ProofreaderPro.ai
Global Research

AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers

A practical guide for researchers from Taiwan and Hong Kong writing in English. Chinese-language transfer patterns, the regional differences (British-influenced HK vs American-influenced Taiwan), and an AI editing workflow.

Ema|May 26, 2026|10 min read
AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers - ProofreaderPro.ai Blog

Narodowy Uniwersytet Tajwanu publikuje więcej badań w języku angielskim na jednego członka wydziału niż większość amerykańskich instytucji R1. Na Uniwersytecie w Hongkongu około 80% studiów podyplomowych odbywa się w języku angielskim. Roczna produkcja Academia Sinica może konkurować z europejskimi akademiami badawczymi średniej klasy. Pod względem objętości i jakości anglojęzyczne publikacje akademickie z Tajwanu i Hongkongu znajdują się w czołówce międzynarodowych publikacji, a mimo to komentarze recenzentów na temat języka wciąż pojawiają się w nadesłanych przez NTU, NCKU, HKU, CUHK i HKUST częściej niż przewidywała rzeczywista znajomość języka angielskiego autorów.

Wzorce są rozpoznawalne dla każdego, kto w skali masowej redagował angielski pod wpływem języków chińskich, ale często są one dość odmienne od wzorców pojawiających się w nadsyłanych pracach z kontynentalnych Chin. Tajwan i Hongkong mają własne tradycje akademickiego angielskiego — Hongkong ukształtował się pod wpływem stulecia brytyjsko inspirowanego szkolnictwa wyższego, a Tajwan — dzięki silnej międzynarodowej współpracy badawczej i amerykanizowanym programom szkoleniowym na studiach podyplomowych. Wzorce transferu z mandaryńskiego i kantońskiego są podobne na poziomie strukturalnym (brak rodzajników, brak oznaczania liczby mnogiej, struktura zorientowana na temat), ale na poziomie powierzchniowym konwencje te się różnią.

W tym przewodniku omówiono wzorce transferu języka chińskiego, które pojawiają się w pismach akademickich w języku tajwańskim i angielskim w Hongkongu, różnice regionalne mające znaczenie przy składaniu czasopism oraz proces redakcyjny uwzględniający oba. Mamy osobny przewodnik po narzędziach do edycji dla badaczy z Chin kontynentalnych — ten przewodnik koncentruje się szczególnie na kontekście Tajwanu i Hongkongu.

Dlaczego pisanie akademickie z języka chińskiego na angielski jest trudne

Chiński (zarówno mandaryński, jak i kantoński) różni się od angielskiego pod pewnymi względami, które wpływają szczególnie na prozę akademicką.

Struktura wyróżniająca się tematem vs. Struktura wyróżniająca się tematem. Chińskie zdania zazwyczaj rozpoczynają się od tematu, a następnie komentują go: „Jeśli chodzi o zmiany klimatyczne, wpływ na ekosystemy Arktyki jest poważny”. W języku angielskim preferowana jest kolejność podmiot-czasownik-dopełnienie: „Zmiany klimatyczne poważnie wpływają na ekosystemy Arktyki”. W wyniku przeniesienia powstają angielskie zdania z tematami z tytułami („As for the Issue of X…” lub „Jeśli chodzi o kwestię Y…”), które redaktor przeszkolony w języku angielskim odczytuje jako rozwlekłe i pośrednie.

Brak przedimków. W języku mandaryńskim i kantońskim nie ma przedimków (a, an, the). Autorzy przenoszący to na język angielski albo porzucają artykuły („wyniki pokazują efekt leczenia”), albo nadmiernie poprawiają, dodając je tam, gdzie nie byłoby tego w języku angielskim („wyniki pokazują wpływ leczenia na raka”). Używanie artykułów jest jednym z najpoważniejszych wyzwań dla pisarzy chińskojęzycznych piszących po angielsku, co zauważają recenzenci — jest to dobrze widoczny znacznik powierzchniowy.

Brak oznaczenia liczby mnogiej na rzeczownikach. W języku mandaryńskim i kantońskim nie dodaje się przyrostka oznaczającego rzeczowniki w liczbie mnogiej; mnogość wynika z kontekstu. Przenosząc to na język angielski, usuwamy -s w miejscach, które wyglądają nieco nieprawidłowo („zebraliśmy dane od 50 uczestników”). Niektórzy autorzy przesadzają, dodając liczbę mnogą rzeczowników masowych („zebraliśmy dane”). Obydwa kierunki są wspólne i warte uchwycenia.

Znaczniki aspektów zamiast czasu. W języku chińskim używane są cząstki (了 le, 过 guo, 着 zhe) do oznaczania aspektu (działanie zakończone, działanie doświadczone, działanie trwające), zamiast odmieniać czasowniki w celu uzyskania czasu. Pisarze przenoszący to na język angielski mogą powodować napięte niespójności, szczególnie w sekcjach poświęconych metodom, w których konwencją jest czas przeszły, ale instynkt pisarza może stworzyć coś bliższego nastrojowi „nawykowemu” lub „ogólnemu”.

Łączniki sparowane. W języku chińskim powszechnie łączy się spójniki w pary: 因为...所以 (yīnwèi...suǒyǐ, ponieważ...dlatego) lub 虽然...但是 (suīrán...dànshì, chociaż...ale). Przeniesione na język angielski daje to zbędne pary: „Ponieważ próba była mała, dlatego wyniki nie mogą być uogólniane” lub „Chociaż efekt był skromny, ale był istotny statystycznie”. W języku angielskim używa się jednego łącznika, a nie obu.

Długie łańcuchy modyfikatorów przed rzeczownikami. Chińczycy mogą łączyć wiele modyfikatorów przed rzeczownikiem („基于深度学习的图像识别系统” → „system rozpoznawania obrazów oparty na głębokim uczeniu”). Przeniesiony angielski często czyta się sztywno, ze zbyt dużą ilością informacji umieszczonych przed rzeczownikiem i niewystarczająco rozmieszczonych w innym miejscu zdania.

The seven patterns to fix

Praktyczna lista wzorców przenoszenia, które warto uchwycić, mniej więcej w kolejności częstotliwości występowania tarcia.

1. Wykorzystanie artykułu. Jest to miejsce o najwyższej wartości, na którym można skupić czas na redagowaniu. W większości przypadków obowiązują trzy zasady:

  • Użyj „a” lub „an” przy pierwszej wzmiance o rzeczowniku policzalnym w liczbie pojedynczej: „Opracowaliśmy model, który…”
  • Użyj „the” w przypadku późniejszej wzmianki o tym samym rzeczowniku lub w przypadku unikalnego odniesienia: „Model osiągnął wysoką dokładność…”
  • Usuń artykuł, aby uzyskać ogólne odniesienia do rzeczowników w liczbie mnogiej lub masowej: „Inflacja wpływa na firmy” (a nie „Inflacja wpływa na firmy”)

Ukierunkowana kontrola artykułu w Twoim manuskrypcie wyłapuje więcej znaczników „nienatywnych” postrzeganych przez czytelnika niż jakakolwiek inna pojedyncza edycja.

2. Oznaczenie w liczbie mnogiej. Wyszukaj rzeczowniki, po których następują liczby („3 uczestnik” powinno oznaczać „3 uczestników”) oraz odniesienia do zajęć ogólnych, które powinny być w liczbie mnogiej („pokaż badania”, a nie „pokaż badania”). Rzeczowniki masowe (dane, badania, sprzęt, informacja, oprogramowanie) przyjmują formę czasownika w liczbie pojedynczej, ale nie w liczbie mnogiej („data show”, „data show” – oba użyte; „data” jest błędne).

3. Usunięcie tematu. Szukaj zdań zaczynających się od „Odnośnie”, „Co do”, „W odniesieniu do”, „Dotyczące”. Każdy jest kandydatem do restrukturyzacji. „Nasza analiza sugeruje, że jeśli chodzi o wpływ zmiany klimatu…” zazwyczaj brzmi lepiej jako „Nasza analiza zmian klimatu sugeruje…” lub „Zmiana klimatu wpływa na następujące obszary…” Temat na pierwszym planie nie jest błędny, ale angielska konwencja używa go rzadziej niż chińska.

4. Sparowane usuwanie łączne. Szukaj sparowanych wzorców: „Ponieważ… dlatego”, „Chociaż… ale”, „Skoro… więc”, „Kiedy… wtedy”. Dla każdego usuń jedno z pary. W języku angielskim na każdą relację logiczną przypada jeden łącznik, a nie dwa.

5. Przerywanie łańcucha modyfikatorów. Przeszukaj swój manuskrypt pod kątem fraz rzeczownikowych zawierających co najmniej trzy premodyfikatory („nowatorski, wielomodalny system rozpoznawania obrazów oparty na głębokim uczeniu”). W przypadku każdego z nich rozważ redystrybucję informacji: „nowatorski system rozpoznawania obrazów oparty na głębokim uczeniu się i wykorzystujący dane wejściowe multimodalne”. Podział łańcuchów modyfikatorów na zdania opisowe sprawia, że ​​język angielski czyta się bardziej naturalnie i jest łatwiejszy do przeanalizowania dla recenzentów niebędących specjalistami.

6. Napięta spójność metod i wyników. Angielska konwencja dotycząca sekcji metod to czas przeszły („zebraliśmy”, „analizowaliśmy”, „obserwowaliśmy”). W sekcjach z wynikami zastosowano również czas przeszły do ​​określenia tego, co stwierdzono w tym badaniu („osiągnięty model”, „efekt był znaczący”). Ogólne stwierdzenia dotyczące ustalonej wiedzy używają czasu teraźniejszego („inflacja zmniejsza wydatki konsumenckie”). Mieszane czasy w sekcjach metod lub wyników są częstym problemem powierzchniowym, który warto dokładnie przemyśleć i uporządkować.

7. Wtrącanie się do dyskusji. Chińska literatura akademicka ma tendencję do bezpośredniego twierdzenia. Angielska literatura akademicka – zwłaszcza w czasopismach wydawanych w USA – oczekuje większego zabezpieczenia w sekcji dyskusji. „Wyniki pokazują, że X powoduje Y” zmienia się na „Wyniki sugerują, że X powoduje Y” lub „Wyniki są zgodne z tym, że X powoduje Y”. To właśnie takiego rejestru oczekują anglojęzyczni recenzenci, a nie osłabienia twierdzeń.

Concrete before-and-after

Krótki akapit przetłumaczony z reprezentatywnej wersji roboczej tajwańskiego języka angielskiego.

Before (transferred from Chinese):

Regarding the impact of digitalization on the Taiwanese small and
medium enterprise, our analysis collected the data from 250
manufacturing company in three industry. Because the sample size was
moderate, therefore the result should be interpret with caution.
However, the result clearly demonstrate that the digitalization
strategy, which the company adopted in the past decade, significantly
improve the productivity.

After (English-revised):

We analyzed how digitalization affects Taiwanese small and medium
enterprises (SMEs), collecting data from 250 manufacturing companies
across three industries. Because the sample size was moderate, the
results should be interpreted with caution. Even so, the results
suggest that digitalization strategies adopted over the past decade
have significantly improved productivity.

Zmiany: usunięto temat przewodni („przeanalizowaliśmy” zamiast „w odniesieniu do wpływu”). Porządkowanie artykułów („tajwańskie MŚP”, a nie „tajwańskie małe i średnie przedsiębiorstwa”). Poprawiono oznaczenie liczby mnogiej („firmy”, „branże”, „strategie”). Usunięto sparowany łącznik („Ponieważ… wyniki”, a nie „Ponieważ… zatem”). Poprawiono czas („należy interpretować”, a nie „należy interpretować”). Dodano zabezpieczenie („sugeruj”, a nie „demonstruj”). Struktura argumentacji pozostaje; proza ​​osiąga konwencję angielską.

Regional differences: Taiwan vs Hong Kong

Obydwa regiony mają wspólne wzorce języka chińskiego, ale różnią się konwencjami anglojęzycznymi w sposób istotny dla poddania się.

Hongkong: wpływy brytyjskie. Tradycja szkolnictwa wyższego w Hongkongu jest głęboko brytyjska. Większość starszych pracowników akademickich z Hongkongu kształciła się w Wielkiej Brytanii lub na uniwersytetach w Hongkongu w oparciu o konwencje brytyjskie. Domyślna pisownia jest brytyjska (kolor, analiza, program), interpunkcja jest zgodna z brytyjskimi konwencjami (pojedyncze cudzysłowy w przypadku głównego cytatu, kropki poza cudzysłowem, gdy cytowany materiał nie jest pełnym zdaniem), a styl retoryczny skłania się ku brytyjskiemu rejestrowi akademickiemu — nieco bardziej formalnie, z częstszym użyciem strony biernej w sekcjach poświęconych metodom.

Tajwan: wpływy amerykańskie. Tradycja akademicka języka angielskiego na Tajwanie czerpie w większym stopniu z konwencji amerykańskich, częściowo ze względu na duży napływ tajwańskich absolwentów na studia doktoranckie w USA od lat 70. XX wieku. Domyślna pisownia jest amerykańska (kolor, analiza, program), interpunkcja jest zgodna z amerykańskimi konwencjami (podstawowe cudzysłowy, kropki w cudzysłowie), a styl retoryczny skłania się w stronę bardziej aktywnego głosu, bardziej bezpośrednich twierdzeń i większej zwięzłości w sekcjach poświęconych metodom.

Wybierz konwencję w oparciu o czasopismo docelowe, a nie pochodzenie autora. Jeśli piszesz do czasopisma wydawanego w USA, stosuj konwencje amerykańskie niezależnie od tego, czy piszesz z HKU, czy NTU. Jeśli publikujesz artykuł w czasopiśmie wydawanym w Wielkiej Brytanii, korzystaj z konwencji brytyjskich niezależnie od pochodzenia. Najczęstszym błędem, jaki widzimy, jest mieszanie — rękopis, w którym w jednym akapicie używa się słowa „kolor”, a w innym „kolor”, lub niekonsekwentnie „analizuje” i „analizuje”. Wybierz jeden, aplikuj w całym tekście i sprawdź przed przesłaniem.

Imiona i nazwiska i afiliacje. Mała, ale ważna kwestia: nazwiska autorów z Tajwanu i Hongkongu czasami pojawiają się inaczej w różnych publikacjach, zwłaszcza gdy autorzy używają zarówno chińskiej, jak i angielskiej formy. Spójność w rejestrze publikacji ma znaczenie dla śledzenia cytowań. Wybierz jedną formę (zwykle imię lub nazwisko rodowe jako jedna stabilna konwencja) i używaj jej na każdym papierze.

Citation conventions

Dominują międzynarodowe standardy branżowe: APA w psychologii, Vancouver w medycynie, IEEE w inżynierii, ACS w chemii, ACM w informatyce. Autorzy z Tajwanu i Hongkongu są zwykle zaznajomieni z tymi konwencjami dzięki swojemu szkoleniu, więc konwersja formatu rzadko jest punktem spornym.

Co ma znaczenie: gęstość cytowań w tekście. W chińskojęzycznych pismach akademickich z niektórych dziedzin cytowania są częstsze niż w ich anglojęzycznych odpowiednikach, z wieloma cytatami na jedno twierdzenie. Konwencje anglojęzyczne różnią się w zależności od dziedziny, ale większość czasopism oczekuje jednego lub dwóch dobrze wybranych cytatów na jedno stwierdzenie, a nie wyczerpującej listy. Przycięcie gęstości cytowań do konwencji angielskiej to jeden z drobnych posunięć redakcyjnych, które poprawiają komfort czytania bez utraty podstawowego stypendium.

Nasze narzędzie do parafrazowania zachowuje formatowanie cytatów podczas przepisywania, co ma większe znaczenie niż zwykle w przypadku redagowania manuskryptów o dużej liczbie cytowań.

Edit Chinese-Influenced English with the Right Eye

Tracked-changes editing trained for the patterns Taiwanese and Hong Kong researchers transfer into English. Free tier includes every feature.

Try the AI Proofreader

The drafting and editing workflow

Przepływ pracy zależy od tego, czy najpierw szkicujesz bezpośrednio w języku angielskim, czy chińskim. Obydwa podejścia są powszechne i oba mogą dać dobre prace końcowe.

Dla autorów piszących bezpośrednio po angielsku (częściej w Hongkongu, coraz częściej na Tajwanie):

  1. Projekt w języku angielskim. Wykorzystaj swoją płynność.
  2. Pierwsza przepustka do samodzielnej edycji treści i argumentacji.
  3. Edycja skupiona na wzorcach przechodzi przez nasz korektor AI z kompleksową głębokością edycji.
  4. Przejście do oznaczania artykułów i liczby mnogiej — przeszukaj manuskrypt pod kątem powyższych wzorów charakteryzujących się wysokim tarciem.
  5. Przepustka brytyjsko-amerykańska — wybierz jedną i zastosuj.
  6. Końcowe czytanie na głos, z udziałem kolegi, który jest językiem ojczystym, anglojęzycznym, jeśli to możliwe.

W przypadku autorów pierwszych szkiców w języku chińskim (częściej w przypadku starszych badaczy i autorów humanistycznych):

  1. Wersja robocza w języku chińskim (mandaryńskim lub kantońskim, w zależności od tego, w jakim języku myślisz).
  2. Przetłumacz z naszym tłumaczem AI, aby uzyskać pierwszą wersję angielską.
  3. Edytuj dla konwencji angielskiej, stosując siedem powyższych wzorców.
  4. Karta spójności brytyjsko-amerykańska.
  5. Końcowe czytanie na głos.

W przypadku artykułu zawierającego 7 000–8 000 słów przygotowanie tekstu bezpośrednio w języku angielskim zajmuje 4–6 godzin redagowania oprócz czasu redakcyjnego. Tłumaczenie z języka chińskiego trwa 8-12 godzin. Decydującym czynnikiem nie jest biegłość językowa; tam twoje rozumowanie jest najostrzejsze. Jeśli argument naukowy jest jaśniejszy w języku chińskim, napisz wersję roboczą w języku chińskim.

Field-specific notes

Kilka obserwacji ze współpracy z badaczami z Tajwanu i Hongkongu zajmującymi się różnymi dyscyplinami.

Medycyna. Dominują cytaty z Vancouver. Szkoły medyczne w NTU, NCKU, HKU i CUHK publikują solidne anglojęzyczne publikacje kliniczne. Wzorce, które należy obserwować, to użycie artykułów w sekcjach metod i napięta spójność wyników.

Inżynieria i informatyka. Szkoły inżynierskie NTHU, NCTU, HKUST i HKU mają długą tradycję wydawniczą w języku angielskim. Zwięzłość w stylu IEEE jest normą. Tarcie występuje zwykle w łańcuchach modyfikatorów (inżynieryjny język angielski gromadzi techniczne wyrażenia rzeczownikowe, które warto przejrzeć) i w oznaczeniu liczby mnogiej.

Ekonomia i finanse. Dorobek badań finansowych Hongkongu jest znaczący; Wyniki gospodarcze Tajwanu coraz bardziej. Konwencje anglojęzyczne są dobrze ugruntowane. Obejrzyj hedging w sekcji dyskusji — angielska twórczość ekonomiczna pod wpływem Chin ma tendencję do formułowania bardziej bezpośrednich twierdzeń niż preferują to czasopisma ekonomiczne publikowane w USA.

Nauki humanistyczne i jakościowe nauki społeczne. Tutaj jest największa luka. Chińskie tradycje retoryczne w długim pisaniu argumentacyjnym nie przenoszą się w sposób przejrzysty na angielską konwencję humanistyczną. Autorzy z Hongkongu, posiadający brytyjskie wykształcenie humanistyczne, zazwyczaj piszą angielski bardziej zbliżony do konwencji brytyjskich; autorzy z Tajwanu z amerykańskim wykształceniem humanistycznym zazwyczaj posługują się językiem angielskim bardziej zbliżonym do konwencji amerykańskich. Dopasuj regionalną konwencję czasopisma docelowego.

Uwaga na temat języka kantońskiego i mandaryńskiego. Autorzy z Hongkongu, którzy myślą głównie w języku kantońskim, czasami wykazują wzorce transferu nieco różniące się od tych u osób posługujących się językiem mandaryńskim (inne cząstki aspektów, pewne różnice leksykalne). Wzorce opisane w tym przewodniku obejmują oba na poziomie strukturalnym. Najbardziej charakterystyczne transfery kantońskie mają charakter typowo leksykalny (fałszywi przyjaciele charakterystyczni dla słownictwa kantońskiego) i warto je wychwycić poprzez uważne wyszukiwanie, a nie edycję strukturalną.

See the Full AI Proofreader

Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.

Frequently asked questions

P: Mój angielski jest biegły, ale recenzenci wciąż wspominają o „języku”. Jaki jest prawdopodobny problem?

Najczęstszy wzorzec, jaki widzimy w zgłoszeniach z Tajwanu i Hongkongu: język angielski jest czysty gramatycznie, ale użycie rodzajników i oznaczenie liczby mnogiej wciąż się zmieniają. Są one poniżej progu samorozpoznania — biegli użytkownicy po pewnym czasie przestają zauważać własne wzorce artykułów. Ukierunkowana kontrola artykułu, najlepiej z narzędziem do edycji przeszkolonym w zakresie wzorców konwersji z chińskiego na angielski, wychwytuje to, czego nie udaje się samodzielnej edycji. Innym częstym problemem jest hedging w sekcji dyskusji, który jest raczej różnicą rejestrów niż kwestią płynności.

P: Czy muszę ujawniać, że do edycji mojej pracy muszę używać narzędzi AI?

Jeśli do redagowania używasz sztucznej inteligencji, większość głównych czasopism wymaga teraz ujawnienia. Oczekiwany język jest prosty — „użyliśmy [narzędzia] do edycji języka” w sekcji podziękowań lub metod. Szczegółowe informacje na temat tego, co i w jaki sposób należy ujawniać, znajdziesz w naszym Przewodniku ujawniania informacji na temat wykorzystania sztucznej inteligencji omawiającym szablony, które działają w czasopismach medycznych zgodnych z Elsevier, Springer, ICMJE i innych. Ujawnienie legalnego wykorzystania do edycji nie ma wpływu na wskaźniki akceptacji; to teraz standardowe oczekiwanie.

P: Czy powinienem przesłać artykuł w języku angielskim brytyjskim czy amerykańskim, jeśli nie jestem pewien, co do preferencji czasopisma?

Sprawdź instrukcje czasopisma dla autorów. Jeśli nie określono, bezpiecznym ustawieniem domyślnym jest dopasowanie do regionu wydawcy: amerykańskie konwencje dla czasopism publikowanych w USA (większość czasopism w formacie APA, IEEE, ACM, AGU, ACS), brytyjskie konwencje dla czasopism publikowanych w Wielkiej Brytanii (większość publikacji Royal Society, BMJ, Lancet, Cell Press, mimo że są wydawane w USA, przeszło w stronę konwencji amerykańskich). W razie wątpliwości, w przypadku międzynarodowych czasopism STEM językiem domyślnym jest amerykański angielski. Najważniejszą zasadą jest konsystencja: nie mieszać.

P: Czy czasopisma z Tajwanu i Hongkongu są łatwiejsze do publikowania niż czasopisma międzynarodowe?

Czołowe czasopisma z Tajwanu i Hongkongu (te indeksowane w SCI, Scopus itd.) stawiają swoim recenzentom takie same wymagania jak międzynarodowe redakcje. Zaletą składania tekstów do czasopisma regionalnego zwykle nie jest to, że ma ono niższe poprzeczki; chodzi raczej o regionalną znajomość sposobu redagowania publikacji oraz lepsze dopasowanie do tego, jak Twoje badania wpisują się w lokalny kontekst. Dla badaczy na początku kariery budujących dorobek publikacyjny kluczowe pytanie strategiczne brzmi, czy wkład danego artykułu ma charakter ograniczony regionalnie (wtedy czasopismo regionalne może być trafnym wyborem), czy też ma znaczenie międzynarodowe (wtedy międzynarodowe czasopismo lepiej wspiera rozwój kariery). Jakość języka ma przy tym równie istotne znaczenie w obu przypadkach.

Ema - Author at ProofreaderPro.ai
EmaPhD in Computational Linguistics

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.

Keep Reading

Try AI Proofreader Free

Get Started Free
Proofreader Pro AI
Ulepsz swoje badania z ProofreaderPro.ai, wiodącym na świecie korektorem wspomaganym przez sztuczną inteligencję, dostosowanym do tekstów akademickich.
ProofreaderProAI, Greenleaf Ave, Staten Island, 10310 New York
© 2026 ProofreaderPro.ai. AI-assisted academic editor and proofreader. Made by researchers, for researchers.