AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers
A practical guide for researchers from Taiwan and Hong Kong writing in English. Chinese-language transfer patterns, the regional differences (British-influenced HK vs American-influenced Taiwan), and an AI editing workflow.
มหาวิทยาลัยแห่งชาติไต้หวันตีพิมพ์งานวิจัยภาษาอังกฤษต่อคณาจารย์มากกว่าสถาบัน US R1 ส่วนใหญ่ มหาวิทยาลัยฮ่องกงดำเนินการประมาณ 80% ของการเรียนการสอนระดับบัณฑิตศึกษาเป็นภาษาอังกฤษ ผลผลิตประจำปีของ Academia Sinica แข่งขันกับสถาบันวิจัยระดับกลางของยุโรปได้ เมื่อพิจารณาจากปริมาณและคุณภาพแล้ว สิ่งพิมพ์เชิงวิชาการที่เป็นภาษาอังกฤษจากไต้หวันและฮ่องกงอยู่ในอันดับต้นๆ ในระดับนานาชาติ แต่ความคิดเห็นของผู้วิจารณ์เกี่ยวกับภาษายังคงปรากฏอยู่ในผลงานที่ส่งเข้ามาจาก NTU, NCKU, HKU, CUHK และ HKUST ในอัตราที่สูงกว่าความคล่องภาษาอังกฤษที่แท้จริงของผู้เขียนที่จะคาดการณ์ไว้
รูปแบบนี้สามารถจดจำได้สำหรับทุกคนที่เคยแก้ไขภาษาอังกฤษที่ได้รับอิทธิพลจากจีนในวงกว้าง แต่มักจะค่อนข้างแตกต่างจากรูปแบบที่ปรากฏในการส่งผลงานของจีนแผ่นดินใหญ่ ไต้หวันและฮ่องกงมีประเพณีภาษาอังกฤษเชิงวิชาการของตนเอง ฮ่องกงก่อตั้งขึ้นโดยการศึกษาระดับอุดมศึกษาที่ได้รับอิทธิพลจากอังกฤษมาเป็นเวลาร่วมศตวรรษ ของไต้หวันโดยความร่วมมือด้านการวิจัยระดับนานาชาติอย่างลึกซึ้ง และการฝึกอบรมบัณฑิตที่ได้รับอิทธิพลจากอเมริกัน รูปแบบการถ่ายทอดจากภาษาจีนกลางและกวางตุ้งมีความคล้ายคลึงกันในระดับโครงสร้าง (ไม่มีบทความ ไม่มีเครื่องหมายพหูพจน์ โครงสร้างที่เน้นหัวข้อ) แต่รูปแบบพื้นผิวจะแตกต่างกัน
คู่มือนี้ครอบคลุมถึงรูปแบบการถ่ายทอดภาษาจีนที่แสดงในงานเขียนเชิงวิชาการภาษาอังกฤษของไต้หวันและฮ่องกง ความแตกต่างในระดับภูมิภาคที่สำคัญสำหรับการส่งวารสาร และขั้นตอนการแก้ไขที่เคารพทั้งสองอย่าง เรามีคำแนะนำแยกต่างหากสำหรับ เครื่องมือแก้ไขสำหรับนักวิจัยในจีนแผ่นดินใหญ่ — คู่มือนี้เน้นที่บริบทของไต้หวันและฮ่องกงโดยเฉพาะ
ทำไมการเขียนเชิงวิชาการจากจีนเป็นอังกฤษถึงยาก
ภาษาจีน (ทั้งภาษาจีนกลางและกวางตุ้ง) แตกต่างจากภาษาอังกฤษในลักษณะที่ส่งผลต่องานเขียนเชิงวิชาการโดยเฉพาะ
โครงสร้างหัวข้อโดดเด่นเทียบกับหัวเรื่อง ประโยคภาษาจีนมักนำด้วยหัวข้อ จากนั้นแสดงความคิดเห็น: "เกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ ผลกระทบต่อระบบนิเวศของอาร์กติกนั้นรุนแรง" ภาษาอังกฤษชอบเรียงลำดับประธาน กริยา และวัตถุ: "การเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศส่งผลกระทบอย่างรุนแรงต่อระบบนิเวศของอาร์กติก" การยกยอดจะสร้างประโยคภาษาอังกฤษที่มีหัวข้อนำหน้า ("สำหรับประเด็นของ X..." หรือ "เกี่ยวกับเรื่องของ Y...") ซึ่งบรรณาธิการที่ได้รับการฝึกอบรมภาษาอังกฤษจะอ่านเป็นคำและเป็นทางอ้อม
ไม่มีบทความ ภาษาจีนกลางและกวางตุ้งไม่มีบทความ (a, an, the) นักเขียนที่กล่าวถึงเรื่องนี้เป็นภาษาอังกฤษจะทิ้งบทความ ("ผลลัพธ์แสดงให้เห็นถึงผลของการรักษา") หรือแก้ไขมากเกินไปโดยเติมเข้าไปโดยที่ภาษาอังกฤษไม่ ("ผลลัพธ์แสดงให้เห็นถึงผลของการรักษามะเร็ง") การใช้บทความเป็นหนึ่งในความท้าทายที่ยังคงมีอยู่อย่างต่อเนื่องสำหรับนักเขียนที่พูดภาษาจีนเป็นภาษาอังกฤษ และผู้ตรวจสอบสังเกตเห็นว่านี่เป็นเครื่องหมายบนพื้นผิวที่มองเห็นได้ชัดเจน
ไม่มีการทำเครื่องหมายพหูพจน์ในคำนาม ภาษาจีนกลางและกวางตุ้งไม่เพิ่มส่วนต่อท้ายเพื่อทำเครื่องหมายคำนามพหูพจน์ ส่วนใหญ่มาจากบริบท การแปลงสิ่งนี้เป็นภาษาอังกฤษจะทำให้ -s อยู่ในตำแหน่งที่ดูผิดไปเล็กน้อย ("เรารวบรวมข้อมูลจากผู้เข้าร่วม 50 คน") ผู้เขียนบางคนแก้ไขมากเกินไปโดยการใช้คำนามจำนวนมากเป็นพหูพจน์ ("เรารวบรวมข้อมูล") ทั้งสองทิศทางเป็นเรื่องธรรมดาและน่าจับตามอง
เครื่องหมายลักษณะแทนกาล ภาษาจีนใช้คำช่วย (了 le, 过 guo, 着 zhe) เพื่อระบุลักษณะ (การกระทำที่เสร็จสมบูรณ์ การกระทำที่ประสบ การกระทำที่กำลังดำเนินอยู่) แทนที่จะผันกริยาเพื่อกาล นักเขียนที่ถ่ายโอนสิ่งนี้เป็นภาษาอังกฤษสามารถสร้างความไม่สอดคล้องกันของความตึงเครียดได้ โดยเฉพาะในส่วนของวิธีการซึ่งอดีตกาลเป็นแบบแผน แต่สัญชาตญาณของผู้เขียนอาจทำให้เกิดอารมณ์ที่ใกล้เคียงกับอารมณ์ "เป็นนิสัย" หรือ "ทั่วไป"
การเชื่อมต่อที่จับคู่กัน โดยทั่วไปแล้ว ภาษาจีนจะจับคู่การเชื่อมต่อกัน: 因为...所以 (yīnwèi...suǒyǐ เพราะ...ดังนั้น) หรือ 虽然...但是 (suīrán...dànshì แม้ว่า...แต่) เมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ ทำให้เกิดคู่ที่ซ้ำซ้อน: "เนื่องจากกลุ่มตัวอย่างมีขนาดเล็ก ดังนั้นผลลัพธ์จึงอาจไม่เป็นภาพรวม" หรือ "แม้ว่าผลกระทบจะเล็กน้อย แต่มีนัยสำคัญทางสถิติ" ภาษาอังกฤษใช้การเชื่อมต่อแบบเดียว ไม่ใช่ทั้งสองอย่าง
สายคำขยายแบบยาวก่อนคำนาม ภาษาจีนสามารถซ้อนคำขยายหลายคำก่อนคำนามได้ ("基于深度学习的文字识别系统" → "ระบบจดจำรูปภาพแบบการเรียนรู้เชิงลึก") ภาษาอังกฤษที่ถ่ายโอนมามักจะอ่านยาก โดยมีข้อมูลมากเกินไปหน้าคำนามและมีการแจกจ่ายในส่วนอื่นของประโยคไม่เพียงพอ
The seven patterns to fix
รายการรูปแบบการถ่ายโอนที่ใช้งานได้จริงที่ควรค่าแก่การจับมากที่สุด ตามลำดับโดยประมาณว่ารูปแบบดังกล่าวก่อให้เกิดการเสียดสีบ่อยแค่ไหน
1. การใช้บทความ นี่คือจุดที่มีมูลค่าสูงสุดเพียงแห่งเดียวในการมุ่งเน้นเวลาในการแก้ไข กฎสามข้อครอบคลุมกรณีส่วนใหญ่:
- ใช้ "a" หรือ "an" สำหรับการกล่าวถึงคำนามเอกพจน์และนับได้เป็นครั้งแรก: "เราพัฒนาแบบจำลองที่..."
- ใช้ "the" สำหรับการกล่าวถึงคำนามเดียวกันในภายหลังหรือสำหรับการอ้างอิงที่ไม่ซ้ำกัน: "แบบจำลองนี้มีความแม่นยำสูง..."
- งดบทความเพื่ออ้างอิงทั่วไปถึงคำนามพหูพจน์หรือคำนามจำนวนมาก: "Inflation Impacts Companies" (ไม่ใช่ "The Inflation Impacts The Companies")
บัตรผ่านการตรวจสอบบทความแบบกำหนดเป้าหมายบนต้นฉบับของคุณจับเครื่องหมาย "ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา" ที่ผู้อ่านรับรู้ได้มากกว่าการแก้ไขครั้งเดียวอื่นๆ
2. การทำเครื่องหมายพหูพจน์ ค้นหาคำนามที่ตามด้วยตัวเลข ("ผู้เข้าร่วม 3 คน" ควรเป็น "ผู้เข้าร่วม 3 คน") และสำหรับการอ้างอิงในชั้นเรียนทั่วไปที่ควรเป็นพหูพจน์ ("รายการการศึกษา" แทนที่จะเป็น "รายการการศึกษา") คำนามจำนวนมาก (data, research, equipment, information, software) ใช้รูปแบบกริยาเอกพจน์ แต่ไม่ได้ใช้พหูพจน์ ("data displays," "data show" - ใช้ทั้งคู่; "datas" ผิด)
3. การลบการบังหน้าหัวข้อ ค้นหาประโยคที่ขึ้นต้นด้วย "เกี่ยวกับ" "สำหรับ" "ด้วยความเคารพ" "เกี่ยวกับ" แต่ละคนเป็นผู้ที่ได้รับการเสนอชื่อให้ปรับโครงสร้างใหม่ "เกี่ยวกับผลกระทบของการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ การวิเคราะห์ของเราแนะนำว่า..." โดยทั่วไปจะอ่านได้ดีกว่าในชื่อ "การวิเคราะห์ของเราเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศชี้ให้เห็น..." หรือ "การเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศส่งผลกระทบต่อพื้นที่ต่อไปนี้..." หัวข้อส่วนหน้าไม่ผิด แต่อนุสัญญาภาษาอังกฤษใช้บ่อยน้อยกว่าอนุสัญญาของจีน
4. การลบการเชื่อมต่อที่จับคู่ ค้นหารูปแบบที่จับคู่: "เพราะว่า... ดังนั้น" "แม้ว่า... แต่" "ตั้งแต่... ดังนั้น" "เมื่อ... จากนั้น" สำหรับแต่ละรายการ ให้ลบออกหนึ่งคู่ ภาษาอังกฤษใช้หนึ่งการเชื่อมโยงต่อความสัมพันธ์เชิงตรรกะ ไม่ใช่สอง
5. ตัวแก้ไขการแยกลูกโซ่ ค้นหาต้นฉบับของคุณเพื่อหาวลีคำนามที่มีตัวปรับแต่งล่วงหน้าตั้งแต่สามตัวขึ้นไป ("ระบบจดจำรูปภาพหลายรูปแบบที่ใช้การเรียนรู้เชิงลึกแบบใหม่") สำหรับแต่ละรายการ ให้พิจารณาแจกจ่ายข้อมูลอีกครั้ง: "ระบบการจดจำภาพแบบใหม่ที่อิงจากการเรียนรู้เชิงลึก โดยใช้อินพุตหลายรูปแบบ" การแยกกลุ่มตัวปรับแต่งออกเป็นประโยคอธิบายจะทำให้ภาษาอังกฤษอ่านได้เป็นธรรมชาติมากขึ้น และง่ายยิ่งขึ้นสำหรับผู้ตรวจสอบที่ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญในการแยกวิเคราะห์
6. ความสอดคล้องกันของความตึงเครียดในวิธีการและผลลัพธ์ แบบแผนภาษาอังกฤษสำหรับส่วนของวิธีการคืออดีตกาล ("เรารวบรวม" "เราวิเคราะห์" "เราสังเกต") ส่วนผลลัพธ์ยังใช้อดีตกาลสำหรับสิ่งที่พบในการศึกษานี้ ("แบบจำลองที่บรรลุผล" "ผลกระทบมีนัยสำคัญ") ข้อความทั่วไปเกี่ยวกับความรู้ที่จัดตั้งขึ้นใช้กาลปัจจุบัน ("อัตราเงินเฟ้อลดการใช้จ่ายของผู้บริโภค") กาลแบบผสมภายในส่วนวิธีการหรือผลลัพธ์เป็นปัญหาทั่วไปที่คุ้มค่าแก่การจงใจผ่านเพื่อล้างข้อมูล
7. การป้องกันความเสี่ยงในการอภิปราย การเขียนเชิงวิชาการของจีนมีแนวโน้มที่จะยืนยันโดยตรง การเขียนเชิงวิชาการภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะในวารสารที่ตีพิมพ์ในสหรัฐฯ คาดว่าจะมีการป้องกันความเสี่ยงในส่วนการอภิปรายมากขึ้น "ผลลัพธ์แสดงให้เห็นว่า X ทำให้เกิด Y" กลายเป็น "ผลลัพธ์ชี้ให้เห็นว่า X ทำให้เกิด Y" หรือ "ผลลัพธ์สอดคล้องกับ X ที่ทำให้เกิด Y" นี่คือการลงทะเบียนที่ผู้ตรวจสอบภาษาอังกฤษคาดหวัง ไม่ใช่การกล่าวอ้างที่อ่อนแอลง
Concrete before-and-after
ย่อหน้าสั้นๆ แปลจากฉบับร่างภาษาอังกฤษของไต้หวันที่เป็นตัวแทน
Before (transferred from Chinese):
Regarding the impact of digitalization on the Taiwanese small and
medium enterprise, our analysis collected the data from 250
manufacturing company in three industry. Because the sample size was
moderate, therefore the result should be interpret with caution.
However, the result clearly demonstrate that the digitalization
strategy, which the company adopted in the past decade, significantly
improve the productivity.
After (English-revised):
We analyzed how digitalization affects Taiwanese small and medium
enterprises (SMEs), collecting data from 250 manufacturing companies
across three industries. Because the sample size was moderate, the
results should be interpreted with caution. Even so, the results
suggest that digitalization strategies adopted over the past decade
have significantly improved productivity.
การเปลี่ยนแปลง: ลบหัวข้อส่วนหน้าแล้ว ("เราวิเคราะห์" แทนที่จะเป็น "เกี่ยวกับผลกระทบ") การล้างข้อมูลบทความ ("SMEs ในไต้หวัน" ไม่ใช่ "วิสาหกิจขนาดกลางและขนาดย่อมของไต้หวัน") แก้ไขการทำเครื่องหมายพหูพจน์แล้ว ("บริษัท" "อุตสาหกรรม" "กลยุทธ์") การเชื่อมต่อที่จับคู่ถูกลบออก ("เพราะ... ผลลัพธ์" ไม่ใช่ "เพราะ... ดังนั้น") แก้ไขกาล ("ควรตีความ" ไม่ใช่ "ควรตีความ") เพิ่มการป้องกันความเสี่ยง ("แนะนำ" ไม่ใช่ "สาธิต") โครงสร้างอาร์กิวเมนต์ยังคงอยู่ ร้อยแก้วถึงการประชุมภาษาอังกฤษ
ความแตกต่างในระดับภูมิภาค: ไต้หวันกับฮ่องกง
ทั้งสองภูมิภาคมีรูปแบบภาษาจีนพื้นฐานร่วมกัน แต่มีความแตกต่างในรูปแบบภาษาอังกฤษในรูปแบบที่สำคัญในการเสนอ
ฮ่องกง: ได้รับอิทธิพลจากอังกฤษ ประเพณีการศึกษาระดับอุดมศึกษาของฮ่องกงมีความเป็นอังกฤษอย่างลึกซึ้ง นักวิชาการอาวุโสของฮ่องกงส่วนใหญ่ได้รับการฝึกอบรมในสหราชอาณาจักรหรือในมหาวิทยาลัยของฮ่องกงโดยจำลองตามอนุสัญญาของอังกฤษ การสะกดเริ่มต้นเป็นภาษาอังกฤษ (สี การวิเคราะห์ โปรแกรม) เครื่องหมายวรรคตอนเป็นไปตามแบบแผนของอังกฤษ (เครื่องหมายคำพูดเดี่ยวสำหรับใบเสนอราคาหลัก ระยะเวลานอกเครื่องหมายคำพูดเมื่อเนื้อหาที่ยกมาไม่ใช่ประโยคเต็ม) และรูปแบบวาทศิลป์โน้มไปทางทะเบียนทางวิชาการของอังกฤษ - เป็นทางการมากขึ้นเล็กน้อย โดยมีการใช้เสียงที่ไม่โต้ตอบในส่วนวิธีการมากขึ้น
ไต้หวัน: ได้รับอิทธิพลจากอเมริกา ประเพณีภาษาอังกฤษเชิงวิชาการของไต้หวันดึงมาจากแบบแผนของอเมริกามากขึ้น ส่วนหนึ่งเป็นเพราะนักศึกษาระดับบัณฑิตศึกษาชาวไต้หวันหลั่งไหลมาเรียนหลักสูตรปริญญาเอกของสหรัฐอเมริกาเป็นจำนวนมากนับตั้งแต่ทศวรรษ 1970 การสะกดเริ่มต้นเป็นแบบอเมริกัน (สี วิเคราะห์ โปรแกรม) เครื่องหมายวรรคตอนเป็นไปตามแบบแผนของชาวอเมริกัน (เครื่องหมายคำพูดคู่หลัก ระยะเวลาในเครื่องหมายคำพูด) และรูปแบบวาทศิลป์โน้มไปทางเสียงที่กระตือรือร้นมากขึ้น การกล่าวอ้างโดยตรงมากขึ้น ความกระชับมากขึ้นในส่วนวิธีการ
เลือกแบบแผนตามวารสารเป้าหมาย ไม่ใช่แหล่งที่มาของผู้เขียน หากคุณกำลังส่งไปยังวารสารที่ตีพิมพ์ในสหรัฐฯ ให้ใช้แบบแผนของอเมริกา ไม่ว่าคุณจะเขียนจาก HKU หรือ NTU หากคุณกำลังส่งวารสารที่ตีพิมพ์ในสหราชอาณาจักร ให้ใช้แบบแผนของอังกฤษโดยไม่คำนึงถึงแหล่งที่มา ข้อผิดพลาดบนพื้นผิวที่พบบ่อยที่สุดประการเดียวที่เราเห็นคือการผสมกัน — ต้นฉบับที่ใช้ "สี" ในย่อหน้าหนึ่งและใช้ "สี" ในอีกย่อหน้าหนึ่ง หรือ "วิเคราะห์" และ "วิเคราะห์" อย่างไม่สอดคล้องกัน เลือกหนึ่งรายการ สมัครตลอด ตรวจสอบก่อนส่ง
ชื่อและความเกี่ยวข้อง ปัญหาเล็กๆ น้อยๆ แต่สำคัญ: บางครั้งชื่อผู้แต่งชาวไต้หวันและฮ่องกงอาจปรากฏแตกต่างกันในสิ่งพิมพ์ต่างๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อผู้เขียนใช้ทั้งแบบฟอร์มภาษาจีนและภาษาอังกฤษ ความสม่ำเสมอในบันทึกสิ่งพิมพ์ของคุณมีความสำคัญต่อการติดตามการอ้างอิง เลือกหนึ่งแบบฟอร์ม (โดยทั่วไปคือนามสกุลขึ้นต้นหรือตามแบบแผนที่มั่นคง) และใช้กับกระดาษทุกแผ่น
Citation conventions
มาตรฐานสากลเฉพาะสาขามีอิทธิพลเหนือ: APA ในด้านจิตวิทยา, แวนคูเวอร์ในการแพทย์, IEEE ในสาขาวิศวกรรม, ACS ในวิชาเคมี, ACM ในวิทยาการคอมพิวเตอร์ ผู้เขียนชาวไต้หวันและฮ่องกงมักจะคุ้นเคยกับอนุสัญญาเหล่านี้ผ่านการฝึกอบรม ดังนั้นการแปลงรูปแบบจึงไม่ค่อยเป็นจุดเสียดสี
สิ่งสำคัญ: ความหนาแน่นของการอ้างอิงในข้อความ การเขียนเชิงวิชาการภาษาจีนในบางสาขาใช้การอ้างอิงที่หนักกว่าการอ้างอิงในภาษาอังกฤษ โดยมีการอ้างอิงหลายรายการต่อการอ้างสิทธิ์ แบบแผนภาษาอังกฤษแตกต่างกันไปตามสาขา แต่วารสารส่วนใหญ่คาดหวังการอ้างอิงที่ได้รับการคัดสรรมาอย่างดีหนึ่งหรือสองรายการต่อการอ้างสิทธิ์ แทนที่จะเป็นรายการที่ครอบคลุม การลดความหนาแน่นของการอ้างอิงให้เป็นแบบแผนภาษาอังกฤษเป็นหนึ่งในการแก้ไขเล็กๆ น้อยๆ ที่ช่วยปรับปรุงประสบการณ์ของผู้อ่านโดยไม่สูญเสียทุนการศึกษาที่สำคัญ
เครื่องมือถอดความ ของเรารักษาการจัดรูปแบบการอ้างอิงในระหว่างการเขียนใหม่ ซึ่งมีความสำคัญมากกว่าปกติเมื่อแก้ไขต้นฉบับที่มีการอ้างอิงหนาแน่น
Edit Chinese-Influenced English with the Right Eye
Tracked-changes editing trained for the patterns Taiwanese and Hong Kong researchers transfer into English. Free tier includes every feature.
Try the AI ProofreaderThe drafting and editing workflow
ขั้นตอนการทำงานขึ้นอยู่กับว่าคุณร่างโดยตรงเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาจีนก่อน ทั้งสองวิธีเป็นเรื่องปกติ และทั้งสองวิธีสามารถจัดทำรายงานขั้นสุดท้ายที่แข็งแกร่งได้
สำหรับผู้ร่างแบบภาษาอังกฤษโดยตรง (พบมากในฮ่องกง และพบมากขึ้นในไต้หวัน):
- Draft in English. ใช้ประโยชน์จากความคล่องแคล่วของคุณ
- แก้ไขด้วยตนเองครั้งแรกสำหรับเนื้อหาและข้อโต้แย้ง
- การแก้ไขที่เน้นรูปแบบผ่าน โปรแกรมตรวจสอบ AI ของเรา พร้อมด้วยความลึกในการแก้ไขที่ครอบคลุม
- การทำเครื่องหมายบทความและพหูพจน์ — ค้นหาต้นฉบับเพื่อหารูปแบบแรงเสียดทานสูงด้านบน
- บัตรผ่านความสอดคล้องระหว่างอังกฤษกับอเมริกัน — เลือกหนึ่งรายการแล้วสมัคร
- การอ่านออกเสียงครั้งสุดท้าย โดยมีเพื่อนร่วมงานที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ ถ้ามี
สำหรับนักเขียนที่เขียนเป็นภาษาจีนคนแรก (พบบ่อยสำหรับนักวิจัยอาวุโสและนักเขียนด้านมนุษยศาสตร์):
- ร่างภาษาจีน (จีนกลางหรือกวางตุ้งแล้วแต่คุณจะคิด)
- แปลด้วย นักแปล AI ของเรา สำหรับเวอร์ชันภาษาอังกฤษฉบับแรก
- แก้ไขแบบแผนภาษาอังกฤษโดยใช้รูปแบบทั้งเจ็ดข้างต้น
- ผ่านความสอดคล้องระหว่างอังกฤษกับอเมริกัน
- อ่านออกเสียงครั้งสุดท้าย
สำหรับบทความความยาว 7,000-8,000 คำ ไปป์ไลน์ภาษาอังกฤษโดยตรงจะใช้เวลาแก้ไข 4-6 ชั่วโมง นอกเหนือจากเวลาในการร่าง ไปป์ไลน์แปลจากภาษาจีนใช้เวลา 8-12 ชั่วโมง ปัจจัยในการตัดสินใจไม่ใช่ความคล่องแคล่วทางภาษา มันเป็นจุดที่การให้เหตุผลของคุณคมชัดที่สุด หากข้อโต้แย้งทางวิทยาศาสตร์ของคุณชัดเจนกว่าในภาษาจีน ให้ร่างเป็นภาษาจีน
Field-specific notes
ข้อสังเกตบางประการจากการทำงานร่วมกับนักวิจัยชาวไต้หวันและฮ่องกงในสาขาวิชาต่างๆ
ยา การอ้างอิงถึงแวนคูเวอร์มีอิทธิพลเหนือ โรงเรียนแพทย์ที่ NTU, NCKU, HKU และ CUHK ผลิตงานเขียนทางคลินิกภาษาอังกฤษที่แข็งแกร่ง รูปแบบที่ต้องดูคือการใช้บทความในส่วนวิธีการและความสอดคล้องของความตึงเครียดในผลลัพธ์
วิศวกรรมศาสตร์และวิทยาการคอมพิวเตอร์ โรงเรียนวิศวกรรมศาสตร์ของ NTHU, NCTU, HKUST และ HKU มีประเพณีการตีพิมพ์ภาษาอังกฤษมายาวนาน IEEE-สไตล์ความกะทัดรัดถือเป็นเรื่องปกติ แรงเสียดทานมักจะอยู่ในสายโซ่ปรับ (ภาษาอังกฤษวิศวกรรมสะสมวลีคำนามทางเทคนิคที่ได้รับประโยชน์จากการทบทวน) และในการทำเครื่องหมายพหูพจน์
เศรษฐศาสตร์และการเงิน ผลการวิจัยทางการเงินของฮ่องกงมีความสำคัญ ผลผลิตทางเศรษฐกิจของไต้หวันเพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ แบบแผนภาษาอังกฤษเป็นที่ยอมรับอย่างดี ดูการป้องกันความเสี่ยงในส่วนการอภิปราย — การเขียนเศรษฐศาสตร์ภาษาอังกฤษที่ได้รับอิทธิพลจากจีนมีแนวโน้มที่จะมีการกล่าวอ้างโดยตรงมากกว่าวารสารเศรษฐศาสตร์ที่ตีพิมพ์ในสหรัฐฯ
มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์เชิงคุณภาพ ช่องว่างที่กว้างที่สุดอยู่ที่นี่ ประเพณีวาทศิลป์ของจีนในการเขียนเชิงโต้แย้งในรูปแบบยาวไม่ได้ถ่ายโอนอย่างโปร่งใสไปยังอนุสัญญาด้านมนุษยศาสตร์ของอังกฤษ ผู้เขียนจากฮ่องกงที่ได้รับการฝึกอบรมด้านมนุษยศาสตร์ของอังกฤษมักจะผลิตภาษาอังกฤษที่ใกล้เคียงกับอนุสัญญาของสหราชอาณาจักรมากขึ้น ผู้เขียนจากไต้หวันที่ได้รับการฝึกอบรมด้านมนุษยศาสตร์อเมริกันมักจะผลิตภาษาอังกฤษที่ใกล้เคียงกับอนุสัญญาของสหรัฐอเมริกา จับคู่การประชุมระดับภูมิภาคของวารสารเป้าหมายของคุณ
หมายเหตุเกี่ยวกับภาษากวางตุ้งและภาษาจีนกลาง ผู้เขียนชาวฮ่องกงที่คิดว่าเป็นภาษากวางตุ้งเป็นหลักบางครั้งแสดงรูปแบบการถ่ายโอนที่แตกต่างจากผู้พูดภาษาจีนกลางเล็กน้อย (อนุภาคด้านที่แตกต่างกัน ความแตกต่างของคำศัพท์บางประการ) รูปแบบที่อธิบายในคู่มือนี้ครอบคลุมทั้งในระดับโครงสร้าง การถอดเสียงภาษากวางตุ้งที่โดดเด่นที่สุดโดยทั่วไปจะเป็นคำศัพท์ (เพื่อนปลอมที่ใช้คำศัพท์ภาษากวางตุ้งโดยเฉพาะ) และควรค่าแก่การค้นหาอย่างระมัดระวังมากกว่าการแก้ไขเชิงโครงสร้าง
Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.
Frequently asked questions
ถาม: ภาษาอังกฤษของฉันคล่อง แต่ผู้วิจารณ์ยังคงพูดถึง "ภาษา" ปัญหาน่าจะเกิดจากอะไร?
รูปแบบที่พบบ่อยที่สุดที่เราเห็นในการส่งผลงานของชาวไต้หวันและฮ่องกง: ภาษาอังกฤษมีหลักไวยากรณ์ที่สะอาด แต่การใช้บทความและการทำเครื่องหมายพหูพจน์ยังคงคลาดเคลื่อน สิ่งเหล่านี้อยู่ต่ำกว่าเกณฑ์การจดจำตนเอง - ผู้พูดที่คล่องแคล่วจะหยุดสังเกตเห็นรูปแบบบทความของตนเองหลังจากนั้นระยะหนึ่ง บัตรผ่านการตรวจสอบบทความแบบกำหนดเป้าหมาย ซึ่งเหมาะอย่างยิ่งกับเครื่องมือแก้ไขที่ได้รับการฝึกรูปแบบภาษาจีนเป็นอังกฤษ จะจับสิ่งที่การแก้ไขด้วยตนเองไม่สามารถทำได้ ปัญหาทั่วไปอื่นๆ คือการป้องกันความเสี่ยงในส่วนการสนทนา ซึ่งเป็นความแตกต่างในการลงทะเบียนมากกว่าปัญหาความคล่อง
ถาม: ฉันจำเป็นต้องเปิดเผยโดยใช้เครื่องมือ AI เพื่อแก้ไขรายงานของฉันหรือไม่
หากคุณใช้ AI ในการแก้ไข วารสารหลักๆ ส่วนใหญ่จำเป็นต้องมีการเปิดเผยข้อมูล ภาษาที่คาดหวังนั้นตรงไปตรงมา — "เราใช้ [เครื่องมือ] สำหรับการแก้ไขภาษา" ในส่วนการรับทราบหรือวิธีการ หากต้องการทราบรายละเอียดเกี่ยวกับสิ่งที่ต้องเปิดเผยและวิธี คู่มือการเปิดเผยข้อมูลการใช้ AI ของเราครอบคลุมเทมเพลตที่ใช้ได้กับวารสารทางการแพทย์ที่สอดคล้องกับ Elsevier, Springer, ICMJE และอื่นๆ การเปิดเผยการใช้การแก้ไขที่ถูกต้องตามกฎหมายไม่ส่งผลกระทบต่ออัตราการยอมรับ มันเป็นความคาดหวังมาตรฐานแล้ว
คำถาม: ฉันควรส่งภาษาอังกฤษแบบอังกฤษหรือแบบอเมริกันเมื่อฉันไม่แน่ใจเกี่ยวกับความชอบของวารสาร
ตรวจสอบคำแนะนำสำหรับผู้เขียนของวารสาร หากไม่ได้ระบุไว้ ชุดแนวทางที่ปลอดภัยคือให้ยึดตามภูมิภาคของสำนักพิมพ์: ใช้แบบแผนของอเมริกาสำหรับวารสารที่ตีพิมพ์ในสหรัฐฯ (วารสารส่วนใหญ่ที่จัดรูปแบบตาม APA, IEEE, ACM, AGU, ACS) และใช้แบบแผนของอังกฤษสำหรับวารสารที่ตีพิมพ์ในสหราชอาณาจักร (สิ่งพิมพ์ของ Royal Society ส่วนใหญ่, BMJ, Lancet, Cell Press แม้จะตีพิมพ์ในสหรัฐฯ แต่ได้ปรับตัวไปสู่แบบแผนของสหรัฐฯ มากขึ้น) เวลายังไม่แน่ใจ ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันมักเป็นค่าเริ่มต้นที่ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางสำหรับวารสาร STEM ระดับนานาชาติ กฎที่สำคัญที่สุดคือความสม่ำเสมอ: อย่าผสมกัน
ถาม: วารสารจากไต้หวันหรือฮ่องกงตีพิมพ์ง่ายกว่าวารสารต่างประเทศหรือไม่
วารสารชั้นนำจากไต้หวันและฮ่องกง (ที่ได้รับการจัดทำดัชนีใน SCI, Scopus ฯลฯ) ถือว่าผู้ตรวจสอบมีมาตรฐานเดียวกันกับวารสารต่างประเทศ ข้อดีของการส่งวารสารระดับภูมิภาคมักไม่เกี่ยวกับแถบด้านล่าง เป็นเรื่องเกี่ยวกับความคุ้นเคยของกองบรรณาธิการระดับภูมิภาคกับความเกี่ยวข้องของงานของคุณกับบริบทท้องถิ่น สำหรับนักวิจัยระดับเริ่มต้นที่สร้างบันทึกการตีพิมพ์ คำถามเชิงกลยุทธ์คือว่าการมีส่วนร่วมของงานวิจัยชิ้นใดชิ้นหนึ่งมีขอบเขตในระดับภูมิภาค (ซึ่งในกรณีนี้วารสารระดับภูมิภาคอาจมีความเหมาะสม) หรือเกี่ยวข้องกับระดับสากล (ซึ่งในกรณีนี้วารสารระดับนานาชาติจะทำหน้าที่ในอาชีพการงานของคุณได้ดีขึ้น) คุณภาพภาษามีความสำคัญเท่าเทียมกันสำหรับทั้งคู่

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.