ProofreaderPro.ai
Translation & Multilingual

AI Proofreader for Spanish-Speaking Researchers Writing in English

A practical guide for Spanish-speaking researchers writing journal papers in English. The specific transfer patterns to fix, the false friends to watch for, and an AI-assisted workflow that respects how Spanish academics actually draft.

Ema|May 26, 2026|10 min read
AI Proofreader for Spanish-Speaking Researchers Writing in English - ProofreaderPro.ai Blog

UNAM의 박사후 연구원은 작년에 첫 번째 영어 원고를 미국 저널에 제출했습니다. 과학은 강했다. 3주 후 그녀는 데스크에서 거절을 받았습니다. 편집자의 메모는 정중하고 구체적이지 않았습니다. "원고는 다시 제출하기 전에 상당한 언어 수정이 필요합니다." 그녀는 영어판 번역가에게 돈을 지불했습니다. 그녀는 무엇이 잘못되었는지 몰랐습니다.

문제는 절대적인 의미에서 그녀의 영어가 아니었습니다. 그것은 능숙하게 번역되었지만 전략적으로 영어로 번역되지 않은 스페인어 학술 산문이 영어 편집자들이 읽기 어렵다고 느끼는 인식 가능한 패턴을 생성한다는 것입니다. 문장이 영어 관례보다 길어요. 영어가 parataxis를 선호하는 경우 인수 구조는 종속됩니다. 기사가 표류합니다. 거짓 친구들은 빠져나갑니다. 같은 논문을 읽는 원어민 영어 편집자는 늘 이름을 대지 못하면서 마찰을 느낀다.

이 가이드는 스페인어 사용자가 영어 학술 글쓰기에 옮겨 올 때 나타나는 특정한 전이(transfer) 패턴, 스페인과 멕시코, 아르헨티나, 칠레, 콜롬비아 및 LATAM 전역의 연구자들을 함정처럼 붙잡는 대표적인 오인(가짜) 동족어(false friends), 그리고 스페인어로 초안을 먼저 쓰는 것이 더 자연스러운 경우 이를 처리하는 워크플로, 마지막으로 이러한 패턴에 맞게 훈련된 AI 교정 도구가 일반적인 문법 검사기와 어떻게 다른지에 대해 다룹니다. 목표는 영어를 미국식으로 들리게 만드는 것이 아닙니다. 편집자가 당신의 과학(연구)을 끝까지 읽어 내려갈 수 있을 만큼 충분히 명확하고 투명하게 만드는 것입니다.

스페인어에서 영어로 학술 작문이 어려운 이유

두 언어는 특히 학문적 산문에 중요한 여러 위치에서 갈라집니다.

문장 길이와 종속(종속절). 스페인어 학술 글쓰기는 여러 개의 종속절을 포함한 긴 문장을 허용할 뿐 아니라, 오히려 이를 보상하기도 합니다. 하나의 스페인어 문장은 핵심 주장, 두 가지 정도의 한정/자격, 방법론적 메모, 그리고 앞을 내다보는 참조까지 담을 수 있습니다. 반면 영어 학술 글쓰기는, 특히 STEM 저널에서는 그 절반 정도의 길이를 기대하는 경우가 많습니다. 같은 내용을 영어로 옮기면 보통 두 문장 또는 세 문장으로 나뉩니다. 스페인어식 종속 구조를 영어 번역에서도 그대로 유지하면, 모든 절이 문법적으로는 정확하더라도 결과가 "방황하는" 듯하거나 "초점이 없는" 듯하게 읽힙니다.

논쟁 구조. 스페인 학술 산문은 종종 축적을 통해 논쟁을 구축합니다. 이는 종합으로 이어지는 일련의 관련 관찰입니다. 특히 저널에서 영어 학술 산문은 종합을 먼저 기대하고 그 아래에 뒷받침하는 관찰을 기대합니다. 동일한 증거가 반대 순서로 독자에게 전달됩니다. 영어 관례에 대해 훈련받은 편집자들은 축적 우선 주장을 "요점에 도달"하는 데 너무 오랜 시간이 걸린다고 읽습니다.

음성 및 대행사. 스페인어 학문적 글쓰기는 문자 그대로 "그것이 관찰되었다"와 "그것이 결론이 났다"로 번역되는 재귀적 구조("se observó que...", "se concluye que...")를 사용합니다. 둘 다 영어에서는 문법적으로는 괜찮지만 수동적이고 약간 관료적으로 읽힙니다. 특히 지난 15년 동안 영어 저널은 방법과 결과 섹션에서 적극적 목소리를 내는 방향으로 강력하게 이동했습니다.

신뢰와 위험 회피. 스페인어 학술 산문은 결과를 직접적으로 기술하는 경향이 있습니다. 영어 학술 산문은 특히 토론 섹션에서 더 많은 위험을 감수합니다. 스페인어를 사용하는 저자가 "los resultados demuestran que X"라고 쓴 결과는 스페인어에서는 자연스럽게 읽히지만 "결과는 X를 보여줍니다"로 번역되면 영어 리뷰어가 과장된 주장을 할 수 있습니다. 영어 관례는 "결과가 X를 암시합니다" 또는 "결과가 X와 일치함"입니다.

관사 사용. 스페인어는 영어가 사용하지 않는 곳에 정관사를 사용합니다("la inflación afecta a las empresas" → "the 인플레이션이 회사에 영향을 미칩니다" 대신 올바른 영어 "inflation은 회사에 영향을 줍니다"). 기사 드리프트는 학술 작문에서 스페인어 영향을 받은 영어의 가장 일반적인 표면 표시 중 하나입니다. 대부분의 편집자는 이를 알아차립니다. 많은 사람들이 이를 품질 신호로 표시합니다.

The seven patterns to fix

가장 알아낼 가치가 있는 전송 패턴의 실제 목록으로, 대략 마찰을 일으키는 빈도순으로 표시됩니다.

1. 문장 길이. 평균 15~25 단어의 영어 문장을 목표로 하세요. 문장에 종속절이 2개 이상 있으면 분할하는 것을 고려하세요. 스페인어 교육을 받은 작가들은 일반적으로 과소평가됩니다. 스페인어 귀에는 보통 길이의 문장처럼 느껴지는 것이 영어 귀에는 긴 문장인 경우가 많습니다.

2. 거짓 친구. 학문적 글쓰기에서 최악의 범죄자에 대한 대략적인 목록:

  • "actual"(스페인어: 현재) vs "actual"(영어: real, true)
  • "결국"(스페인어: 아마도) vs "결국"(영어: 결국)
  • "지원"(스페인어: 참석) vs "지원"(영어: 도움)
  • "깨달다"(스페인어: 수행하다, 수행하다) vs "깨달다"(영어: 인식하다)
  • "discuss" (스페인어: 논쟁) vs "discuss" (영어: 신중하게 검토)
  • "지원"(스페인어: 용인하다, 견디다) vs "지원하다"(영어: 증거 제공)
  • "exit" (스페인어: 성공) vs "exit" (영어: way out)
  • "sensible"(스페인어: 민감함) vs "sensible"(영어: 실용적)
  • "topic" (스페인어: cliché) vs "topic" (영어: 주제)

단어가 동일해 보이기 때문에 번역가는 물론 신중한 저자조차 통과하지 못합니다. 각 동족에 대한 원고를 검색하고 영어 의미가 귀하가 의미하는 것과 일치하는지 확인하여 이를 포착하십시오.

3. 기사 표류. 스페인어에서는 추상 명사("la inflación")와 일반 범주("las empresas")가 있는 정관사를 사용하지만 영어는 그렇지 않습니다. 단순화된 영어 규칙: 일반적인 현상을 논의할 때는 기사를 삭제하세요. 특정 사례를 논의할 때 보관하세요. "인플레이션이 기업에 영향을 미친다"는 것은 일반적입니다. "2008년에 관찰된 인플레이션은 우리 표본 기업에 영향을 미쳤습니다."는 구체적입니다.

4. 재귀-능동 변환. 가능한 경우 "se observa que", "se concluye que", "se discute", "se sugiere"를 활성 대안으로 바꾸십시오. "우리는 그것을 관찰했습니다." "우리는 결론을 내렸습니다." "우리는 논의했습니다." "우리는 제안했습니다." 귀하의 분야에서 1인칭 복수형을 피하는 경우 "결과가 보여줍니다", "데이터가 나타냅니다", "분석이 제안합니다"를 사용하세요. 두 가지 활성 대안 중 하나가 반사적 번역보다 더 자연스럽게 읽혀집니다.

5. 형용사 배치. 스페인어 형용사는 종종 명사 뒤에 옵니다("el análisis previo," "los resultados obtenidos"). 문자 그대로 번역하면 "이전 분석" 또는 "얻은 결과"가 생성됩니다. 영어에서는 딱딱하게 느껴집니다. 가능하다면 형용사를 명사 앞으로 이동하세요("이전 분석", "얻은 결과" — 더 나은 방법: "우리 결과"). 형용사가 기술적이거나 설명적이어서 배치가 중요한 경우에는 영어 관례에 따라 배치되는지 확인하세요.

6. 토론에서 헤징. 이전에 직접 언급한 명시적인 헤지 문구를 추가하세요. "X가 Y를 유발한다"는 "X가 Y를 유발하는 것으로 보인다" 또는 "우리의 결과는 X가 Y를 유발하는 것과 일치합니다."가 됩니다. 이것은 약점이 아닙니다. 그것은 영어 평론가들이 기대하는 등록입니다. 서론과 방법에서 헤징을 덜 하세요. 토론에서 더 많은 위험을 회피하십시오.

7. 명사 반복 vs 대명사 사용. 스페인어는 영어보다 명사 반복을 더 잘 허용합니다. 번역된 텍스트가 한 단락에서 "모델" 또는 "결과"를 5번 반복하는 경우 영어 관례는 일부 인스턴스를 대명사("it", "they")로 대체합니다. 반대로, 영어에서는 선행사가 모호할 때 대명사를 피하므로 주의하세요. 명확성은 항상 우아함보다 우선합니다.

Concrete before-and-after

패턴은 예제를 통해 가장 명확해집니다. 이것은 실제 스페인어 학술 산문을 번역한 짧은 문단입니다.

Before (transferred from Spanish):

In the present study, it is analyzed the impact of the inflation in
the small and medium enterprises (SMEs) of the manufacturing sector,
considering the influence of the macroeconomic variables and the
characteristics specific of the companies of the sample, in order to
contribute to the literature actual on the subject.

After (English-revised):

We analyzed how inflation affects small and medium enterprises (SMEs)
in the manufacturing sector. The model controls for macroeconomic
variables and firm-specific characteristics across our sample. This
contributes to the current literature on the topic.

변경 사항: 한 문장 대신 세 문장. 능동태(“분석되었습니다” 대신 “우리는 분석했습니다”). 기사 정리("인플레이션"이 아닌 "인플레이션"). 거짓 친구가 수정되었습니다("문학 실제"가 아닌 "현재 문학"). 형용사 배치("특정 특성"이 아닌 "회사 고유 특성"). 논증 구조는 그대로 유지됩니다. 내용은 동일한 순서로 독자에게 전달되지만 리듬은 영어 관례와 일치합니다.

Citation conventions

스페인어 학문의 전통은 지역과 학문 분야에 따라 다릅니다. 스페인의 인문학 전통은 각주 스타일의 인용에 크게 의존합니다. LATAM 사회과학은 종종 APA를 따릅니다. 스페인어 사용 국가의 STEM은 일반적으로 저자의 모국어에 관계없이 저널의 규칙(IEEE, Vancouver, ACS, ACM)을 따릅니다.

논문을 스페인어에서 영어로 번역하는 경우 인용 변환은 일반적으로 기계적입니다. 즉, 동일한 참조, 다른 형식입니다. 함정은 전환이 산문에 대해 변경하는 것입니다. APA 스타일의 텍스트 내 인용("(Pérez, 2024)")은 더 긴 스페인어 각주 스타일 속성을 대체하는 경우가 많으며, 이는 주변 문장을 맞추기 위해 다시 작성해야 할 수도 있음을 의미합니다. 문장이 여전히 의미가 있는지 확인하지 않고 번역된 산문에 인용을 붙여넣지 마세요.

당사의 병역 도구는 APA, MLA, Chicago, IEEE 및 Turabian 형식의 인용을 인식하고 다시 작성하는 동안 이를 보존합니다. 이는 인용 드리프트가 번역 드리프트를 복잡하게 만들 수 있는 번역된 텍스트의 경우 평소보다 더 중요합니다.

Edit Spanish-Influenced English with the Right Eye

Tracked-changes editing trained for the patterns Spanish speakers transfer into English. Free tier includes every feature.

Try the AI Proofreader

The translation pipeline

스페인어를 사용하는 많은 연구자들은 특히 추론이 촘촘하거나 저자의 영어가 주장이 요구하는 정확성에 도달하지 못하는 부분의 경우 먼저 스페인어로 초안을 작성합니다. 이는 의도적으로 수행될 때 더 나은 논문을 생산하는 합법적인 작업 흐름입니다.

The four-step pipeline that works:

1단계: 스페인어로 초안 작성. 추론이 병목 현상일 때는 영어로 작성하려고 하지 마세요. 당신이 생각하는 언어로 올바른 주장을 펼칩니다. 이는 생각과 번역을 동시에 시도하는 것보다 더 빠르고 더 명확한 추론을 생성합니다.

2단계: AI 번역기로 번역합니다. 저희 AI 번역기 또는 유사한 도구를 사용하여 첫 번째 영어 버전을 제작합니다. 최신 AI 번역은 첫 번째 단계를 실행할 수 있을 만큼 충분히 훌륭합니다. 최종적인 것으로 받아들이지 마십시오. 그것을 강력한 출발점으로 삼으십시오.

3단계: 영어 규칙에 맞게 편집합니다. 위의 7가지 패턴을 적용합니다. 구체적으로는 문장 단축, 재귀형을 능동형으로 변환, 관사 드리프트 수정, 거짓 친구 교체, 토론의 헤징 조정, 형용사 배치 수정, 명사 반복 관리 등이 있습니다. 이것이 바로 AI 교정기가 그 자리를 차지하는 곳입니다. 이는 사용자가 모든 패턴을 알아차리도록 의존하는 대신 체계적으로 이러한 패턴을 포착합니다.

4단계: 최종 소리내어 읽기. 영어 버전을 소리내어 읽어보세요. 당신이 실수를 하면 리뷰어도 그럴 것입니다. 리듬이 스페인어로 들리는 경우 재구성하십시오. 이 단계는 선택 사항이 아닙니다. 강력한 AI 번역 및 편집이 있더라도 최종 귀는 귀하 또는 공동 저자의 귀여야 합니다.

7,0008,000단어의 논문의 경우 이 파이프라인은 일반적으로 원래 스페인어 초안 작성 시간 외에 편집하는 데 610시간이 걸립니다. 영어 실력이 뛰어나다면 처음부터 영어로 글을 쓰는 것보다 느립니다. 영어가 더 제한적이라면 처음부터 영어로 쓰는 것보다 빠릅니다. 결정적인 요인은 추론의 병목 현상이 과학에 있는지 아니면 언어에 있는지입니다. 귀하의 언어로 되어 있는 경우 스페인어로 초안을 작성하세요.

Field-specific notes

여러 분야에 걸쳐 스페인어를 구사하는 연구자와 협력하면서 얻은 몇 가지 간단한 관찰입니다.

의학 및 생의학 연구. ICMJE 준수 저널은 밴쿠버 인용을 기대합니다. LATAM 의학 저널은 때때로 영어 저널 기대치로 깔끔하게 변환되지 않는 혼합 APA-밴쿠버 형식을 사용합니다. 대상 저널에 대한 인용 형식을 조기에 확인하세요. 스페인어 의학 용어에는 잘 작동하는 직접적인 영어 동족어가 있는 경우가 많지만("hipertensión arterial" → "동맥 고혈압") 일부는 그렇지 않습니다("infarto al miocardio" → "myocardial infarction", "miocardial infart" 아님).

엔지니어링 및 컴퓨터 공학. IEEE 스타일 인용이 지배적입니다. 기술 용어에는 일반적으로 번역 도구가 안정적으로 처리할 수 있는 잘 정립된 영어 등가물이 있습니다. 마찰은 일반적으로 기술 용어 자체보다는 기술 내용(방법 섹션 및 토론)을 둘러싼 산문에서 발생합니다.

경제 및 금융. 스페인어 경제 저널은 영어 저널보다 문장 길이가 더 긴 경우가 많습니다. 이것을 자세히 관찰하세요. 논쟁 구조도 더 많이 변화합니다. 영어 경제학 저널은 스페인어 관례에서 일반적으로 요구하는 것보다 더 강력하고 직접적인 식별 전략 설명을 기대합니다.

인문학. 여기서 가장 큰 편입 문제는 음성입니다. 스페인어 인문학 산문은 영어 인문학 산문보다 더 형식적이고 더 연설적인 경향이 있는데, 영어 인문학 산문은 장편 저널리즘에 더 가까운 것으로 옮겨갔습니다. 공식적인 비계("debe señalarse que...")의 일부를 잘라내면 영어 버전이 더욱 자연스럽게 정착됩니다.

스페인 대 LATAM. 스페인 출신의 저자는 훈련을 통해 영국식 영어 규칙(구두점, 철자법)에 더 가까운 텍스트를 생성하는 경우가 많습니다. LATAM 출신의 저자는 종종 미국 영어 규칙에 더 가까운 텍스트를 작성합니다. 어떤 타겟 저널에 투고하든 규칙을 선택하고 일관되게 적용하세요. 동일한 원고에 영국식 관습과 미국식 관습을 혼합하는 것은 세심한 편집에서 발견되는 일반적인 표면적 문제입니다.

See the Full AI Proofreader

Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.

Frequently asked questions

Q: 영어로 직접 작성하는 것이 좋은가요, 스페인어로 초안을 먼저 작성하고 번역하는 것이 좋은가요?

병목 현상이 발생하는 위치에 따라 다릅니다. 추론이 압축되거나 왜곡되지 않고 영어로 생각하고 쓸 수 있을 만큼 영어 실력이 뛰어나다면 직접 쓰세요. 영어는 훌륭하지만 생각이 느려진다면 스페인어로 초안을 작성하고 번역하세요. 최종 논문은 대개 더 좋을 것입니다. 잘못된 선택은 추론이 어려울 때 억지로 영어로 글을 쓰는 것입니다. 많은 기존 LATAM 연구자들은 스페인어로 초안을 작성하고 의도적인 작업 흐름 선택으로 번역합니다. 이는 영어가 약하기 때문이 아니라 스페인어 사고가 더 날카롭기 때문입니다.

질문: 제 번역가는 훌륭하게 일했지만 저널은 여전히 ​​"언어 문제"로 인해 거절당했습니다. 지금은요?

이는 일반적으로 번역이 언어적으로 정확하지만 영어 학술 관례에 맞게 조정되지 않았음을 의미합니다. 번역가는 의미 보존에 중점을 둡니다. 편집자는 레지스터, 구조 및 독자 경험에 중점을 둡니다. 번역 합격 후에는 거의 항상 별도의 영어-학술 편집 합격이 필요합니다. AI 교정기와 같은 도구는 위에서 설명한 패턴으로 두 번째 패스를 실행할 수 있습니다. 또는 귀하의 분야에서 영어를 모국어로 사용하는 학술 편집자가 더 높은 비용으로 동일한 작업을 수행할 수 있지만 분야별 판단을 내릴 수 있습니다.

Q: 영어 저널은 영어가 모국어가 아닌 사람을 차별합니까?

연구에 따르면 측정 가능한 편향이 있지만 때때로 주장되는 것보다 범위가 좁습니다. 가장 명확한 패턴은 영어와 상당한 마찰이 있는 논문이 기초 과학이 강력한 경우에도 더 높은 비율로 거부된다는 것입니다. 과학이 문제가 아니라 마찰이 문제입니다. 편집자는 차별하기 위해 자리에 앉지 않습니다. 그들은 제출물을 선별하고 상당한 언어 수정이 필요한 논문은 선별하기가 더 어렵습니다. 제출하기 전에 언어 개선에 투자하면 실제 소스의 편견을 해결할 수 있습니다.

질문: 우리 기관에서는 전문적인 편집 비용을 지불하지 않습니다. 내 옵션은 무엇입니까?

무료 또는 거의 무료에 가까운 옵션이라면, 원어민 영어 사용자인 공동저자나 동료가 가장 좋은 출발점입니다. 즉, 공동저자로서의 참여와 편집을 직접 맞바꾸거나, 상대가 자신의 연구물에 대해 편집을 맡기는 방식이죠. 우리의 free tier는 한 달에 250단어의 분량을 제공하며, 모든 핵심 기능에 대한 전체 액세스를 포함합니다. 이는 일반적인 초록에 충분한 수준입니다. 상당한 수준의 편집이 필요하다면, 월 $9의 Academic 플랜이 한 달 구독 기간 내 대부분의 단일 논문 편집을 커버합니다. 또한 여러 LATAM 대학들이 학술 편집 서비스와 기관 단위 파트너십을 구축해 왔으니, 연구 사무실에 문의해 보세요.

Ema - Author at ProofreaderPro.ai
EmaPhD in Computational Linguistics

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.

Keep Reading

Try AI Translator Free

Get Started Free
Proofreader Pro AI
ProofreaderPro.ai로 연구를 향상시키세요. 세계 최고의 AI 기반 교정 도구로, 학술 텍스트에 맞게 특별히 설계되었습니다.
ProofreaderProAI, Greenleaf Ave, Staten Island, 10310 New York
© 2026 ProofreaderPro.ai. AI-assisted academic editor and proofreader. Made by researchers, for researchers.