AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers
A practical guide for researchers from Taiwan and Hong Kong writing in English. Chinese-language transfer patterns, the regional differences (British-influenced HK vs American-influenced Taiwan), and an AI editing workflow.
Национальный Тайваньский университет публикует больше исследований на английском языке на одного преподавателя, чем большинство учреждений США R1. Около 80% обучения выпускников Университета Гонконга ведется на английском языке. Ежегодная производительность Academia Sinica конкурирует с европейскими исследовательскими академиями среднего уровня. По объему и качеству англоязычные академические публикации из Тайваня и Гонконга занимают лидирующие позиции в мире, однако комментарии рецензентов о языке по-прежнему появляются в материалах от NTU, NCKU, HKU, CUHK и HKUST с частотой выше, чем можно было бы предсказать исходя из фактического владения английским языком авторов.
Эти шаблоны узнаваемы всеми, кто масштабно редактировал английский язык с китайским влиянием, но они часто сильно отличаются от шаблонов, которые встречаются в материалах материкового Китая. Тайвань и Гонконг имеют свои собственные академические английские традиции: Гонконг сформирован столетием высшего образования под британским влиянием, Тайвань — глубоким международным исследовательским сотрудничеством и подготовкой аспирантов под американским влиянием. Схемы перевода с мандаринского и кантонского диалектов схожи на структурном уровне (нет артиклей, нет множественного числа, структура с акцентом на тему), но поверхностные условности расходятся.
В этом руководстве рассматриваются модели перевода на китайский язык, которые проявляются в академических текстах на тайваньском и гонконгском английском языке, региональные различия, которые имеют значение для подачи в журнал, а также рабочий процесс редактирования, учитывающий оба фактора. У нас есть отдельное руководство по [инструментам редактирования для исследователей в материковом Китае] (/blog/academic-editing-for-researchers-in-china) — это руководство ориентировано конкретно на контексты Тайваня и Гонконга.
Почему академическое письмо с китайского на английский сложно
Китайский (мандаринский и кантонский диалекты) отличается от английского тем, что особенно касается академической прозы.
Тематическая или предметно-выраженная структура. Китайские предложения обычно начинаются с темы, а затем комментируют ее: «Что касается изменения климата, то воздействие на арктические экосистемы является серьезным». Английский предпочитает порядок субъект-глагол-объект: «Изменение климата серьезно влияет на арктические экосистемы». В результате переноса создаются английские предложения с выделенными темами («Что касается вопроса X…» или «Что касается вопроса Y…»), которые редактор, обученный английскому языку, воспринимает как многословные и косвенные.
Нет артиклей. В мандаринском и кантонском диалектах нет артиклей (a, an, the). Авторы, переводящие это на английский язык, либо опускают статьи («результаты показывают эффект лечения»), либо вносят чрезмерные поправки, добавляя их там, где их нет на английском («результаты показывают влияние лечения на рак»). Использование статей — одна из самых постоянных проблем для китайскоязычных писателей на английском языке, и рецензенты отмечают, что это заметный поверхностный маркер.
У существительных нет обозначения множественного числа. В китайском и кантонском диалектах суффикс для обозначения существительных во множественном числе не добавляется; множественность исходит из контекста. При переводе на английский в тех местах, которые кажутся немного странными, опускаются буквы «-s» («мы собрали данные от 50 участников»). Некоторые авторы делают чрезмерную корректировку, используя существительные во множественном числе («мы собирали данные»). Оба направления распространены и заслуживают внимания.
Маркеры аспекта вместо времени. Китайцы используют частицы (了 le, 过 guo, 着 zhe) для обозначения аспекта (завершенное действие, пережитое действие, продолжающееся действие), а не спрягают глаголы для обозначения времени. Писатели, переводящие это на английский язык, могут создавать напряженные несоответствия, особенно в разделах о методах, где прошедшее время является условным, но инстинкт писателя может создать что-то более близкое к «привычному» или «общему» настроению.
Парные связки. В китайском языке связки обычно образуют пары: 因为...所以 (yīnwèi...suǒyِ, потому что... следовательно) или 虽然...但是 (suīrán...dànshì, хотя...но). В переводе на английский получается избыточные пары: «Поскольку выборка была небольшой, поэтому результаты не могут быть обобщенными» или «Хотя эффект был скромным, но он был статистически значимым». В английском языке используется одна связка, а не обе.
Длинные модификаторы перед существительными. Китайцы могут объединять несколько модификаторов перед существительным («基于深度学习的图像识别系统» → «система распознавания изображений на основе глубокого обучения»). Переведенный английский часто читается жестко, со слишком большим количеством информации, помещенной перед существительным и недостаточно распределенной в других частях предложения.
The seven patterns to fix
Практический список моделей передачи, которые стоит уловить, примерно в порядке того, как часто они вызывают трения.
1. Использование статей. Это самое ценное место, на котором можно сосредоточить время на редактирование. Три правила охватывают большинство случаев:
- Используйте «a» или «an» при первом упоминании исчисляемого существительного в единственном числе: «Мы разработали модель, которая...»
- Используйте «the» для последующего упоминания того же существительного или для уникального референта: «Модель достигла высокой точности...»
- Удалите статью из-за общих ссылок на существительные во множественном числе или массовых числах: «Инфляция влияет на компании» (а не «Инфляция влияет на компании»).
Целенаправленная проверка статьи в вашей рукописи выявляет больше «неродных» маркеров, воспринимаемых читателем, чем любое другое отдельное редактирование.
2. Маркировка множественного числа. Ищите существительные, за которыми следуют цифры («3 участника» должно быть «3 участника»), а также ссылки общего класса, которые должны быть во множественном числе («выставка исследований», а не «выставка исследования»). Массовые существительные (данные, исследования, оборудование, информация, программное обеспечение) принимают глагольные формы в единственном числе, но не образуют множественное число («показ данных», «показ данных» — оба используются; слово «данные» неверно).
3. Удаление тематического оформления. Найдите предложения, начинающиеся со слов «Относительно», «Что касается», «Относительно», «Касательно». Каждый из них является кандидатом на реструктуризацию. «Что касается воздействия изменения климата, наш анализ предполагает...» обычно лучше читается как «Наш анализ изменения климата предполагает...» или «Изменение климата влияет на следующие области...». Выдвинутая тема не является неправильной, но в английской конвенции она используется реже, чем в китайской конвенции.
4. Парное соединительное удаление. Поиск парных шаблонов: «Потому что… следовательно», «Хотя… но», «Поскольку… так», «Когда… тогда». Для каждого удалите один из пары. В английском языке для каждой логической связи используется одна связка, а не две.
5. Разрыв цепочки модификаторов. Найдите в своей рукописи именное фразы с тремя или более предварительными модификаторами («новая мультимодальная система распознавания изображений, основанная на глубоком обучении»). Для каждого из них рассмотрите возможность перераспределения информации: «новая система распознавания изображений, основанная на глубоком обучении с использованием мультимодальных входных данных». Разделение цепочек модификаторов на описательные предложения позволяет получить английский язык, который читается более естественно и его легче анализировать рецензентам-неспециалистам.
6. Временная последовательность в методах и результатах. В английском языке для разделов методов используется прошедшее время («мы собрали», «мы проанализировали», «мы наблюдали»). В разделах результатов также используется прошедшее время для обозначения того, что было обнаружено в этом исследовании («модель достигнута», «эффект был значительным»). В общих утверждениях об установленных знаниях используется настоящее время («инфляция снижает потребительские расходы»). Смешанные времена в разделах «Методы» или «Результаты» — распространенная поверхностная проблема, которую стоит тщательно проработать.
7. Уклонение от дискуссии. Китайская академическая письменность имеет тенденцию к прямому утверждению. Английские научные статьи, особенно в журналах, публикуемых в США, ожидают большего внимания в дискуссионном разделе. «Результаты показывают, что X вызывает Y» становится «Результаты показывают, что X вызывает Y» или «Результаты согласуются с тем, что X вызывает Y». Это именно тот регистр, которого ожидают англоязычные рецензенты, а не ослабление утверждения.
Concrete before-and-after
A short paragraph translated from a representative Taiwanese English-language draft.
Before (transferred from Chinese):
Regarding the impact of digitalization on the Taiwanese small and
medium enterprise, our analysis collected the data from 250
manufacturing company in three industry. Because the sample size was
moderate, therefore the result should be interpret with caution.
However, the result clearly demonstrate that the digitalization
strategy, which the company adopted in the past decade, significantly
improve the productivity.
After (English-revised):
We analyzed how digitalization affects Taiwanese small and medium
enterprises (SMEs), collecting data from 250 manufacturing companies
across three industries. Because the sample size was moderate, the
results should be interpreted with caution. Even so, the results
suggest that digitalization strategies adopted over the past decade
have significantly improved productivity.
Изменения: удалена фронтальная тема («мы анализировали» вместо «на предмет влияния»). Очистка статей («Тайваньские МСП», а не «Тайваньские малые и средние предприятия»). Исправлено множественное число («компании», «отрасли», «стратегии»). Парная связка удалена («Потому что... результаты», а не «Потому что... поэтому»). Исправлено время («следует интерпретировать», а не «следует интерпретировать»). Добавлено хеджирование («предлагайте», а не «демонстрируйте»). Структура аргументов остается; проза достигает английской условности.
Региональные различия: Тайвань против Гонконга
Эти два региона имеют общие базовые модели китайского языка, но расходятся в англоязычных традициях, что имеет значение для представления.
Гонконг: с британским влиянием. Традиция высшего образования Гонконга глубоко британская. Большинство старших академических сотрудников HK учились в Великобритании или в гонконгских университетах, построенных по британским стандартам. Орфография по умолчанию британская (colour, analyse, programme), пунктуация следует британским нормам (одинарные кавычки для первичного цитирования, точки ставятся вне кавычек, когда процитированный фрагмент не является полной фразой), а риторический стиль тяготеет к британскому академическому регистру — чуть более формальному, с большим использованием страдательных конструкций в разделах, посвящённых методам.
Тайвань: под влиянием Америки. Тайваньская академическая английская традиция во многом опирается на американские традиции, отчасти из-за большого притока тайваньских аспирантов на программы докторантуры в США с 1970-х годов. Орфография по умолчанию американская (цвет, анализ, программа), пунктуация соответствует американским традициям (первичные двойные кавычки, точки внутри кавычек), а риторический стиль склоняется к более активному голосу, более прямым утверждениям, большей краткости в разделах, посвященных методам.
Выберите соглашение на основе целевого журнала, а не происхождения автора. Если вы отправляете статью в журнал, издаваемый в США, используйте американские соглашения независимо от того, пишете ли вы из HKU или NTU. Если вы отправляете статью в журнал, издаваемый в Великобритании, используйте британские конвенции независимо от происхождения. Самая распространенная поверхностная ошибка, которую мы видим, — это смешение: рукопись, в которой слово «цвет» используется в одном абзаце, а слово «цвет» в другом, или «анализировать» и «анализировать» непоследовательно. Выберите один, подайте заявку, проверьте перед отправкой.
Имена и организации. Небольшая, но важная проблема: имена тайваньских и гонконгских авторов иногда появляются в разных публикациях по-разному, особенно когда авторы используют как китайскую, так и английскую формы. Согласованность записей ваших публикаций важна для отслеживания цитирования. Выберите одну форму (обычно сначала или фамилию в качестве одного устойчивого соглашения) и используйте ее на каждой бумаге.
Citation conventions
Доминируют отраслевые международные стандарты: APA в психологии, Ванкувер в медицине, IEEE в инженерии, ACS в химии, ACM в информатике. Тайваньские и гонконгские авторы обычно знакомы с этими соглашениями в процессе обучения, поэтому преобразование формата редко является предметом разногласий.
Что имеет значение: плотность цитирования в тексте. В академических произведениях на китайском языке в некоторых областях используется более тяжелое цитирование, чем в англоязычных эквивалентах, с несколькими цитатами на одно утверждение. Правила английского языка различаются в зависимости от области, но большинство журналов ожидают одну или две хорошо подобранные цитаты на каждое утверждение, а не полный список. Сокращение плотности цитирования в соответствии с английскими традициями — это один из небольших шагов редактирования, который улучшает читательский опыт, не теряя при этом лежащую в основе стипендию.
Наш [инструмент перефразирования] (/paraphrasing-tool) сохраняет форматирование цитирования во время переписывания, что имеет большее значение, чем обычно, при редактировании рукописей с плотным цитированием.
Edit Chinese-Influenced English with the Right Eye
Tracked-changes editing trained for the patterns Taiwanese and Hong Kong researchers transfer into English. Free tier includes every feature.
Try the AI ProofreaderThe drafting and editing workflow
Рабочий процесс зависит от того, будете ли вы сначала писать на английском или на китайском языке. Оба подхода являются общими, и оба могут привести к созданию сильных итоговых документов.
Для разработчиков, владеющих прямым английским языком (чаще встречается в Гонконге, все чаще на Тайване):
- Черновик на английском языке. Воспользуйтесь своей беглостью речи.
- Первый этап самостоятельного редактирования содержания и аргументов.
- Редактирование, ориентированное на шаблоны, проходит через [наш искусственный корректор] (/ai-proofreader) с полной глубиной редактирования.
- Пройдена маркировка артикля и множественного числа — найдите в рукописи узоры с высоким коэффициентом трения, указанные выше.
- Британский и американский тест на согласованность — выберите один и подайте заявку.
- Заключительное чтение вслух с участием коллеги, говорящего на английском языке, если таковой имеется.
Для авторов, впервые написанных на китайском языке (чаще старшие исследователи и авторы гуманитарных наук):
- Черновик на китайском языке (мандаринском или кантонском диалекте, как вы думаете).
- Переведите с помощью нашего AI-переводчика для получения первой английской версии.
- Отредактируйте английскую конвенцию, применив семь шаблонов, приведенных выше.
- Британский и американский проход по согласованности.
- Заключительное чтение вслух.
Для статьи объемом 7000–8000 слов прямой перевод на английский язык требует 4–6 часов редактирования помимо времени на черновик. Процесс перевода с китайского занимает 8–12 часов. Решающим фактором является не свободное владение языком; именно здесь ваши рассуждения наиболее остры. Если ваша научная аргументация более ясна на китайском языке, напишите ее на китайском языке.
Field-specific notes
Несколько наблюдений из работы с тайваньскими и гонконгскими исследователями разных дисциплин.
Медицина. Преобладают цитаты из Ванкувера. Медицинские школы NTU, NCKU, HKU и CUHK готовят хорошие клинические статьи на английском языке. Шаблоны, на которые следует обратить внимание, — это использование статей в разделах, посвященных методам, и напряженная последовательность результатов.
Инженерное дело и информатика. Инженерные школы NTHU, NCTU, HKUST и HKU имеют давние традиции публикаций на английском языке. Краткость в стиле IEEE является нормой. Разногласия обычно возникают в цепочках модификаторов (в инженерном английском языке накапливаются технические именные фразы, которые выигрывают от обзора) и в обозначении множественного числа.
Экономика и финансы. Результаты финансовых исследований Гонконга значительны; Результаты экономики Тайваня растут. Англоязычные традиции хорошо известны. Следите за хеджированием в разделе обсуждений: английские экономические журналы, написанные под влиянием Китая, имеют тенденцию к более прямым утверждениям, чем предпочитают экономические журналы, издаваемые в США.
Гуманитарные и качественные социальные науки. Здесь самый большой разрыв. Китайские риторические традиции в развернутых аргументативных текстах не переносятся прозрачным образом в английские гуманитарные традиции. Авторы из Гонконга с британским гуманитарным образованием обычно создают английский, приближенный к британским традициям; авторы из Тайваня с американским гуманитарным образованием обычно создают английский язык, более близкий к традициям США. Соответствуйте региональной конвенции вашего целевого журнала.
Примечание о кантонском диалекте и мандаринском диалекте. Гонконгские авторы, мыслящие в основном на кантонском диалекте, иногда демонстрируют модели передачи, немного отличающиеся от таковых у носителей мандаринского языка (разные частицы аспекта, некоторые лексические различия). Шаблоны, описанные в этом руководстве, охватывают оба уровня на структурном уровне. Наиболее характерные переносы на кантонском диалекте обычно лексические (ложные друзья, характерные для кантонской лексики), и их стоит уловить путем тщательного поиска, а не структурного редактирования.
Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.
Frequently asked questions
Q: My English is fluent, but reviewers still mention "language." What's likely the issue?
Самая распространенная закономерность, которую мы наблюдаем в заявках из Тайваня и Гонконга: английский грамматически чист, но использование артиклей и множественное число по-прежнему не совпадают. Они находятся ниже порога самопознания — свободно говорящие люди через некоторое время перестают замечать собственные шаблоны статей. Целенаправленная проверка статей, в идеале с помощью инструмента редактирования, обученного на китайско-английских шаблонах, позволяет выявить то, чего не удается сделать при самостоятельном редактировании. Другой распространенной проблемой является хеджирование в разделе обсуждения, которое представляет собой разницу в регистрах, а не проблему беглости речи.
Вопрос: Нужно ли мне раскрывать информацию об использовании инструментов искусственного интеллекта для редактирования моей статьи?
Если вы используете ИИ для редактирования, большинство крупных журналов теперь требуют раскрытия информации. Ожидаемый язык прост: «мы использовали [инструмент] для редактирования языка» в разделе «Благодарности» или «Методы». Подробную информацию о том, что и как раскрывать, можно найти в нашем [Руководстве по раскрытию информации об использовании искусственного интеллекта] (/blog/ai-disclosure-statement-manuscript) с описанием шаблонов, которые работают в медицинских журналах, соответствующих Elsevier, Springer, ICMJE, и других. Раскрытие законного использования редактирования не влияет на уровень принятия; сейчас это стандартное ожидание.
Вопрос: Должен ли я отправлять британский или американский вариант английского языка, если я не уверен в предпочтениях журнала?
Ознакомьтесь с инструкциями журнала для авторов. Если они не указаны, безопасным значением по умолчанию является соответствие региону издателя: американские конвенции для журналов, издаваемых в США (большинство журналов формата APA, IEEE, ACM, AGU, ACS), британские конвенции для журналов, издаваемых в Великобритании (большинство публикаций Королевского общества, BMJ, Lancet, Cell Press, несмотря на то, что они публикуются в США, перешли на конвенции США). В случае сомнений американский английский является более широко принятым по умолчанию в международных журналах STEM. Самое главное правило – последовательность: не смешивать.
Вопрос: Легче ли публиковаться в журналах из Тайваня или Гонконга, чем в международных журналах?
Журналы высшего уровня из Тайваня и Гонконга (индексируемые в SCI, Scopus и т. д.) требуют от своих рецензентов тех же стандартов, что и международные журналы. Преимущество публикации в региональном журнале обычно не в более низких планках; речь идет о знании региональной редакцией актуальности вашей работы для местного контекста. Для начинающих исследователей, собирающих публикации, стратегический вопрос заключается в том, является ли вклад конкретной статьи региональным (в этом случае региональный журнал может подойти) или международным (в этом случае международный журнал лучше служит вашей карьере). Качество языка одинаково важно для обоих.

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.