AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers
A practical guide for researchers from Taiwan and Hong Kong writing in English. Chinese-language transfer patterns, the regional differences (British-influenced HK vs American-influenced Taiwan), and an AI editing workflow.
National Taiwan University publikuje více výzkumu v angličtině na jednoho člena fakulty než většina amerických institucí R1. Hongkongská univerzita provozuje zhruba 80 % své postgraduální výuky v angličtině. Roční výstup Academia Sinica konkuruje středním evropským výzkumným akademiím. Co do objemu a kvality patří akademické publikování v anglickém jazyce z Tchaj-wanu a Hongkongu na mezinárodní nejvyšší úrovni – a přesto se komentáře recenzentů o jazyce stále objevují v příspěvcích od NTU, NCKU, HKU, CUHK a HKUST v míře vyšší, než by předpovídala skutečná plynulost angličtiny.
Vzorů si všimne každý, kdo ve velkém měřítku editoval angličtinu ovlivněnou čínštinou, ale často se dosti liší od vzorů, které se objevují v rukopisech z pevninské Číny. Tchaj-wan a Hongkong mají vlastní tradice akademické angličtiny — Hongkong formovalo více než století vysokoškolského vzdělávání ovlivněného Británií, Tchaj-wan zase hluboká mezinárodní výzkumná spolupráce a postgraduální příprava ovlivněná Amerikou. Přenosové vzory z mandarínštiny a kantonštiny jsou si na strukturální úrovni podobné (žádné členy, žádné značky množného čísla, výrazně tematická struktura), ale na úrovni povrchových konvencí se rozcházejí.
Tato příručka pokrývá vzorce převodu v čínštině, které se objevují v akademickém psaní v tchajwanské a hongkongské angličtině, regionální rozdíly, které jsou důležité pro podávání deníku, a pracovní postup úprav, který respektuje obojí. Máme samostatnou příručku pro nástroje pro úpravy pro výzkumné pracovníky v pevninské Číně – tato příručka se zaměřuje konkrétně na kontext Tchaj-wanu a Hongkongu.
Proč je akademické psaní z čínštiny do angličtiny těžké
Čínština (mandarínština i kantonština) se liší od angličtiny způsoby, které konkrétně ovlivňují akademickou prózu.
Struktura hlavního tématu vs. výrazná struktura. Čínské věty obvykle vedou s tématem a poté jej okomentují: „Pokud jde o změnu klimatu, dopad na arktické ekosystémy je vážný.“ Angličtina preferuje pořadí předmět-sloveso-předmět: "Změna klimatu vážně ovlivňuje arktické ekosystémy." Přenos vytváří anglické věty s předními tématy („Pokud jde o otázku X...“ nebo „Ohledně záležitosti Y...“), které redaktor vyškolený v angličtině čte jako rozvláčné a nepřímé.
Žádné články. Mandarínština a kantonština nemají články (a, an, the). Pisatelé, kteří to přenesou do angličtiny, buď články vynechají („výsledky ukazují účinek léčby“), nebo je překorigují tím, že je přidají tam, kde by to angličtina neměla („výsledky ukazují účinek léčby na rakovinu“). Používání článku je jednou z nejtrvalejších výzev pro čínsky mluvící spisovatele v angličtině a recenzenti si toho všimli – jde o vysoce viditelný povrchový marker.
Žádné označení v množném čísle u podstatných jmen. Mandarínština a kantonština nepřidávají příponu k označení podstatných jmen v množném čísle; pluralita vychází z kontextu. Při převodu do angličtiny vypadne -s na místech, která vypadají trochu mimo ("shromáždili jsme data od 50 účastníků"). Někteří autoři překorigují tím, že hromadná podstatná jména množí ("sbírali jsme data"). Oba směry jsou společné a stojí za to je chytit.
Ukazovatele aspektu místo času. Čínština používá částice (了 le, 过 guo, 着 zhe) k označení aspektu (dokončená akce, prožitá akce, probíhající akce) spíše než spojování sloves pro čas. Spisovatelé, kteří to přenesou do angličtiny, mohou produkovat napjaté nekonzistence, zejména v sekcích metod, kde je minulý čas konvencí, ale instinkt spisovatele může vytvořit něco bližšího „obvyklé“ nebo „obecné“ náladě.
Párové spojovací výrazy. Číňané běžně párují spojovací výrazy: 因为...所以 (yīnwèi...suǒyǐ, protože...proto) nebo 虽然...但是 (suīrán...dànshì, ačkoli...ale). Převedeno do angličtiny to vytváří nadbytečné páry: „Protože byl vzorek malý, výsledky nemusí zobecňovat“ nebo „I když účinek byl mírný, ale byl statisticky významný.“ Angličtina používá jeden spojovací výraz, nikoli oba.
Dlouhé řetězce modifikátorů před podstatnými jmény. Číňané mohou před podstatným jménem naskládat více modifikátorů („基于深度学习的图像识别系统“ → „systém rozpoznávání obrázků založený na hlubokém učení“). Přenesená angličtina se často čte strnule, před podstatným jménem je načteno příliš mnoho informací a jinde ve větě nejsou dostatečně rozmístěny.
The seven patterns to fix
Praktický seznam přenosových vzorů, které stojí za to zachytit, zhruba v pořadí, jak často způsobují tření.
1. Využití článku. Toto je jediné místo s nejvyšší hodnotou, na které se lze zaměřit na čas úprav. Tři pravidla pokrývají většinu případů:
- Použijte "a" nebo "an" pro první zmínku o jednotném čísle počitatelného podstatného jména: "Vyvinuli jsme model, který..."
- Použijte "the" pro následnou zmínku stejného podstatného jména nebo pro jedinečný odkaz: "Model dosáhl vysoké přesnosti..." – Přetáhněte článek pro obecné odkazy na podstatná jména v množném čísle nebo hromadná: „Inflace ovlivňuje společnosti“ (nikoli „Inflace ovlivňuje společnosti“)
Cílená kontrola článku vašeho rukopisu zachytí více čtenářů vnímaných „nepřirozených“ značek než jakákoli jiná jednotlivá úprava.
2. Značení v množném čísle. Hledejte podstatná jména následovaná čísly ("3 účastník" by mělo být "3 účastníci") a obecné odkazy, které by měly být množné ("studies show" spíše než "study show"). Hromadná podstatná jména (data, výzkum, vybavení, informace, software) přebírají tvary sloves v jednotném čísle, ale nemnoží se („data ukazuje“, „data show“ – obojí je použito; „data“ je nesprávné).
3. Odstranění upřednostňovaných témat. Hledejte věty začínající „Ohledně“, „Jako“, „S ohledem na“, „Týká se“. Každý z nich je kandidátem na restrukturalizaci. „Pokud jde o dopad změny klimatu, naše analýza naznačuje...“ obvykle zní lépe jako „Naše analýza změny klimatu naznačuje...“ nebo „Změna klimatu má dopad na následující oblasti...“ Přední téma není špatné, ale anglická konvence jej používá méně často než čínská konvence.
4. Odstranění spárovaného spojení. Vyhledejte spárované vzory: "Protože... proto," "Ačkoli... ale," "Od... tak," "Kdy... pak." U každého odstraňte jednoho z dvojice. Angličtina používá jeden spojovací výraz na logický vztah, nikoli dva.
5. Přerušení řetězce modifikátorů. Vyhledejte ve svém rukopisu fráze se třemi nebo více předmodifikátory („nový multimodální systém rozpoznávání obrázků založený na hlubokém učení“). U každého zvažte redistribuci informací: "nový systém rozpoznávání obrazu založený na hlubokém učení, využívající multimodální vstupy." Rozdělením řetězců modifikátorů do popisných klauzulí vznikne angličtina, která se čte přirozeněji a pro laické recenzenty je snazší ji analyzovat.
6. Napjatá konzistence v metodách a výsledcích. Anglická konvence pro sekce metod je minulý čas ("shromáždili jsme", "analyzovali jsme", "zpozorovali jsme"). Části výsledků také používají minulý čas pro to, co bylo zjištěno v této studii ("model dosažen", "účinek byl významný"). Obecná prohlášení o zavedených znalostech využívají přítomný čas („inflace snižuje spotřebitelské výdaje“). Smíšené časy v sekci metod nebo výsledků jsou běžným povrchovým problémem, který stojí za to záměrně vyčistit.
7. Hedging v diskusi. Čínské akademické psaní inklinuje k přímému tvrzení. Anglické akademické psaní – zejména v časopisech vydávaných v USA – očekává v diskusní sekci větší zajištění. „Výsledky ukazují, že X způsobuje Y“ se změní na „Výsledky naznačují, že X způsobuje Y“ nebo „Výsledky jsou konzistentní s X způsobuje Y“. Toto je registr, který očekávají recenzenti v anglickém jazyce, nikoli oslabení tvrzení.
Concrete before-and-after
Krátký odstavec přeložený z reprezentativního tchajwanského anglického návrhu.
Before (transferred from Chinese):
Regarding the impact of digitalization on the Taiwanese small and
medium enterprise, our analysis collected the data from 250
manufacturing company in three industry. Because the sample size was
moderate, therefore the result should be interpret with caution.
However, the result clearly demonstrate that the digitalization
strategy, which the company adopted in the past decade, significantly
improve the productivity.
After (English-revised):
We analyzed how digitalization affects Taiwanese small and medium
enterprises (SMEs), collecting data from 250 manufacturing companies
across three industries. Because the sample size was moderate, the
results should be interpreted with caution. Even so, the results
suggest that digitalization strategies adopted over the past decade
have significantly improved productivity.
Změny: odstraněno přední téma ("analyzovali jsme" místo "ohledně dopadu"). Čištění článků („tchajwanské malé a střední podniky“, nikoli „tchajwanské malé a střední podniky“). Opraveno množné číslo ("společnosti", "odvětví", "strategie"). Párové spojení bylo odstraněno ("Protože... výsledky" ne "Protože... proto"). Čas opraven ("měl by být interpretován" ne "měl by být interpretován"). Bylo přidáno zajištění („navrhnout“, nikoli „prokázat“). Struktura argumentu zůstává; próza dosahuje anglické konvence.
Regional differences: Taiwan vs Hong Kong
Tyto dva regiony sdílejí základní vzorce čínského jazyka, ale liší se v konvencích anglického jazyka způsoby, které jsou důležité pro podání.
Hong Kong: Britský vliv. Tradice vysokého školství v Hongkongu je hluboce britská. Většina starších HK akademiků trénovala ve Spojeném království nebo na univerzitách v HK podle britských konvencí. Standardní pravopis je britský (barva, analýza, program), interpunkce se řídí britskými konvencemi (jednotné uvozovky pro primární citaci, tečky mimo uvozovky, když citovaný materiál není celá věta) a rétorický styl se přiklání k britskému akademickému rejstříku – o něco formálnější, s větším využitím trpného rodu v částech metod.
Tchaj-wan: Americký vliv. Tchajwanská akademická anglická tradice čerpá více z amerických konvencí, částečně kvůli silnému přílivu tchajwanských postgraduálních studentů do amerických doktorandských programů od 70. let. Pravopis je standardně americký (barva, analýza, program), interpunkce se řídí americkými konvencemi (dvojité uvozovky primární, tečky uvnitř uvozovek) a rétorický styl se přiklání k aktivnějšímu hlasu, přímějším tvrzením a stručnosti v částech metod.
Vyberte konvenci na základě cílového časopisu, nikoli původu autora. Pokud posíláte příspěvek do časopisu vydávaného v USA, použijte americké konvence bez ohledu na to, zda píšete z HKU nebo NTU. Pokud posíláte příspěvek do časopisu vydávaného ve Spojeném království, použijte britské konvence bez ohledu na původ. Jedinou nejčastější povrchovou chybou, kterou vidíme, je míchání – rukopis, který používá „barvu“ v jednom odstavci a „barvu“ v jiném, nebo „analyzuje“ a „analyzuje“ nekonzistentně. Vyberte si jednu, použijte celou a před odesláním ověřte.
Jména a příslušnosti. Malý, ale důležitý problém: Jména tchajwanských a hongkongských autorů se někdy v publikacích objevují odlišně, zvláště pokud autoři používají čínské i anglické formy. Pro sledování citací je důležitá konzistence napříč vašimi publikačními záznamy. Vyberte si jednu formu (typicky první nebo poslední příjmení jako jednu ustálenou konvenci) a použijte ji na každém papíru.
Citation conventions
Oborově specifické mezinárodní standardy dominují: APA v psychologii, Vancouver v medicíně, IEEE v inženýrství, ACS v chemii, ACM v informatice. Tchajwanští a hongkongští autoři jsou obvykle obeznámeni s těmito konvencemi prostřednictvím svých školení, takže převod formátu je zřídka třecím bodem.
Na čem záleží: hustota citací v textu. Akademické psaní v čínštině v některých oblastech používá těžší citace než ekvivalenty v angličtině, s více citacemi na nárok. Konvence v anglickém jazyce se liší podle oboru, ale většina časopisů očekává jednu nebo dvě dobře vybrané citace na tvrzení spíše než úplný seznam. Oříznutí hustoty citací na anglickou konvenci je jedním z malých úprav, které zlepšují čtenářský zážitek, aniž by ztratily základní stipendium.
Náš parafrázovací nástroj zachovává formátování citací během přepisování, což je při úpravě rukopisů s hustými citacemi důležitější než obvykle.
Edit Chinese-Influenced English with the Right Eye
Tracked-changes editing trained for the patterns Taiwanese and Hong Kong researchers transfer into English. Free tier includes every feature.
Try the AI ProofreaderThe drafting and editing workflow
Pracovní postup závisí na tom, zda nejprve vytvoříte návrh přímo v angličtině nebo v čínštině. Oba přístupy jsou běžné a oba mohou produkovat silné finální dokumenty.
Pro přímo anglické navrhovatele (běžnější v HK, stále běžnější na Tchaj-wanu):
- Návrh v angličtině. Využijte své plynulosti.
- První self-edit pass pro obsah a argument.
- Úpravy zaměřené na vzory procházejí [naším korektorem AI] (/ai-proofreader) s komplexní hloubkou úprav.
- Označení článku a množného čísla – vyhledejte v rukopise výše uvedené vzory s vysokým třením.
- Britská vs. americká konzistence – vyberte si jednu a použijte.
- Závěrečné čtení nahlas s uchem rodilého anglicky mluvícího kolegy, pokud je k dispozici.
Pro začínající spisovatele v Číně (běžnější pro starší výzkumníky a autory humanitních věd):
- Návrh v čínštině (mandarínština nebo kantonština, podle toho, co myslíte).
- Přeložte pomocí našeho překladače AI pro první anglickou verzi.
- Upravte pro anglickou konvenci použitím sedmi výše uvedených vzorů.
- Britská vs americká konzistentní přihrávka.
- Závěrečné čtení nahlas.
U papíru o 7 000 až 8 000 slov zabere přímý anglický kanál 4 až 6 hodin úprav kromě času kreslení. Překlad z čínštiny trvá 8-12 hodin. Rozhodujícím faktorem není plynulost jazyka; tam je vaše úvaha nejostřejší. Pokud je váš vědecký argument jasnější v čínštině, navrhněte v čínštině.
Field-specific notes
Několik postřehů ze spolupráce s tchajwanskými a hongkongskými výzkumníky napříč obory.
Medicine. Citace z Vancouveru dominují. Lékařské fakulty na NTU, NCKU, HKU a CUHK produkují silné klinické psaní v angličtině. Vzory, které je třeba sledovat, jsou použití článku v částech metod a napjatá konzistence ve výsledcích.
Inženýrství a informatika. Inženýrské školy NTHU, NCTU, HKUST a HKU mají dlouhou tradici vydávání v angličtině. IEEE-Styl stručnosti je normou. Tření je obvykle v řetězcích modifikátorů (inženýrská angličtina shromažďuje technické podstatné fráze, které těží z recenze) a v množném čísle.
Ekonomika a finance. Výsledky finančního výzkumu v Hongkongu jsou významné; Tchajwanský ekonomický výstup se zvyšuje. Anglické konvence jsou dobře zavedené. Sledujte hedging v diskusní sekci – Anglické ekonomické psaní ovlivněné Čínou má tendenci k přímějším tvrzením, než preferují ekonomické časopisy vydávané v USA.
Humanitní a kvalitativní společenské vědy. Největší mezera je zde. Čínské rétorické tradice v dlouhém argumentačním psaní se transparentně nepřenášejí do anglických humanitních konvencí. Autoři z HK s britským humanitním vzděláním obecně produkují angličtinu blíže britským konvencím; autoři z Tchaj-wanu s americkým humanitním vzděláním obecně produkují angličtinu blíže k americkým konvencím. Shodujte se s regionální konvencí cílového časopisu.
Poznámka o kantonštině vs. mandarínština. Hongkongští autoři, kteří uvažují primárně v kantonštině, někdy vykazují přenosové vzory mírně odlišné od vzorů mluvčích mandarínštiny (různé částice aspektů, některé lexikální rozdíly). Vzory popsané v této příručce pokrývají obojí na strukturální úrovni. Nejvýraznější kantonské převody jsou typicky lexikální (falešní přátelé specifičtí pro kantonský slovník) a stojí za to je zachytit spíše pečlivým hledáním než strukturální úpravou.
Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.
Frequently asked questions
O: Moje angličtina mluví plynule, ale recenzenti stále zmiňují „jazyk“. V čem je pravděpodobně problém?
Nejběžnější vzor, který vidíme v tchajwanských a hongkongských podáních: angličtina je gramaticky čistá, ale používání článků a množné číslo se stále nemění. Ty jsou pod prahem sebepoznání — zběhlí řečníci si po chvíli přestanou všímat vlastních vzorců článků. Cílená kontrola článků, ideálně s editačním nástrojem vyškoleným na vzorcích z čínštiny do angličtiny, zachytí to, co samoúpravy ne. Dalším společným problémem je hedging v sekci diskuse, což je spíše rozdíl v registru než problém plynulosti.
Otázka: Musím prozradit, že používám nástroje AI k úpravě svého příspěvku?
Pokud k editaci používáte AI, většina velkých časopisů nyní vyžaduje zveřejnění. Očekávaný jazyk je přímočarý — „použili jsme [nástroj] pro úpravu jazyka“ v sekci poděkování nebo metod. Podrobnosti o tom, co a jak zveřejnit, obsahuje náš Průvodce zveřejněním informací o použití AI šablony, které fungují v lékařských časopisech vyhovujících Elsevier, Springer, ICMJE a dalších. Zveřejnění legitimního použití úprav neovlivňuje míru přijetí; je to nyní standardní očekávání.
Otázka: Mám předkládat britskou nebo americkou angličtinu, když si nejsem jistý, jaká je preference časopisu?
Řiďte se pokyny redakce pro autory. Pokud je neuvedou, bezpečným výchozím nastavením je řídit se regionem vydavatele: americké zvyklosti pro časopisy vydávané v USA (většina časopisů ve formátu APA, IEEE, ACM, AGU, ACS), britské zvyklosti pro časopisy vydávané ve Spojeném království (většina publikací Royal Society, BMJ, Lancet; Cell Press sice vychází v USA, ale postupně se přiklonilo k americkým zvyklostem). Když si nejste jistí, je americká angličtina častěji přijímaným výchozím standardem pro mezinárodní odborné časopisy v oblasti STEM. Nejdůležitější pravidlo je konzistence: nemíchejte.
Otázka: Je snazší publikovat časopisy z Tchaj-wanu nebo Hongkongu než mezinárodní časopisy?
Špičkové časopisy z Tchaj-wanu a Hongkongu (ty indexované v SCI, Scopus atd.) mají u svých recenzentů stejné standardy jako mezinárodní časopisy. Výhoda příspěvku do regionálního časopisu obvykle není o nižších příčkách; jde o regionální redakční obeznámenost s významem vaší práce pro místní kontext. Pro začínající výzkumníky, kteří vytvářejí publikační záznamy, je strategickou otázkou, zda je příspěvek konkrétního článku regionálně ohraničený (v takovém případě může být regionální časopis tím pravým) nebo mezinárodně relevantní (v takovém případě mezinárodní časopis lépe poslouží vaší kariéře). Kvalita jazyka je pro oba stejně důležitá.

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.