AI Proofreader for Taiwanese and Hong Kong Researchers
A practical guide for researchers from Taiwan and Hong Kong writing in English. Chinese-language transfer patterns, the regional differences (British-influenced HK vs American-influenced Taiwan), and an AI editing workflow.
Το Εθνικό Πανεπιστήμιο της Ταϊβάν δημοσιεύει περισσότερες έρευνες στην αγγλική γλώσσα ανά μέλος ΔΕΠ από τα περισσότερα ιδρύματα R1 των ΗΠΑ. Το Πανεπιστήμιο του Χονγκ Κονγκ εκτελεί περίπου το 80% της μεταπτυχιακής του διδασκαλίας στα αγγλικά. Η ετήσια παραγωγή της Academia Sinica ανταγωνίζεται τις μεσαίες ευρωπαϊκές ερευνητικές ακαδημίες. Ως προς τον όγκο και την ποιότητα, οι αγγλόφωνες ακαδημαϊκές εκδόσεις από την Ταϊβάν και το Χονγκ Κονγκ βρίσκονται στη διεθνή κορυφαία βαθμίδα — και ωστόσο τα σχόλια των κριτικών σχετικά με τη γλώσσα εξακολουθούν να εμφανίζονται σε υποβολές από NTU, NCKU, HKU, CUHK και HKUST σε ποσοστά υψηλότερα από αυτά που θα προέβλεπε η πραγματική ευχέρεια αγγλικών των συγγραφέων.
Τα μοτίβα είναι αναγνωρίσιμα σε οποιονδήποτε έχει επεξεργαστεί αγγλικά με κινεζική επιρροή σε κλίμακα, αλλά συχνά διαφέρουν αρκετά από τα μοτίβα που εμφανίζονται στις υποβολές της ηπειρωτικής Κίνας. Η Ταϊβάν και το Χονγκ Κονγκ έχουν τις δικές τους ακαδημαϊκές αγγλικές παραδόσεις - το Χονγκ Κονγκ διαμορφώθηκε από έναν αιώνα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης που επηρεάστηκε από τη Βρετανία, η Ταϊβάν από τη βαθιά διεθνή ερευνητική συνεργασία και την αμερικανική επιρροή μεταπτυχιακή εκπαίδευση. Τα μοτίβα μεταφοράς από τα Μανδαρινικά και τα Καντονέζικα είναι παρόμοια σε δομικό επίπεδο (χωρίς άρθρα, χωρίς σήμανση πληθυντικού, δομή με περίοπτη θέση) αλλά οι συμβάσεις της επιφάνειας διαφέρουν.
Αυτός ο οδηγός καλύπτει τα μοτίβα μεταφοράς στην κινεζική γλώσσα που εμφανίζονται στην αγγλική ακαδημαϊκή γραφή της Ταϊβάν και του Χονγκ Κονγκ, τις περιφερειακές διαφορές που έχουν σημασία για την υποβολή του περιοδικού και μια ροή εργασιών επεξεργασίας που σέβεται και τα δύο. Έχουμε έναν ξεχωριστό οδηγό για εργαλεία επεξεργασίας για ερευνητές στην ηπειρωτική Κίνα — αυτός ο οδηγός εστιάζει ειδικά στα πλαίσια της Ταϊβάν και του Χονγκ Κονγκ.
Γιατί η ακαδημαϊκή γραφή από κινέζικα σε αγγλικά είναι δύσκολη
Τα κινέζικα (μανδαρινικά και καντονέζικα και τα δύο) διαφέρουν από τα αγγλικά με τρόπους που επηρεάζουν ειδικά την ακαδημαϊκή πεζογραφία.
Δομή εξέχουσας θέσης έναντι υποκειμένου. Οι κινεζικές προτάσεις συνήθως οδηγούν σε ένα θέμα και, στη συνέχεια, σχολιάστε το: "Όσον αφορά την κλιματική αλλαγή, ο αντίκτυπος στα οικοσυστήματα της Αρκτικής είναι σοβαρός." Τα αγγλικά προτιμούν τη σειρά θέμα-ρήμα-αντικείμενο: "Η αλλαγή του κλίματος επηρεάζει σοβαρά τα οικοσυστήματα της Αρκτικής." Η μεταφορά παράγει αγγλικές προτάσεις με θέματα με πρόσοψη ("Όσο για το θέμα του Χ..." ή "Σχετικά με το θέμα του Υ...") που ένας καταρτισμένος στα αγγλικά συντάκτης διαβάζει ως ειλικρινείς και έμμεσες.
Δεν υπάρχουν άρθρα. Τα Μανδαρινικά και τα Καντονέζικα δεν έχουν άρθρα (α, ένα, το). Οι συγγραφείς που το μεταφέρουν στα Αγγλικά είτε ρίχνουν άρθρα ("τα αποτελέσματα δείχνουν την επίδραση της θεραπείας") είτε τα διορθώνουν υπερβολικά προσθέτοντάς τα εκεί όπου τα αγγλικά δεν θα το έκαναν ("τα αποτελέσματα δείχνουν την επίδραση της θεραπείας στον καρκίνο"). Η χρήση άρθρου είναι μια από τις πιο επίμονες προκλήσεις για τους κινεζόφωνους συγγραφείς στα αγγλικά και οι κριτικοί παρατηρούν — είναι ένας δείκτης επιφάνειας υψηλής ορατότητας.
Χωρίς σήμανση πληθυντικού στα ουσιαστικά. Τα Μανδαρινικά και τα Καντονέζικα δεν προσθέτουν επίθημα για να επισημάνουν τα ουσιαστικά στον πληθυντικό αριθμό. η πολλαπλότητα προέρχεται από το πλαίσιο. Η μεταφορά αυτού στα Αγγλικά μειώνει τα -s σε μέρη που φαίνονται ελαφρώς αλλοιωμένα ("συλλέξαμε δεδομένα από 50 συμμετέχοντες"). Μερικοί συγγραφείς υπερδιορθώνουν πολλαπλασιάζοντας μαζικά ουσιαστικά ("συλλέξαμε δεδομένα"). Και οι δύο κατευθύνσεις είναι κοινές και αξίζει να τις πιάσεις.
Δείκτες όψεων αντί για χρόνο. Τα Κινέζικα χρησιμοποιούν σωματίδια (了 le, 过 guo, 着 zhe) για να επισημάνουν την όψη (ολοκληρωμένη ενέργεια, έμπειρη δράση, εν εξελίξει δράση) αντί να συζευχθούν ρήματα για χρόνο. Οι συγγραφείς που το μεταφέρουν στα αγγλικά μπορεί να δημιουργήσουν ασυνέπειες, ιδιαίτερα σε ενότητες μεθόδων όπου ο παρελθοντικός χρόνος είναι η σύμβαση, αλλά το ένστικτο του συγγραφέα μπορεί να παράγει κάτι πιο κοντά σε μια «συνήθη» ή «γενική» διάθεση.
Ζευγαρωμένα συνδετικά. Τα Κινέζικα συνήθως ζευγαρώνουν συνδετικά: 因为...所以 (yīnwèi...suǒyǐ, επειδή...άρα) ή 虽然...但是 (suīrán...dànshì, αν και...αλλά). Μεταφέρεται στα αγγλικά, αυτό παράγει περιττά ζεύγη: "Επειδή το δείγμα ήταν μικρό, επομένως τα αποτελέσματα μπορεί να μην γενικεύονται" ή "Αν και το αποτέλεσμα ήταν μέτριο, αλλά ήταν στατιστικά σημαντικό." Τα αγγλικά χρησιμοποιούν ένα συνδετικό, όχι και τα δύο.
Μακρές αλυσίδες τροποποιητών πριν από τα ουσιαστικά. Τα Κινέζικα μπορούν να στοιβάζουν πολλούς τροποποιητές πριν από ένα ουσιαστικό ("基于深度学习的图像识别系统" → "σύστημα αναγνώρισης εικόνας που βασίζεται σε βαθιά μάθηση"). Τα μεταφερόμενα αγγλικά συχνά διαβάζονται άκαμπτα, με πάρα πολλές πληροφορίες φορτωμένες πριν από το ουσιαστικό και όχι αρκετές κατανεμημένες αλλού στην πρόταση.
The seven patterns to fix
Μια πρακτική λίστα με τα μοτίβα μεταφοράς που αξίζει να πιάσετε, κατά προσέγγιση με τη σειρά πόσο συχνά προκαλούν τριβή.
1. Χρήση άρθρου. Αυτό είναι το μοναδικό μέρος με την υψηλότερη αξία για να εστιάσετε τον χρόνο επεξεργασίας. Τρεις κανόνες καλύπτουν τις περισσότερες περιπτώσεις:
- Χρησιμοποιήστε "a" ή "an" για μια πρώτη αναφορά ενός ενικού, μετρήσιμου ουσιαστικού: "Αναπτύξαμε ένα μοντέλο που..."
- Χρησιμοποιήστε το "the" για μια επόμενη αναφορά του ίδιου ουσιαστικού ή για μια μοναδική αναφορά: "Το μοντέλο πέτυχε υψηλή ακρίβεια..."
- Απορρίψτε το άρθρο για γενικές αναφορές σε πληθυντικό ή μαζικά ουσιαστικά: "Ο πληθωρισμός επηρεάζει τις εταιρείες" (όχι "Ο πληθωρισμός επηρεάζει τις εταιρείες")
Ένα στοχευμένο πάσο ελέγχου άρθρου στο χειρόγραφό σας πιάνει περισσότερους δείκτες "μη εγγενείς" που αντιλαμβάνονται οι αναγνώστες από οποιαδήποτε άλλη μεμονωμένη επεξεργασία.
2. Σήμανση πληθυντικού. Αναζήτηση για ουσιαστικά ακολουθούμενα από αριθμούς ("3 συμμετέχοντες" πρέπει να είναι "3 συμμετέχοντες") και για αναφορές γενικής τάξης που θα πρέπει να είναι πληθυντικού ("δείχνουν μελέτες" αντί "επίδειξη μελέτης"). Τα μαζικά ουσιαστικά (δεδομένα, έρευνα, εξοπλισμός, πληροφορίες, λογισμικό) παίρνουν ρηματικές μορφές ενικού αλλά δεν πολλαπλασιάζονται («δεδομένα δείχνουν», «δεδομένα δείχνουν» — και τα δύο χρησιμοποιούνται· τα «δεδομένα» είναι λάθος).
3. Αφαίρεση με βάση το θέμα. Αναζητήστε προτάσεις που ξεκινούν με "Σχετικά", "Όσο για", "Σε σχέση με", "Σχετικά". Κάθε ένα είναι υποψήφιο για αναδιάρθρωση. "Σχετικά με τον αντίκτυπο της κλιματικής αλλαγής, η ανάλυσή μας προτείνει..." συνήθως διαβάζεται καλύτερα ως "Η ανάλυσή μας για την κλιματική αλλαγή προτείνει..." ή "Η κλιματική αλλαγή επηρεάζει τις ακόλουθες περιοχές..." Το θέμα που αναφέρεται δεν είναι λάθος, αλλά η αγγλική σύμβαση το χρησιμοποιεί λιγότερο συχνά από την κινεζική σύμβαση.
4. Ζεύγη διαγραφής σύνδεσης. Αναζήτηση για ζευγαρωμένα μοτίβα: "Επειδή... επομένως", "Αν και... αλλά", "Από... έτσι", "Όταν... τότε." Για καθένα, διαγράψτε ένα από τα ζευγάρια. Τα αγγλικά χρησιμοποιούν ένα συνδετικό ανά λογική σχέση, όχι δύο.
5. Αλυσίδα τροποποίησης που σπάει. Αναζητήστε στο χειρόγραφό σας ονοματικές φράσεις με τρεις ή περισσότερους προ-τροποποιητές ("ένα νέο σύστημα αναγνώρισης εικόνων πολλαπλών μορφών βασισμένο σε βαθιά μάθηση"). Για το καθένα, σκεφτείτε να αναδιανείμετε τις πληροφορίες: "ένα νέο σύστημα αναγνώρισης εικόνων που βασίζεται στη βαθιά μάθηση, χρησιμοποιώντας εισόδους πολλαπλών τρόπων". Ο διαχωρισμός των αλυσίδων τροποποιητών σε περιγραφικές ρήτρες παράγει Αγγλικά που διαβάζονται πιο φυσικά και είναι ευκολότερο για τους μη ειδικούς αναθεωρητές να αναλύσουν.
6. Συνοχή χρόνου στις μεθόδους και τα αποτελέσματα. Η αγγλική σύμβαση για τις ενότητες μεθόδων είναι παρελθοντικός χρόνος ("συλλέξαμε", "αναλύσαμε", "παρατηρήσαμε"). Οι ενότητες των αποτελεσμάτων χρησιμοποιούν επίσης παρελθοντικό χρόνο για αυτό που βρέθηκε σε αυτήν τη μελέτη ("το μοντέλο που επιτεύχθηκε", "το αποτέλεσμα ήταν σημαντικό"). Γενικές δηλώσεις σχετικά με την καθιερωμένη γνώση χρησιμοποιούν ενεστώτα ("ο πληθωρισμός μειώνει τις καταναλωτικές δαπάνες"). Οι μικτοί χρόνοι σε μια ενότητα μεθόδων ή αποτελεσμάτων είναι ένα κοινό πρόβλημα επιφάνειας που αξίζει μια σκόπιμη πάσα για να καθαριστεί.
7. Αντιστάθμιση στη συζήτηση. Η κινεζική ακαδημαϊκή γραφή τείνει προς την άμεση διεκδίκηση. Η αγγλική ακαδημαϊκή γραφή —ιδιαίτερα σε περιοδικά που δημοσιεύονται στις ΗΠΑ— αναμένει περισσότερη αντιστάθμιση στην ενότητα συζήτησης. "Τα αποτελέσματα δείχνουν ότι το Χ προκαλεί το Υ" γίνεται "Τα αποτελέσματα υποδηλώνουν ότι το Χ προκαλεί το Υ" ή "Τα αποτελέσματα είναι συνεπή με το ότι το Χ προκαλεί το Υ." Αυτό είναι το μητρώο που περιμένουν οι αναθεωρητές της αγγλικής γλώσσας, όχι μια αποδυνάμωση του ισχυρισμού.
Concrete before-and-after
Μια σύντομη παράγραφος μεταφρασμένη από ένα αντιπροσωπευτικό ταϊβανέζικο προσχέδιο στην αγγλική γλώσσα.
Before (transferred from Chinese):
Regarding the impact of digitalization on the Taiwanese small and
medium enterprise, our analysis collected the data from 250
manufacturing company in three industry. Because the sample size was
moderate, therefore the result should be interpret with caution.
However, the result clearly demonstrate that the digitalization
strategy, which the company adopted in the past decade, significantly
improve the productivity.
After (English-revised):
We analyzed how digitalization affects Taiwanese small and medium
enterprises (SMEs), collecting data from 250 manufacturing companies
across three industries. Because the sample size was moderate, the
results should be interpreted with caution. Even so, the results
suggest that digitalization strategies adopted over the past decade
have significantly improved productivity.
Αλλαγές: το θέμα με πρόσοψη καταργήθηκε ("αναλύσαμε" αντί "σχετικά με τον αντίκτυπο"). Εκκαθάριση άρθρων ("ΜΜΕ της Ταϊβάν" όχι "οι μικρομεσαίες επιχειρήσεις της Ταϊβάν"). Διορθώθηκε η σήμανση πληθυντικού ("εταιρείες", "βιομηχανίες", "στρατηγικές"). Το συνδετικό ζεύγος καταργήθηκε ("Επειδή... τα αποτελέσματα" όχι "Επειδή... επομένως"). Χρόνος διορθώθηκε («πρέπει να ερμηνεύεται» όχι «πρέπει να ερμηνεύεται»). Προστέθηκε αντιστάθμιση ("πρότεινε" όχι "επίδειξη"). Η δομή του επιχειρήματος παραμένει. η πεζογραφία φτάνει στην αγγλική σύμβαση.
Περιφερειακές διαφορές: Ταϊβάν vs Χονγκ Κονγκ
Οι δύο περιοχές μοιράζονται τα υποκείμενα πρότυπα της κινεζικής γλώσσας, αλλά αποκλίνουν στις αγγλόφωνες συμβάσεις με τρόπους που έχουν σημασία για υποβολή.
Χονγκ Κονγκ: Βρετανική επιρροή. Η παράδοση της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης του Χονγκ Κονγκ είναι βαθιά βρετανική. Οι περισσότεροι ανώτεροι ακαδημαϊκοί του Χονγκ Κονγκ εκπαιδεύτηκαν στο Ηνωμένο Βασίλειο ή σε πανεπιστήμια του Χονγκ Κονγκ με βάση τις βρετανικές συμβάσεις. Η ορθογραφία είναι προεπιλογή στα βρετανικά (χρώμα, ανάλυση, πρόγραμμα), η στίξη ακολουθεί τις βρετανικές συμβάσεις (μονά εισαγωγικά για κύρια παράθεση, τελείες εκτός εισαγωγικών όταν το αναφερόμενο υλικό δεν είναι πλήρης πρόταση) και το ρητορικό στυλ κλίνει προς το βρετανικό ακαδημαϊκό μητρώο — ελαφρώς πιο επίσημο, με περισσότερη χρήση παθητικής φωνής στις ενότητες μεθόδων.
Ταϊβάν: Αμερικάνικη επιρροή. Η ακαδημαϊκή αγγλική παράδοση της Ταϊβάν αντλεί περισσότερα από τα αμερικανικά συνέδρια, εν μέρει λόγω της έντονης ροής Ταϊβανέζων μεταπτυχιακών φοιτητών σε προγράμματα διδακτορικού στις ΗΠΑ από τη δεκαετία του 1970. Η ορθογραφία είναι προεπιλεγμένη σε Αμερικάνικο (χρώμα, ανάλυση, πρόγραμμα), η στίξη ακολουθεί τις αμερικανικές συμβάσεις (διπλά εισαγωγικά κύρια, τελείες μέσα σε εισαγωγικά) και το ρητορικό στυλ κλίνει προς πιο ενεργή φωνή, πιο άμεσες αξιώσεις, μεγαλύτερη συντομία στις ενότητες μεθόδων.
Επιλέξτε σύμβαση με βάση το περιοδικό-στόχο, όχι την προέλευση του συγγραφέα. Εάν υποβάλλετε υποψηφιότητα σε περιοδικό που δημοσιεύεται στις ΗΠΑ, χρησιμοποιήστε αμερικανικές συμβάσεις ανεξάρτητα από το αν γράφετε από HKU ή NTU. Εάν υποβάλλετε αίτηση σε περιοδικό που δημοσιεύεται στο Ηνωμένο Βασίλειο, χρησιμοποιήστε τις βρετανικές συμβάσεις ανεξάρτητα από την προέλευση. Το πιο συνηθισμένο επιφανειακό λάθος που βλέπουμε είναι η ανάμειξη — ένα χειρόγραφο που χρησιμοποιεί "χρώμα" σε μια παράγραφο και "χρώμα" σε άλλη, ή "αναλύει" και "αναλύει" ασυνεπώς. Διαλέξτε ένα, κάντε αίτηση παντού, επαληθεύστε πριν την υποβολή.
Ονόματα και συνεργασίες. Ένα μικρό αλλά σημαντικό ζήτημα: Τα ονόματα συγγραφέων της Ταϊβάν και του Χονγκ Κονγκ εμφανίζονται μερικές φορές διαφορετικά στις εκδόσεις, ειδικά όταν οι συγγραφείς χρησιμοποιούν και κινεζικές και αγγλικές μορφές. Η συνέπεια στα αρχεία των δημοσιεύσεών σας έχει σημασία για την παρακολούθηση αναφορών. Επιλέξτε μια φόρμα (συνήθως το όνομα της οικογένειας πρώτο ή τελευταίο ως μια σταθερή σύμβαση) και χρησιμοποιήστε τη σε κάθε χαρτί.
Citation conventions
Κυριαρχούν τα ειδικά διεθνή πρότυπα: APA στην ψυχολογία, Βανκούβερ στην ιατρική, IEEE στη μηχανική, ACS στη χημεία, ACM στην επιστήμη των υπολογιστών. Οι συγγραφείς της Ταϊβάν και του Χονγκ Κονγκ είναι συνήθως εξοικειωμένοι με αυτές τις συμβάσεις μέσω της εκπαίδευσής τους, επομένως η μετατροπή μορφής σπάνια είναι το σημείο τριβής.
Τι σημασία έχει: πυκνότητα παραπομπών εντός κειμένου. Η ακαδημαϊκή γραφή στην κινεζική γλώσσα σε ορισμένους τομείς χρησιμοποιεί βαρύτερη παραπομπή από τις αντίστοιχες στην αγγλική γλώσσα, με πολλαπλές αναφορές ανά αξίωση. Οι συμβάσεις της αγγλικής γλώσσας διαφέρουν ανά τομέα, αλλά τα περισσότερα περιοδικά αναμένουν μία ή δύο καλά επιλεγμένες αναφορές ανά αξίωση αντί για μια ολοκληρωμένη λίστα. Η περικοπή της πυκνότητας παραπομπών στην αγγλική σύμβαση είναι μια από τις μικρές κινήσεις επεξεργασίας που βελτιώνει την εμπειρία του αναγνώστη χωρίς να χάσει την υποκείμενη υποτροφία.
Το εργαλείο παράφρασης διατηρεί τη μορφοποίηση των παραπομπών κατά την επανεγγραφή, κάτι που έχει μεγαλύτερη σημασία από το συνηθισμένο κατά την επεξεργασία χειρογράφων με πυκνή αναφορά.
Edit Chinese-Influenced English with the Right Eye
Tracked-changes editing trained for the patterns Taiwanese and Hong Kong researchers transfer into English. Free tier includes every feature.
Try the AI ProofreaderThe drafting and editing workflow
Η ροή εργασίας εξαρτάται από το εάν πρώτα κάνετε σύνταξη απευθείας στα αγγλικά ή στα κινέζικα. Και οι δύο προσεγγίσεις είναι κοινές και και οι δύο μπορούν να παράγουν ισχυρά τελικά έγγραφα.
Για απευθείας αγγλικούς συντάκτες (πιο συνηθισμένο στο Χονγκ Κονγκ, όλο και πιο συνηθισμένο στην Ταϊβάν):
- Σχέδιο στα αγγλικά. Εκμεταλλευτείτε την ευχέρεια σας.
- Πρώτο πάσο αυτο-επεξεργασίας για περιεχόμενο και επιχείρημα.
- Η επεξεργασία με επίκεντρο το μοτίβο περνά από το μας διορθωτή τεχνητής νοημοσύνης με το ολοκληρωμένο βάθος επεξεργασίας.
- Πάσο σήμανσης άρθρου και πληθυντικού — αναζητήστε το χειρόγραφο για τα μοτίβα υψηλής τριβής παραπάνω.
- Πάσο συνοχής βρετανικών εναντίον αμερικανικών — επιλέξτε ένα και εφαρμόστε.
- Τελική ανάγνωση δυνατά, με το αυτί ενός αγγλόφωνου συναδέλφου, εάν είναι διαθέσιμο.
Για συγγραφείς που εκπονούν πρόχειρα στην Κίνα (πιο συνηθισμένο για ανώτερους ερευνητές και συγγραφείς ανθρωπιστικών επιστημών):
- Πρόχειρο στα κινέζικα (μανδαρινικά ή καντονέζικα, όποια νομίζετε).
- Μεταφράστε με τον μας μεταφραστή AI για μια πρώτη αγγλική έκδοση.
- Επεξεργασία για την αγγλική σύμβαση εφαρμόζοντας τα επτά παραπάνω μοτίβα.
- Πάσο συνέπειας Βρετανών εναντίον Αμερικανών.
- Τελική ανάγνωση.
Για ένα χαρτί 7.000-8.000 λέξεων, η απευθείας αγγλική διοχέτευση απαιτεί 4-6 ώρες επεξεργασίας επιπλέον του χρόνου σύνταξης. Ο αγωγός μετάφρασης από τα κινέζικα διαρκεί 8-12 ώρες. Ο αποφασιστικός παράγοντας δεν είναι η γλωσσική ευχέρεια. είναι εκεί που το σκεπτικό σου είναι πιο έντονο. Εάν το επιστημονικό σας επιχείρημα είναι πιο ξεκάθαρο στα κινέζικα, το προσχέδιο στα κινέζικα.
Field-specific notes
Μερικές παρατηρήσεις από τη συνεργασία με ερευνητές από την Ταϊβάν και το Χονγκ Κονγκ σε διάφορους κλάδους.
Ιατρική. Οι αναφορές στο Βανκούβερ κυριαρχούν. Οι ιατρικές σχολές στο NTU, NCKU, HKU και CUHK παράγουν ισχυρή κλινική γραφή στην αγγλική γλώσσα. Τα μοτίβα που πρέπει να παρακολουθήσετε είναι η χρήση άρθρων σε ενότητες μεθόδων και η τεταμένη συνέπεια στα αποτελέσματα.
Μηχανική και επιστήμη υπολογιστών. Οι σχολές μηχανικών του NTHU, NCTU, HKUST και HKU έχουν μακριές αγγλικές εκδόσεις. Η συντομία τύπου IEEE είναι ο κανόνας. Η τριβή είναι συνήθως σε αλυσίδες τροποποίησης (τα αγγλικά μηχανικής συσσωρεύουν τεχνικές ονοματικές φράσεις που επωφελούνται από την αναθεώρηση) και σε σήμανση πληθυντικού.
Οικονομικά και χρηματοοικονομικά. Η παραγωγή χρηματοοικονομικής έρευνας του Χονγκ Κονγκ είναι σημαντική. Η οικονομική παραγωγή της Ταϊβάν όλο και περισσότερο. Οι αγγλόφωνες συμβάσεις είναι καθιερωμένες. Παρακολουθήστε την αντιστάθμιση αντιστάθμισης στην ενότητα συζήτησης — Η αγγλική οικονομική συγγραφή που επηρεάζεται από την Κίνα τείνει προς πιο άμεσους ισχυρισμούς από ό,τι προτιμούν τα οικονομικά περιοδικά που δημοσιεύονται στις ΗΠΑ.
Ανθρωπιστικές και ποιοτικές κοινωνικές επιστήμες. Το μεγαλύτερο χάσμα είναι εδώ. Οι κινεζικές ρητορικές παραδόσεις σε μακροχρόνια επιχειρηματολογία δεν μεταφέρονται με διαφάνεια στη σύμβαση των αγγλικών ανθρωπιστικών επιστημών. Συγγραφείς από το Χονγκ Κονγκ με βρετανική εκπαίδευση ανθρωπιστικών επιστημών γενικά παράγουν αγγλικά πιο κοντά στις συμβάσεις του ΗΒ. συγγραφείς από την Ταϊβάν με αμερικανική εκπαίδευση ανθρωπιστικών επιστημών γενικά παράγουν αγγλικά πιο κοντά στις αμερικανικές συμβάσεις. Αντιστοιχίστε την περιφερειακή σύμβαση του περιοδικού-στόχου σας.
Σημείωση για Καντονέζικα εναντίον Μανδαρινικών. Οι συγγραφείς του Χονγκ Κονγκ που σκέφτονται κυρίως στα Καντονέζικα εμφανίζουν μερικές φορές μοτίβα μεταφοράς ελαφρώς διαφορετικά από εκείνα των ομιλητών της Μανδαρίνικης γλώσσας (διαφορετικά σωματίδια πτυχών, ορισμένες λεξιλογικές διαφορές). Τα σχέδια που περιγράφονται σε αυτόν τον οδηγό καλύπτουν και τα δύο σε δομικό επίπεδο. Οι πιο χαρακτηριστικές καντονέζικες μεταφορές είναι συνήθως λεξιλογικές (ψευδείς φίλοι ειδικά για το καντονέζικο λεξιλόγιο) και αξίζει να τις συλλάβετε με μια προσεκτική αναζήτηση και όχι με μια δομική επεξεργασία.
Tracked-changes editing for English manuscripts with 60+ language support. Free tier includes every feature.
Frequently asked questions
Ε: Τα αγγλικά μου είναι άπταιστα, αλλά οι κριτικοί εξακολουθούν να αναφέρουν τη "γλώσσα". Ποιο είναι πιθανό το πρόβλημα;
Το πιο κοινό μοτίβο που βλέπουμε στις υποβολές της Ταϊβάν και του Χονγκ Κονγκ: τα αγγλικά είναι γραμματικά καθαρά, αλλά η χρήση του άρθρου και η σήμανση στον πληθυντικό εξακολουθούν να παρασύρονται. Αυτά είναι κάτω από το όριο της αυτοαναγνώρισης — οι άπταιστα ομιλητές σταματούν να παρατηρούν τα δικά τους μοτίβα άρθρων μετά από λίγο. Ένα στοχευμένο πάσο ελέγχου άρθρων, ιδανικά με ένα εργαλείο επεξεργασίας εκπαιδευμένο σε μοτίβα από κινέζικα σε αγγλικά, συλλαμβάνει ό,τι δεν κάνει η αυτο-επεξεργασία. Το άλλο κοινό ζήτημα είναι η αντιστάθμιση στην ενότητα συζήτησης, η οποία είναι μια διαφορά μητρώου και όχι ένα ζήτημα ευχέρειας.
** Ε: Χρειάζεται να αποκαλύψω χρησιμοποιώντας εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης για να επεξεργαστώ το χαρτί μου;**
Εάν χρησιμοποιείτε τεχνητή νοημοσύνη για επεξεργασία, τα περισσότερα μεγάλα περιοδικά απαιτούν πλέον αποκάλυψη. Η αναμενόμενη γλώσσα είναι απλή — "χρησιμοποιήσαμε [εργαλείο] για επεξεργασία γλώσσας" στην ενότητα επιβεβαιώσεις ή μέθοδοι. Για λεπτομέρειες σχετικά με το τι πρέπει να αποκαλυφθεί και πώς, ο οδηγός αποκάλυψης χρήσης AI καλύπτει τα πρότυπα που λειτουργούν σε ιατρικά περιοδικά που είναι συμβατά με Elsevier, Springer, ICMJE και άλλα. Η αποκάλυψη της νόμιμης χρήσης επεξεργασίας δεν επηρεάζει τα ποσοστά αποδοχής. είναι η τυπική προσδοκία τώρα.
Ε: Πρέπει να υποβάλω βρετανικά ή αμερικανικά αγγλικά όταν δεν είμαι σίγουρος για την προτίμηση του περιοδικού;
Ελέγξτε τις οδηγίες του περιοδικού για τους συγγραφείς. Αν δεν διευκρινίζουν, η ασφαλής προεπιλογή είναι να ακολουθήσετε την περιοχή του εκδότη: αμερικανικές συμβάσεις για περιοδικά που εκδίδονται στις ΗΠΑ (οι περισσότερες εκδόσεις σε μορφή APA, IEEE, ACM, AGU, ACS), βρετανικές συμβάσεις για περιοδικά που εκδίδονται στο Ηνωμένο Βασίλειο (οι περισσότερες εκδόσεις της Royal Society, BMJ, Lancet, Cell Press παρότι, επειδή εκδίδεται στις ΗΠΑ, έχει στραφεί προς τις αμερικανικές συμβάσεις). Όταν υπάρχει αμφιβολία, τα αμερικανικά αγγλικά είναι το πιο ευρέως αποδεκτό default για διεθνή περιοδικά STEM. Ο πιο σημαντικός κανόνας είναι η συνέπεια: μην τα ανακατεύετε.
Ε: Είναι πιο εύκολο να δημοσιεύονται περιοδικά από την Ταϊβάν ή το Χονγκ Κονγκ από τα διεθνή περιοδικά;
Τα κορυφαία περιοδικά από την Ταϊβάν και το Χονγκ Κονγκ (αυτά που έχουν ευρετηριαστεί σε SCI, Scopus, κ.λπ.) κρατούν τους κριτές τους στα ίδια πρότυπα με τα διεθνή περιοδικά. Το πλεονέκτημα της υποβολής σε ένα περιφερειακό περιοδικό συνήθως δεν αφορά τις χαμηλότερες ράβδους. Πρόκειται για την περιφερειακή εκδοτική εξοικείωση με τη συνάφεια της εργασίας σας με το τοπικό πλαίσιο. Για ερευνητές πρώιμης σταδιοδρομίας που δημιουργούν αρχεία δημοσιεύσεων, το στρατηγικό ερώτημα είναι εάν η συνεισφορά μιας συγκεκριμένης εργασίας είναι περιφερειακά (οπότε ένα περιφερειακό περιοδικό μπορεί να είναι το κατάλληλο) ή διεθνώς σχετικό (οπότε ένα διεθνές περιοδικό εξυπηρετεί καλύτερα την καριέρα σας). Η ποιότητα της γλώσσας είναι εξίσου σημαντική και για τους δύο.

Ema is a senior academic editor at ProofreaderPro.ai with a PhD in Computational Linguistics. She specializes in text analysis technology and language models, and is passionate about making AI-powered tools that truly understand academic writing. When she's not refining proofreading algorithms, she's reviewing papers on NLP and discourse analysis.