AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers
A practical guide for researchers from Taiwan and Hong Kong writing in English. Chinese-language transfer patterns, the regional differences (British-influenced HK vs American-influenced Taiwan), and an AI editing workflow.
台湾国立大学(National Taiwan University)在每位教职员工层面发表的英语研究成果数量,超过了大多数美国 R1 机构。香港大学(The University of Hong Kong)约有 80% 的研究生授课以英语进行。中央研究院(Academia Sinica)的年度产出可与欧洲中等水平的研究机构相媲美。在数量与质量上,来自台湾与香港的英语学术出版都处于国际顶尖行列——然而,审稿人对语言的评论,仍会以比作者实际英语流利度所能预期更高的比例出现在来自 NTU、NCKU、HKU、CUHK 和 HKUST 的投稿中。
这些模式对于任何大规模编辑受中国影响的英语的人来说都是可以识别的,但它们通常与中国大陆提交的内容中出现的模式有很大不同。台湾和香港都有自己的学术英语传统——香港的传统是受英国影响的一个世纪的高等教育塑造的,台湾的传统是由深入的国际研究合作和美国影响的研究生培训塑造的。普通话和粤语的迁移模式在结构层面上相似(没有冠词、没有复数标记、主题突出结构),但表面约定不同。
本指南涵盖了台湾和香港英语学术写作中出现的中文迁移模式、影响期刊投稿的地区差异以及尊重两者的编辑工作流程。我们有一份单独的针对中国大陆研究人员的编辑工具 的指南 - 该指南特别关注台湾和香港的情况。
为什么汉译英学术写作很难
中文(普通话和粤语)与英语的不同之处对学术散文产生了特别的影响。
主题突出结构与主题突出结构。 中文句子通常以一个主题开头,然后对其进行评论:“关于气候变化,对北极生态系统的影响是严重的。”英语更喜欢主语-动词-宾语顺序:“气候变化严重影响北极生态系统。”结转生成带有前置主题的英语句子(“As for the issues of X...”或“Regarding the thing of Y...”),受过英语训练的编辑读起来会觉得冗长且间接。
没有冠词。 普通话和粤语没有冠词(a、an、the)。将其翻译成英语的作家要么删除文章(“结果显示治疗的效果”),要么在英语不会的地方添加它们(“结果显示治疗对癌症的效果”)而过度纠正。对于中文英语作家来说,文章的使用是最持久的挑战之一,审稿人注意到——这是一个高可见度的表面标记。
**名词上没有复数标记。**普通话和粤语不添加后缀来标记复数名词;多元化来自于背景。将其转换成英语后,会在看起来稍有偏差的地方去掉 -s(“我们从 50 位参与者那里收集了数据”)。一些作者通过使用复数名词(“我们收集了数据”)来纠正错误。这两个方向都很常见,值得关注。
体标记而不是时态。 汉语使用助词(了了、过过、着zhe)来标记体(已完成的动作、经历过的动作、正在进行的动作),而不是结合动词来表示时态。作者将其转换成英语可能会产生时态不一致,特别是在方法部分,过去时是惯例,但作者的本能可能会产生更接近“习惯”或“一般”情绪的东西。
成对连接词。 中文常用成对连接词:因为...所以(yīnwèi...suǒyǐ,因为...因此)或虽然...但是(suīrán...dànshì,虽然...但是)。转移到英语中,这会产生冗余对:“因为样本很小,因此结果可能无法概括”或“虽然效果不大,但具有统计显着性”。英语使用一种连接词,而不是同时使用两种连接词。
**名词前有长修饰语链。**中文可以在名词前堆叠多个修饰语(“基于深度学习的图像识别系统”→“基于深度学习的图像识别系统”)。转移后的英语读起来通常很僵硬,名词之前加载了太多信息,而句子中其他地方分布的信息却不够多。
The seven patterns to fix
最值得关注的传输模式的实用列表,大致按照它们引起摩擦的频率排列。
1.文章用途。 这是集中编辑时间的最高价值的地方。三个规则涵盖了大多数情况:
- 使用“a”或“an”首次提及单数、可数名词:“我们开发了一个模型......”
- 使用“the”来后续提及相同的名词或独特的指称:“该模型实现了高精度......”
- 删除对复数或大众名词的一般引用的文章:“通货膨胀影响公司”(而不是“通货膨胀影响公司”)
对稿件进行有针对性的文章检查比任何其他单一编辑都能捕获更多读者感知的“非本地”标记。
2.复数标记。 搜索名词后跟数字(“3 参与者”应为“3 参与者”),并搜索应为复数的普通类参考文献(“studies show”而不是“study show”)。大众名词(数据、研究、设备、信息、软件)采用单数动词形式,但不采用复数形式(“数据显示”、“数据显示”——两者都使用;“数据”是错误的)。
3.删除主题前置。 搜索以“关于”、“至于”、“关于”、“关于”开头的句子。每个人都是重组的候选人。 “关于气候变化的影响,我们的分析表明......”通常读起来更好,因为“我们对气候变化的分析表明......”或“气候变化影响以下领域......”前面的主题没有错,但英语惯例使用它的频率低于中文惯例。
4.成对连接删除。 搜索成对模式:“因为...因此”、“尽管...但是”、“因为...所以”、“当...那么”。对于每个,删除一对中的一个。英语对于每个逻辑关系使用一个连接词,而不是两个。
5.修饰符链断裂。 在您的手稿中搜索具有三个或更多前置修饰符的名词短语(“一种新颖的基于深度学习的多模态图像识别系统”)。对于每一个,考虑重新分配信息:“一种基于深度学习、使用多模态输入的新颖图像识别系统。”将修饰语链拆分为描述性子句可以使英语读起来更自然,并且更容易让非专业审阅者解析。
**6。方法和结果的时态一致性。**方法部分的英语惯例是过去时(“我们收集”、“我们分析”、“我们观察”)。结果部分也使用过去时来表示本研究中发现的内容(“模型实现”、“效果显着”)。关于既定知识的一般陈述使用现在时(“通货膨胀减少消费者支出”)。方法或结果部分中的混合时态是一个常见的表面问题,值得仔细清理。
**7.讨论中的对冲。**中国的学术写作倾向于直接断言。英语学术写作——尤其是在美国出版的期刊中——期望在讨论部分有更多的对冲。 “结果证明 X 导致 Y”变为“结果表明 X 导致 Y”或“结果与 X 导致 Y 一致”。这是英语审稿人所期望的,而不是对主张的削弱。
Concrete before-and-after
从代表性的台湾英语草稿翻译而来的一小段。
Before (transferred from Chinese):
Regarding the impact of digitalization on the Taiwanese small and
medium enterprise, our analysis collected the data from 250
manufacturing company in three industry. Because the sample size was
moderate, therefore the result should be interpret with caution.
However, the result clearly demonstrate that the digitalization
strategy, which the company adopted in the past decade, significantly
improve the productivity.
After (English-revised):
We analyzed how digitalization affects Taiwanese small and medium
enterprises (SMEs), collecting data from 250 manufacturing companies
across three industries. Because the sample size was moderate, the
results should be interpreted with caution. Even so, the results
suggest that digitalization strategies adopted over the past decade
have significantly improved productivity.
更改:删除了前面的主题(“我们分析”而不是“关于影响”)。文章清理(“台湾中小企业”不是“台湾中小企业”)。更正了复数标记(“公司”、“行业”、“战略”)。删除配对连接词(“因为……结果”而不是“因为……因此”)。时态更正(“应该被解释”而不是“应该被解释”)。添加了对冲(“建议”而不是“演示”)。论证结构保持不变;散文达到了英语惯例。
地区差异:台湾 vs 香港
这两个地区具有相同的基本中文语言模式,但在英语语言约定方面存在差异,这对提交至关重要。
香港:受英国影响。 香港的高等教育传统深受英国影响。大多数香港资深学者在英国或效仿英国惯例的香港大学接受培训。拼写默认为英式(颜色、分析、程序),标点符号遵循英式惯例(主要引文使用单引号,当引用的材料不是完整句子时在引号外加句点),修辞风格倾向于英国学术语域——稍微正式一些,在方法部分更多地使用被动语态。
台湾:受美国影响。 台湾的学术英语传统更多地借鉴了美国惯例,部分原因是自 20 世纪 70 年代以来台湾研究生大量涌入美国博士课程。拼写默认为美式(颜色、分析、程序),标点符号遵循美式惯例(双引号为主,引号内句号),修辞风格倾向于更积极的语气、更直接的主张、方法部分更简洁。
根据目标期刊而不是作者来源选择惯例。 如果您要向美国出版的期刊投稿,请使用美国惯例,无论您是在香港大学还是南洋理工大学写作。如果您要向英国出版的期刊投稿,请使用英国惯例,无论其来源如何。我们看到的最常见的表面错误是混合——一份手稿在一个段落中使用“颜色”,在另一个段落中使用“颜色”,或者“分析”和“分析”不一致。选择一项,全程申请,提交前验证。
姓名和单位。 一个小但重要的问题:台湾和香港作者的姓名有时在出版物中出现不同,特别是当作者同时使用中文和英文形式时。出版物记录的一致性对于引用跟踪很重要。选择一种形式(通常将姓氏作为一个稳定的惯例)并在每篇论文上使用它。
Citation conventions
特定领域的国际标准占主导地位:心理学领域的 APA、医学领域的温哥华、工程领域的 IEEE、化学领域的 ACS、计算机科学领域的 ACM。台湾和香港的作者通常通过培训熟悉这些约定,因此格式转换很少成为摩擦点。
重要的是:文本引用密度。某些领域的中文学术写作比英文学术写作使用更多的引用,每个主张都被多次引用。英语语言约定因领域而异,但大多数期刊都希望每个声明有一到两次精心挑选的引用,而不是一个全面的列表。根据英语惯例调整引用密度是小的编辑举措之一,可以在不失去基础学术成果的情况下改善读者体验。
我们的释义工具 在重写过程中保留引文格式,这在编辑密集引文手稿时比平常更重要。
Edit Chinese-Influenced English with the Right Eye
Tracked-changes editing trained for the patterns Taiwanese and Hong Kong researchers transfer into English. Free tier includes every feature.
Try the AI ProofreaderThe drafting and editing workflow
工作流程取决于您是直接用英文起草还是先用中文起草。这两种方法都很常见,并且都可以产生强有力的最终论文。
对于直接使用英语的起草者(在香港更常见,在台湾越来越常见):
- 英文草稿。充分利用你的流利程度。
- 内容和论点的第一次自我编辑。
- 以模式为中心的编辑通过我们的AI校对,具有全面的编辑深度。
- 冠词和复数标记通过——在稿件中搜索上述高摩擦图案。 5.英国与美国的一致性通行证——选择一个并应用。
- 最后大声朗读,如果有的话,可以在英语为母语的同事的耳边进行。
对于中文第一稿作者(更常见于高级研究人员和人文学科作者):
- 中文草稿(普通话或粤语,随你所想)。
- 使用我们的人工智能翻译器 翻译第一个英文版本。
- 应用上述七种模式编辑英语惯例。 4.英国与美国的一致性通过。 5.最后朗读。
对于一篇 7,000-8,000 字的论文,直接英语管道除了起草时间之外还需要 4-6 小时的编辑时间。中文翻译流程需要 8 至 12 小时。决定因素不是语言的流利程度,而是语言的流利程度。这是你的推理最敏锐的地方。如果你的科学论证用中文写得更清楚,就用中文起草。
Field-specific notes
与台湾和香港跨学科研究人员合作的一些观察结果。
医学。 温哥华的引用占主导地位。南洋理工大学、成大、香港大学和香港中文大学的医学院都拥有丰富的英语临床写作。需要注意的模式是方法部分中的文章使用和结果中的时态一致性。
工程和计算机科学。 清华大学、交大、香港科技大学和香港大学的工程学院有着悠久的英文出版传统。 IEEE 式的简洁是常态。摩擦通常出现在修饰语链(工程英语积累了受益于复习的技术名词短语)和复数标记中。
经济与金融。 香港的金融研究成果显着;台湾的经济产出日益如此。英语语言惯例已十分完善。留意讨论部分的对冲——受中国影响的英语经济学著作倾向于比美国出版的经济学期刊更直接的主张。
**人文和定性社会科学。**最大的差距就在这里。中国长篇议论文中的修辞传统并没有明显地转移到英国人文学科惯例中。受过英国人文学科训练的香港作家通常会写出更接近英国惯例的英语;接受过美国人文学科训练的台湾作家的英语通常更接近美国惯例。与您的目标期刊的区域惯例相匹配。
关于粤语与普通话的注释。 主要用粤语思考的香港作者有时会表现出与普通话使用者略有不同的转移模式(不同的体助词,一些词汇差异)。本指南中描述的模式涵盖了结构级别。最独特的粤语迁移通常是词汇上的(粤语词汇特有的假朋友),值得通过仔细搜索而不是结构编辑来发现。
Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.
Frequently asked questions
问:我的英语很流利,但审稿人仍然提到“语言”。可能是什么问题?
我们在台湾和香港提交的材料中看到最常见的模式:英语语法干净,但冠词使用和复数标记仍然存在偏差。这些都低于自我识别的门槛——流利的演讲者在一段时间后就不再注意到自己的文章模式。有针对性的文章检查,最好是使用经过汉英模式训练的编辑工具,可以捕捉到自我编辑无法捕捉到的内容。另一个常见问题是讨论部分的对冲,这是语域差异而不是流畅性问题。
问:我需要披露使用人工智能工具编辑我的论文吗?
如果使用人工智能进行编辑,现在大多数主要期刊都要求披露。预期的语言很简单 - 在致谢或方法部分中“我们使用[工具]进行语言编辑”。有关披露内容和方式的详细信息,我们的人工智能使用披露指南 涵盖了适用于 Elsevier、Springer、ICMJE 兼容医学期刊和其他期刊的模板。公开合法编辑用途不会影响接受率;这是现在的标准期望。
问:当我不确定期刊的偏好时,我应该提交英式英语还是美式英语?
查看期刊对作者的说明。如果未指定,则安全的默认设置是匹配出版商所在的地区:美国出版的期刊采用美国惯例(大多数 APA 格式期刊,IEEE、ACM、AGU、ACS),英国出版的期刊采用英国惯例(大多数皇家学会出版物、BMJ、Lancet、Cell Press 尽管在美国出版,但已迁移到美国惯例)。如果有疑问,美式英语是国际 STEM 期刊更广泛接受的默认语言。最重要的规则是一致性:不要混合。
问:台湾或香港的期刊比国际期刊更容易发表吗?
来自台湾和香港的顶级期刊(那些被 SCI、Scopus 等数据库收录的)对审稿人的要求与国际期刊同样严格。向地区性期刊投稿的优势通常不在于门槛更低;更关键的是,地区性编辑团队更熟悉你这项工作的内容,并能判断其与本地语境的相关性。对于正在积累发表记录、处于职业早期的研究者而言,最需要思考的策略问题是:某篇论文的贡献是否具有地域边界(若是如此,地区性期刊可能更合适),还是具有国际层面的相关性(若是如此,国际期刊对你的职业发展更有利)。无论选择哪一类期刊,语言质量同样重要。

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.