراگراف های کوتاهی هستند که از نثر آکادمیک اسپانیایی واقعی ترجمه شده اند.

Before (transferred from Spanish):

In the present study, it is analyzed the impact of the inflation in
the small and medium enterprises (SMEs) of the manufacturing sector,
considering the influence of the macroeconomic variables and the
characteristics specific of the companies of the sample, in order to
contribute to the literature actual on the subject.

After (English-revised):

We analyzed how inflation affects small and medium enterprises (SMEs)
in the manufacturing sector. The model controls for macroeconomic
variables and firm-specific characteristics across our sample. This
contributes to the current literature on the topic.

تغییرات: سه جمله به جای یک جمله. صدای فعال ("ما تجزیه و تحلیل کردیم" به جای "تجزیه و تحلیل می شود"). پاکسازی مقاله ("تورم" نه "تورم"). دوست دروغین ثابت شد ("ادبیات فعلی" نه "ادبیات واقعی"). قرار دادن صفت ("ویژگی های خاص شرکت" نه "ویژگی های خاص"). ساختار استدلال باقی می ماند - محتوا به همان ترتیب به خواننده می رسد - اما ریتم با قرارداد انگلیسی مطابقت دارد.

Citation conventions

سنت های آکادمیک اسپانیایی زبان بسته به منطقه و رشته متفاوت است. سنت علوم انسانی اسپانیا به شدت بر استنادهایی به سبک پاورقی تکیه دارد. علوم اجتماعی LATAM اغلب از APA پیروی می کند. STEM در کشورهای اسپانیایی زبان معمولاً از قرارداد مجله پیروی می کند - IEEE، ونکوور، ACS، ACM - صرف نظر از زبان اول نویسنده.

اگر مقاله ای را از اسپانیایی به انگلیسی ترجمه می کنید، تبدیل استناد معمولاً مکانیکی است: مراجع مشابه، قالب بندی متفاوت. تله همان چیزی است که تبدیل در نثر تغییر می کند. نقل‌قول‌های درون متنی به سبک APA ("(Pérez, 2024)") اغلب جایگزین اسناد بلندتر به سبک پاورقی اسپانیایی می‌شوند، به این معنی که جمله اطراف ممکن است نیاز به بازنویسی داشته باشد. نقل قول ها را در نثر ترجمه شده قرار ندهید بدون اینکه جمله را تأیید کنید هنوز منطقی است.

[ابزار ترجمه] ما (/paraphrasing-tool) نقل‌قول‌ها را در قالب‌های APA، MLA، Chicago، IEEE و Turabian تشخیص می‌دهد و آنها را در حین بازنویسی حفظ می‌کند، که برای متن ترجمه‌شده که در آن جابه‌جایی نقل‌قول می‌تواند منجر به تغییر ترجمه شود، بیش از حد معمول اهمیت دارد.

Edit Spanish-Influenced English with the Right Eye

Tracked-changes editing trained for the patterns Spanish speakers transfer into English. Free tier includes every feature.

Try the AI Proofreader

The translation pipeline

بسیاری از محققان اسپانیایی زبان ابتدا به زبان اسپانیایی پیش‌نویس می‌کنند، مخصوصاً برای بخش‌هایی که استدلال متراکم است یا انگلیسی نویسنده به دقت مورد نیاز استدلال نمی‌رسد. این یک گردش کار قانونی است که در صورت انجام عمدی، مقالات بهتری تولید می کند.

The four-step pipeline that works:

مرحله 1: پیش نویس به زبان اسپانیایی. سعی نکنید به زبان انگلیسی بنویسید وقتی که دلیل آن گلوگاه است. استدلال را به زبانی که به آن فکر می‌کنید درست دریافت کنید. این سریع‌تر است و استدلال واضح‌تری نسبت به تلاش برای فکر کردن و ترجمه همزمان ایجاد می‌کند.

مرحله 2: با مترجم هوش مصنوعی ترجمه کنید. از مترجم هوش مصنوعی ما یا ابزاری مشابه برای تولید اولین نسخه انگلیسی استفاده کنید. ترجمه هوش مصنوعی مدرن به اندازه کافی خوب است که اولین پاس قابل اجرا باشد. آن را به عنوان نهایی قبول نکنید. آن را به عنوان یک نقطه شروع قوی در نظر بگیرید.

مرحله 3: ویرایش برای قرارداد انگلیسی. هفت الگوی بالا را اعمال کنید. به طور خاص: کوتاه کردن جملات، تبدیل انعکاسی به فعال، رفع جابجایی مقاله، جایگزینی دوستان نادرست، تنظیم پوشش در بحث، اصلاح قرار دادن صفت، مدیریت تکرار اسم. اینجاست که تصحیح کننده هوش مصنوعی جایگاه خود را به دست می‌آورد - این الگوها را به‌طور سیستماتیک می‌گیرد نه اینکه به شما وابسته باشد که متوجه همه آنها شوید.

مرحله 4: خواندن نهایی. نسخه انگلیسی را با صدای بلند بخوانید. جایی که شما لغزش می کنید، بازبینی کننده نیز این کار را انجام می دهد. جایی که ریتم اسپانیایی به نظر می رسد، بازسازی کنید. این مرحله اختیاری نیست - حتی با ترجمه و ویرایش قوی هوش مصنوعی، گوش نهایی باید متعلق به شما یا یکی از نویسندگان باشد.

برای یک مقاله 7000 تا 8000 کلمه، این خط لوله معمولاً 6-10 ساعت ویرایش علاوه بر زمان تهیه پیش نویس اصلی اسپانیایی طول می کشد. اگر انگلیسی شما قوی باشد، از همان ابتدا کندتر از نوشتن به زبان انگلیسی است. اگر انگلیسی شما محدودتر باشد، از همان ابتدا سریعتر از نوشتن به زبان انگلیسی است. عامل تعیین کننده این است که آیا گلوگاه استدلال در علم شما است یا در زبان شما. اگر به زبان شماست، پیش‌نویس را به زبان اسپانیایی بنویسید.

Field-specific notes

چند مشاهدات سریع از کار با محققان اسپانیایی زبان در سراسر رشته ها.

**پزشکی و تحقیقات زیست پزشکی. ** ICMJE-مطابق مجلات انتظار استناد Vancouver. مجلات پزشکی LATAM گاهی اوقات از فرمت ترکیبی APA-Vancouver استفاده می کنند که به طور واضح به انتظارات مجلات انگلیسی زبان تبدیل نمی شود. فرمت استناد را درمقابل مجله هدف زودتر بررسی کنید. اصطلاحات پزشکی اسپانیایی اغلب دارای همزادهای مستقیم انگلیسی هستند که خوب کار می کنند ("hipertensión arterial" → "pertension arterial") اما برخی از آنها اینطور نیستند ("infarto al miocardio" → "سکته قلبی"، نه "infart میوکارد").

مهندسی و علوم کامپیوتر. استناد به سبک IEEE غالب است. اصطلاحات فنی معمولاً معادل های انگلیسی تثبیت شده ای دارد که ابزارهای ترجمه به طور قابل اعتمادی از آن استفاده می کنند. اصطکاک معمولاً در نثر حول محتوای فنی - بخش‌های روش‌ها و بحث‌ها - به جای خود اصطلاحات فنی است.

اقتصاد و امور مالی. مجلات اقتصادی اسپانیایی زبان اغلب طولانی تر از معادل های انگلیسی زبان هستند. این را از نزدیک تماشا کنید ساختار استدلال نیز بیشتر تغییر می کند - مجلات اقتصادی انگلیسی زبان انتظار دارند بیانیه اولیه قوی تری از استراتژی شناسایی نسبت به قراردادهای اسپانیایی زبان معمولاً مورد نیاز باشد.

علوم انسانی. بزرگترین مسئله انتقال اینجا صدا است. نثر علوم انسانی اسپانیایی نسبت به نثر علوم انسانی انگلیسی که به سمت چیزی نزدیک‌تر به روزنامه‌نگاری طولانی‌مدت در صدا نزدیک‌تر است، به سمت ثبت رسمی‌تر و دقیق‌تر تمایل دارد. بریدن برخی از داربست های رسمی ("debe señalarse que...") باعث می شود نسخه انگلیسی به طور طبیعی تر فرود بیاید.

اسپانیا در مقابل LATAM. نویسندگان اسپانیا اغلب با آموزش متنی نزدیک به قراردادهای انگلیسی بریتانیایی (در نقطه گذاری، املا) تولید می کنند. نویسندگان LATAM غالباً متنی نزدیکتر به قراردادهای انگلیسی آمریکایی تولید می کنند. به هر مجله هدفی که ارسال می کنید، کنوانسیون را انتخاب کنید و آن را به طور مداوم اعمال کنید. اختلاط قراردادهای بریتانیا و آمریکا در یک نسخه خطی یک مسئله سطحی رایج است که ویرایش دقیق آن را جلب می کند.

See the Full AI Proofreader

Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.

Frequently asked questions

سؤال: آیا بهتر است ابتدا مستقیماً به انگلیسی بنویسید یا پیش نویس به زبان اسپانیایی و ترجمه کنید؟

بستگی به این دارد که گلوگاه کجا باشد. اگر زبان انگلیسی شما آنقدر قوی است که بتوانید به انگلیسی فکر کنید و بنویسید بدون اینکه استدلال شما فشرده یا تحریف شود، مستقیم بنویسید. اگر انگلیسی شما خوب است اما تفکر شما را کند می کند، به زبان اسپانیایی پیش نویس کنید و ترجمه کنید - مقاله نهایی معمولا بهتر خواهد بود. انتخاب اشتباه این است که وقتی استدلال شما آسیب می بیند، خود را مجبور کنید به انگلیسی بنویسید. بسیاری از محققین مستقر LATAM به زبان اسپانیایی پیش‌نویس می‌کنند و به عنوان یک انتخاب عمدی گردش کار ترجمه می‌کنند، نه به این دلیل که انگلیسی‌شان ضعیف است، بلکه به این دلیل که تفکر اسپانیایی‌شان واضح‌تر است.

** س: مترجم من کارش را خوب انجام داد، اما مجله همچنان به دلیل «مسائل زبانی» رد شد. حالا چی؟**

این معمولاً به این معنی است که ترجمه از نظر زبانی صحیح بوده است اما برای کنوانسیون‌های دانشگاهی انگلیسی تنظیم نشده است. مترجم بر حفظ معنا تمرکز دارد. یک ویرایشگر روی ثبت، ساختار و تجربه خواننده تمرکز می کند. پس از پاس ترجمه، تقریباً همیشه به یک مجوز ویرایش آکادمیک انگلیسی جداگانه نیاز است. ابزارهایی مانند [تصحیح کننده هوش مصنوعی] (/ai-proofreader) ما می توانند آن پاس دوم را در الگوهای توضیح داده شده در بالا اجرا کنند. متناوبا، یک ویراستار دانشگاهی بومی انگلیسی زبان در رشته شما می‌تواند همین کار را با هزینه بالاتر اما با قضاوت مربوط به رشته انجام دهد.

Q: Do English-language journals discriminate against non-native English speakers?

مطالعات نشان می‌دهند که سوگیریِ قابل‌سنجشی وجود دارد، هرچند که از آنچه گاهی ادعا می‌شود محدودتر است. روشن‌ترین الگو این است: مقالاتی که اصطکاک قابل‌توجهی در زبان انگلیسی دارند، با نرخ‌های بالاتری در مرحله «رد اولیه» کنار گذاشته می‌شوند، حتی وقتی علمِ زیربنایی قوی است. مسئله علم نیست—اصطکاک است. سردبیران برای تبعیض ننشسته‌اند؛ آن‌ها ارسالی‌ها را غربال می‌کنند، و مقاله‌هایی که نیازمندِ بازنگری قابل‌توجه در زبان هستند، سخت‌تر قابلِ غربال‌اند. سرمایه‌گذاری روی پرداخت زبانی پیش از ارسال، سوگیری را دقیقاً در منبع واقعی آن برطرف می‌کند.

** س: موسسه من برای ویرایش حرفه ای هزینه ای نمی پردازد. گزینه های من چیست؟**

برای گزینه‌های رایگان یا تقریباً رایگان، یک نویسنده مشترک یا همکار که به زبان مادری انگلیسی صحبت می‌کند بهترین نقطه شروع است - تجارت مستقیم ویرایش برای هم‌نویسندگی یا برای ویرایش روی کار خود. [سطح رایگان] (/ai-proofreader) ما 250 کلمه در ماه دسترسی کامل به ویژگی ها را ارائه می دهد که یک چکیده معمولی را پوشش می دهد. برای ویرایش قابل توجه، طرح آکادمیک با 9 دلار در ماه، اکثر ویرایش های تک کاغذی را در یک اشتراک یک ماهه پوشش می دهد. چندین دانشگاه LATAM نیز با خدمات ویرایش آکادمیک شراکت نهادی برقرار کرده اند - با دفتر تحقیقاتی خود تماس بگیرید.

Ema - Author at ProofreaderPro.ai
EmaPhD in Computational Linguistics

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.

Keep Reading

Try AI Translator Free

Get Started Free
Proofreader Pro AI
تحقیقات خود را با ProofreaderPro.ai بهبود بخشید، پیشرفته‌ترین ابزار تصحیح متنی مبتنی بر هوش مصنوعی در جهان که برای متون آکادمیک تنظیم شده است.
ProofreaderProAI, Greenleaf Ave, Staten Island, 10310 New York
© 2026 ProofreaderPro.ai. AI-assisted academic editor and proofreader. Made by researchers, for researchers.